三十
關燈
小
中
大
來)她洗腳洗了好久;我又看見她小心地走出房來,因為她沒有習慣光着腳走路,一定痛;可是她看起來非常快活,臉上充滿喜色,好像她得到珍寶似的,好像她沐着陽光似的。
不錯,瑪麗安娜是個好樣的姑娘!可是我要對她談我的感情的時候,第一,我覺得害羞,好像我伸手拿别人的東西一樣;其次是那種眼光&hellip&hellip啊,那種嚴厲的、忠誠的、不可抗拒的眼光&hellip&hellip好像在說:&ldquo我是你的啊&hellip&hellip不過你記住!&hellip&hellip這又有什麼意思?難道世界上就沒有比這更好、更高的事嗎?&rdquo換句話說,就是:&ldquo穿上你那件髒的長袍,到老百姓中間去吧!&rdquo&hellip&hellip所以現在,我就到老百姓中間去了&hellip&hellip 啊,我在那些時候多麼詛咒我的神經質、敏感、感受性強、喜歡挑剔,我那個貴族父親留給我的這一切遺産!他有什麼權利把我送到這個世界上來,卻又給了我那些跟我的生活環境不适應的器官呢?這等于孵出一隻小鳥,又把它扔進水裡去!生出一個美學家&mdash&mdash又扔他到污泥裡面!讓我做了一個民主主義者,一個熱愛老百姓的人,可是一聞到那個讨厭的伏特加,那個&ldquo俄國燒酒&rdquo的氣味,我就惡心,甚至嘔吐起來,這又怎麼說呢? 看我講下去居然罵起我的父親來了!其實我是自己成為民主主義者的:跟他沒有一點兒關系。
是的,弗拉基米爾,我的情形很不好。
一些陰郁、不好的思想纏住我!你很可能會問我,我怎麼能夠在這兩個星期裡面連一件愉快的事情,連一個雖然沒有受過教育、卻很善良而且有朝氣的人也沒有碰到?我怎麼對你說呢?我遇見過一兩件這樣的事&hellip&hellip我甚至見到了一個很好的、很出色的、很有生氣的小夥子。
可是不管我怎樣跟他東拉西扯,我和我的小冊子對他并沒有一點兒用處&mdash&mdash再沒有辦法了!帕維爾,這兒工廠裡的一個工人(他是瓦西裡的主要助手,很聰明、很機警,一個未來的&ldquo頭頭&rdquo&hellip&hellip好像我已經對你講過他了),他有一個朋友,是農民,名字叫葉利紮爾&hellip&hellip也是頭腦清醒,思想自由,毫無拘束;可是我們碰到一塊兒,就好像我們兩人中間築起了一堵牆似的!他的臉上隻有一種表情:&ldquo不&rdquo!我在這兒還碰到另一個人&hellip&hellip他卻是一個性情暴躁的家夥。
他對我說:&ldquo實在,你,老爺,不要啰嗦了,你幹脆地說吧,你肯不肯把你的地全交出來?&rdquo我回答他說:&ldquo你這是什麼意思?我怎麼是一位老爺呢?&rdquo(我記得我還添了一句:&ldquo上帝保佑你!&rdquo)他說:&ldquo你既然是一個普通人,那麼你這些話還有什麼意思?我請你不要來打擾我!&rdquo 還有一件事情。
我注意到要是有人肯聽你的話,爽爽快快地接過你的小書,這一定是一個不大高明的、沒有腦筋的家夥。
不然你會碰到一個講話很漂亮的人&mdash&mdash他是受過教育的,隻會翻來覆去地講幾句口頭禅。
譬如,有一個這樣的人,他差一點兒把我弄得發瘋了;照他講來什麼事都是&ldquo結果&rdquo。
不管你對他講什麼話,他總是&ldquo這&mdash&mdash就是&mdash&mdash結果!&rdquo呸,倒他的黴!還有一點兒意見&hellip&hellip你記得好久以前有一個時候,大家都在談論所謂&ldquo多餘的人&rdquo,談論哈姆雷特型的人物嗎?你想想看,這種&ldquo多餘人&rdquo現在在農民中間也有了!當然,他們有他們自己的特點&hellip&hellip而且他們大都是害肺痨病的。
他們是一些很有趣味的典型,毫不勉強地到我們這兒來;可是對事業說來,他們并沒有一點兒用處;這就和我們以前那些哈姆雷特一樣。
那麼我們究竟怎麼辦呢?辦一個秘密印刷所嗎?可是沒有它,小書也已經夠多了。
有的小書說:&ldquo畫個十字,拿起斧頭來,&rdquo有的小書說:&ldquo幹脆拿起斧頭來。
&rdquo編寫些夾帶寫人民生活的小說嗎?它們恐怕印不出來。
不然,我們就先拿起斧頭嗎?&hellip&hellip可是去砍誰呢?同誰去呢?又為了什麼呢?為了讓我們國家的士兵用國家的槍打死你嗎?這算是一種複雜的自殺了!我覺得還是自己結束我的生命好些。
至少
不錯,瑪麗安娜是個好樣的姑娘!可是我要對她談我的感情的時候,第一,我覺得害羞,好像我伸手拿别人的東西一樣;其次是那種眼光&hellip&hellip啊,那種嚴厲的、忠誠的、不可抗拒的眼光&hellip&hellip好像在說:&ldquo我是你的啊&hellip&hellip不過你記住!&hellip&hellip這又有什麼意思?難道世界上就沒有比這更好、更高的事嗎?&rdquo換句話說,就是:&ldquo穿上你那件髒的長袍,到老百姓中間去吧!&rdquo&hellip&hellip所以現在,我就到老百姓中間去了&hellip&hellip 啊,我在那些時候多麼詛咒我的神經質、敏感、感受性強、喜歡挑剔,我那個貴族父親留給我的這一切遺産!他有什麼權利把我送到這個世界上來,卻又給了我那些跟我的生活環境不适應的器官呢?這等于孵出一隻小鳥,又把它扔進水裡去!生出一個美學家&mdash&mdash又扔他到污泥裡面!讓我做了一個民主主義者,一個熱愛老百姓的人,可是一聞到那個讨厭的伏特加,那個&ldquo俄國燒酒&rdquo的氣味,我就惡心,甚至嘔吐起來,這又怎麼說呢? 看我講下去居然罵起我的父親來了!其實我是自己成為民主主義者的:跟他沒有一點兒關系。
是的,弗拉基米爾,我的情形很不好。
一些陰郁、不好的思想纏住我!你很可能會問我,我怎麼能夠在這兩個星期裡面連一件愉快的事情,連一個雖然沒有受過教育、卻很善良而且有朝氣的人也沒有碰到?我怎麼對你說呢?我遇見過一兩件這樣的事&hellip&hellip我甚至見到了一個很好的、很出色的、很有生氣的小夥子。
可是不管我怎樣跟他東拉西扯,我和我的小冊子對他并沒有一點兒用處&mdash&mdash再沒有辦法了!帕維爾,這兒工廠裡的一個工人(他是瓦西裡的主要助手,很聰明、很機警,一個未來的&ldquo頭頭&rdquo&hellip&hellip好像我已經對你講過他了),他有一個朋友,是農民,名字叫葉利紮爾&hellip&hellip也是頭腦清醒,思想自由,毫無拘束;可是我們碰到一塊兒,就好像我們兩人中間築起了一堵牆似的!他的臉上隻有一種表情:&ldquo不&rdquo!我在這兒還碰到另一個人&hellip&hellip他卻是一個性情暴躁的家夥。
他對我說:&ldquo實在,你,老爺,不要啰嗦了,你幹脆地說吧,你肯不肯把你的地全交出來?&rdquo我回答他說:&ldquo你這是什麼意思?我怎麼是一位老爺呢?&rdquo(我記得我還添了一句:&ldquo上帝保佑你!&rdquo)他說:&ldquo你既然是一個普通人,那麼你這些話還有什麼意思?我請你不要來打擾我!&rdquo 還有一件事情。
我注意到要是有人肯聽你的話,爽爽快快地接過你的小書,這一定是一個不大高明的、沒有腦筋的家夥。
不然你會碰到一個講話很漂亮的人&mdash&mdash他是受過教育的,隻會翻來覆去地講幾句口頭禅。
譬如,有一個這樣的人,他差一點兒把我弄得發瘋了;照他講來什麼事都是&ldquo結果&rdquo。
不管你對他講什麼話,他總是&ldquo這&mdash&mdash就是&mdash&mdash結果!&rdquo呸,倒他的黴!還有一點兒意見&hellip&hellip你記得好久以前有一個時候,大家都在談論所謂&ldquo多餘的人&rdquo,談論哈姆雷特型的人物嗎?你想想看,這種&ldquo多餘人&rdquo現在在農民中間也有了!當然,他們有他們自己的特點&hellip&hellip而且他們大都是害肺痨病的。
他們是一些很有趣味的典型,毫不勉強地到我們這兒來;可是對事業說來,他們并沒有一點兒用處;這就和我們以前那些哈姆雷特一樣。
那麼我們究竟怎麼辦呢?辦一個秘密印刷所嗎?可是沒有它,小書也已經夠多了。
有的小書說:&ldquo畫個十字,拿起斧頭來,&rdquo有的小書說:&ldquo幹脆拿起斧頭來。
&rdquo編寫些夾帶寫人民生活的小說嗎?它們恐怕印不出來。
不然,我們就先拿起斧頭嗎?&hellip&hellip可是去砍誰呢?同誰去呢?又為了什麼呢?為了讓我們國家的士兵用國家的槍打死你嗎?這算是一種複雜的自殺了!我覺得還是自己結束我的生命好些。
至少