三十
關燈
小
中
大
兩個星期以後,就在這間屋子裡,涅日丹諾夫俯在那張三條腿的小桌上,照着微弱的、昏暗的燭光,給他的朋友西林寫信。
(時間早已過了半夜。
長沙發上、地闆上亂扔着沾染污泥的衣服;不停的細雨敲着窗上的玻璃,強大的暖風帶着大聲歎息吹過屋頂。
) 親愛的弗拉基米爾,我現在給你寫信,卻不寫出發信的地址,并且這封信還是差專人到一個遠的郵局寄發的,因為我住在這兒還是一個秘密,要是我把它洩露了,那還會連累别人。
我隻能告訴你,我和瑪麗安娜一塊兒已經在一個大工廠裡住了兩個星期了。
就在我上次寫信給你的那一天,我們從西皮亞金家裡逃了出來。
一個朋友把我們收留在這兒:這個人,我就稱他做瓦西裡。
他是這兒的頭号人物&mdash&mdash一個很出色的人。
我們不過暫時在這個工廠裡住一下。
我們等着行動的時候到來就會走的,&mdash&mdash雖然照現在的情形看來,那個時候并不像就要到來的樣子!弗拉基米爾,我的心裡不好受,很不好受。
首先,我得告訴你,雖然瑪麗安娜和我一塊兒逃出來,可是我們到現在還是像兄妹一樣。
她愛我&hellip&hellip并且對我講過,她會成為我的,隻要&hellip&hellip我覺得我有權利向她這樣要求的時候。
弗拉基米爾,我并不覺得我有這個權利!她相信我,相信我的誠實&mdash&mdash我不會欺騙她。
我知道我從來沒有比愛她更多地愛過别人,并且也永遠不會。
(我堅決地相信!)可是,不管怎樣!我怎麼能夠把她的命運同我的命運永遠連在一塊兒呢?一個活人&mdash&mdash同一具死屍?好吧,即使不是同一具死屍&mdash&mdash也是同一個半死的家夥!我的良心在哪兒呢?我知道你會說,要是激情太強烈了&mdash&mdash良心就會沉默的。
正是因為這個緣故,我才是一具死屍;你也可以說,一具誠實的、善良的死屍。
請你不要大聲叫嚷說我老是喜歡誇張&hellip&hellip我對你講的全是真話!真話!瑪麗安娜性情沉着,她現在全神貫注在她所信仰的活動上面&hellip&hellip可是我呢? 好吧,我們不談愛情、個人的幸福、以及所有這類的事情。
我&ldquo到老百姓中間去&rdquo已經有了兩個星期了。
我絕不是撒謊,再沒有比這個更荒唐的事情了。
不用說,這是我的錯,不是工作本身的錯。
你知道,我不是一個斯拉夫派;我不是那種剛剛同老百姓接觸就在老百姓中間找到了萬靈藥的人;我不把老百姓當作法蘭絨兜肚綁在我疼痛的肚皮上&hellip&hellip我想自己去影響他們;可是怎麼樣呢?怎樣辦到這個呢?看來是這樣:我同老百姓在一塊兒的時候,我始終隻是低聲下氣,聽他們講話,要是碰上我開口&mdash&mdash那就糟極啦!我自己覺得我不成。
我就像一個蹩腳演員,扮着自己不擅長的腳色。
是非心和懷疑都不中用了,連那種挖苦我自己的可憐的幽默也不中用了&hellip&hellip這一切連一個錢也不值!我一想起就覺得讨厭;我很讨厭看見我穿的那身破衣服,瓦西裡叫這做化裝跳舞會的打扮!人們說,我們應當先學老百姓的語言,了解他們的習慣同脾氣&hellip&hellip廢話!廢話!廢話!人應當相信自己說的話,他才可以說自己想說的話!我有一次偶爾聽見一個分離派教徒的先知在講道。
誰知道他講了些什麼鬼話;這是經文、文言同土話(不是俄國土話,隻是一種白俄羅斯的方言)的雜拌兒&hellip&hellip他像烏鴉那樣翻來覆去地叫着&ldquo聖靈下降了&hellip&hellip聖靈下降了&hellip&hellip&rdquo可是那個時候他的眼睛發了光,他的聲音低沉而堅定,他的拳頭捏得緊緊的&mdash&mdash他好像是鐵鑄成的一樣!聽的人并不懂他的話,可是他們崇拜他!而且他們還跟着他走。
我開始講話像罪人一樣,我一直在哀求别人的寬恕。
的确,我應當到分離派教徒那兒去;他們雖然并不聰明&hellip&hellip可是在那兒找得到信仰,信仰!!瑪麗安娜就有信仰。
她從清早起就勞動,同塔季揚娜一塊兒忙着&mdash&mdash塔季揚娜是這兒的一個鄉下女人,心腸好,又不蠢;她說我們想簡單化,叫我們做&ldquo簡單化的人”瑪麗安娜就同這個女人一塊兒忙着,從不坐下來歇一會兒&mdash&mdash簡直像一隻螞蟻!她很高興她的手變紅了,變粗了;她還準備着要是需要的話,她馬上就去上斷頭台!真的,上斷頭台!她連鞋子也不要穿了;她光着腳出去,又光着腳回來。
我聽見(後
(時間早已過了半夜。
長沙發上、地闆上亂扔着沾染污泥的衣服;不停的細雨敲着窗上的玻璃,強大的暖風帶着大聲歎息吹過屋頂。
) 親愛的弗拉基米爾,我現在給你寫信,卻不寫出發信的地址,并且這封信還是差專人到一個遠的郵局寄發的,因為我住在這兒還是一個秘密,要是我把它洩露了,那還會連累别人。
我隻能告訴你,我和瑪麗安娜一塊兒已經在一個大工廠裡住了兩個星期了。
就在我上次寫信給你的那一天,我們從西皮亞金家裡逃了出來。
一個朋友把我們收留在這兒:這個人,我就稱他做瓦西裡。
他是這兒的頭号人物&mdash&mdash一個很出色的人。
我們不過暫時在這個工廠裡住一下。
我們等着行動的時候到來就會走的,&mdash&mdash雖然照現在的情形看來,那個時候并不像就要到來的樣子!弗拉基米爾,我的心裡不好受,很不好受。
首先,我得告訴你,雖然瑪麗安娜和我一塊兒逃出來,可是我們到現在還是像兄妹一樣。
她愛我&hellip&hellip并且對我講過,她會成為我的,隻要&hellip&hellip我覺得我有權利向她這樣要求的時候。
弗拉基米爾,我并不覺得我有這個權利!她相信我,相信我的誠實&mdash&mdash我不會欺騙她。
我知道我從來沒有比愛她更多地愛過别人,并且也永遠不會。
(我堅決地相信!)可是,不管怎樣!我怎麼能夠把她的命運同我的命運永遠連在一塊兒呢?一個活人&mdash&mdash同一具死屍?好吧,即使不是同一具死屍&mdash&mdash也是同一個半死的家夥!我的良心在哪兒呢?我知道你會說,要是激情太強烈了&mdash&mdash良心就會沉默的。
正是因為這個緣故,我才是一具死屍;你也可以說,一具誠實的、善良的死屍。
請你不要大聲叫嚷說我老是喜歡誇張&hellip&hellip我對你講的全是真話!真話!瑪麗安娜性情沉着,她現在全神貫注在她所信仰的活動上面&hellip&hellip可是我呢? 好吧,我們不談愛情、個人的幸福、以及所有這類的事情。
我&ldquo到老百姓中間去&rdquo已經有了兩個星期了。
我絕不是撒謊,再沒有比這個更荒唐的事情了。
不用說,這是我的錯,不是工作本身的錯。
你知道,我不是一個斯拉夫派;我不是那種剛剛同老百姓接觸就在老百姓中間找到了萬靈藥的人;我不把老百姓當作法蘭絨兜肚綁在我疼痛的肚皮上&hellip&hellip我想自己去影響他們;可是怎麼樣呢?怎樣辦到這個呢?看來是這樣:我同老百姓在一塊兒的時候,我始終隻是低聲下氣,聽他們講話,要是碰上我開口&mdash&mdash那就糟極啦!我自己覺得我不成。
我就像一個蹩腳演員,扮着自己不擅長的腳色。
是非心和懷疑都不中用了,連那種挖苦我自己的可憐的幽默也不中用了&hellip&hellip這一切連一個錢也不值!我一想起就覺得讨厭;我很讨厭看見我穿的那身破衣服,瓦西裡叫這做化裝跳舞會的打扮!人們說,我們應當先學老百姓的語言,了解他們的習慣同脾氣&hellip&hellip廢話!廢話!廢話!人應當相信自己說的話,他才可以說自己想說的話!我有一次偶爾聽見一個分離派教徒的先知在講道。
誰知道他講了些什麼鬼話;這是經文、文言同土話(不是俄國土話,隻是一種白俄羅斯的方言)的雜拌兒&hellip&hellip他像烏鴉那樣翻來覆去地叫着&ldquo聖靈下降了&hellip&hellip聖靈下降了&hellip&hellip&rdquo可是那個時候他的眼睛發了光,他的聲音低沉而堅定,他的拳頭捏得緊緊的&mdash&mdash他好像是鐵鑄成的一樣!聽的人并不懂他的話,可是他們崇拜他!而且他們還跟着他走。
我開始講話像罪人一樣,我一直在哀求别人的寬恕。
的确,我應當到分離派教徒那兒去;他們雖然并不聰明&hellip&hellip可是在那兒找得到信仰,信仰!!瑪麗安娜就有信仰。
她從清早起就勞動,同塔季揚娜一塊兒忙着&mdash&mdash塔季揚娜是這兒的一個鄉下女人,心腸好,又不蠢;她說我們想簡單化,叫我們做&ldquo簡單化的人”瑪麗安娜就同這個女人一塊兒忙着,從不坐下來歇一會兒&mdash&mdash簡直像一隻螞蟻!她很高興她的手變紅了,變粗了;她還準備着要是需要的話,她馬上就去上斷頭台!真的,上斷頭台!她連鞋子也不要穿了;她光着腳出去,又光着腳回來。
我聽見(後