二十九

關燈
第二天大清早涅日丹諾夫又去敲瑪麗安娜的門。

     對她的&ldquo誰呀?&rdquo的問話,他回答道:&ldquo是我。

    你可以出來到我這兒嗎?&rdquo &ldquo等一下&hellip&hellip馬上就來。

    &rdquo 她出來了,吃驚地叫了一聲。

    起初她認不出來是他。

    他穿了一件破舊的、小鈕扣、高腰身的淺黃色土布長袍;他的頭發梳成俄羅斯式,從中間分開;脖子上束着一條藍帕子,一頂歪斜的便帽拿在手裡,腳上穿着一雙不幹淨的小牛皮長靴。

     &ldquo啊喲!&rdquo瑪麗安娜叫道,&ldquo你真&hellip&hellip難看!&rdquo她跑過去匆匆地擁抱了他一下,并且更匆忙地吻了他一下,&ldquo可是為什麼要打扮成這個樣子呢?你看起來倒像是一個沒有錢的小市民&hellip&hellip不然就像一個小商販,或者像一個給辭退了的聽差。

    為什麼要穿這件長袍&mdash&mdash而不穿一件腰部帶褶的外衣,或者就簡簡單單穿一件農民上衣呢?&rdquo &ldquo你說得不錯,&rdquo涅日丹諾夫說,他穿着這一身衣服,的确像一個牲口販子,他自己也覺得,并且他心裡還是煩惱不安的:他感到十分狼狽,甚至把手指張開,雙手接連地拍他的胸膛,好像在拍去髒東西似的&hellip&hellip&ldquo帕維爾說,我穿腰部帶褶的外衣或者穿農民上衣,都會馬上給人認出來;我穿了這身衣服&hellip&hellip照他說來&hellip&hellip就好像我一輩子沒有穿過别的服裝似的!可是我得附帶地說一句:這個恭維有點兒傷了我的自尊心。

    &rdquo &ldquo你真的馬上就要出去&hellip&hellip開始嗎?&rdquo瑪麗安娜興奮地問道。

     &ldquo是的;我要去試一下,雖然&hellip&hellip事實上&hellip&hellip&rdquo &ldquo你運氣真好!&rdquo瑪麗安娜插嘴說。

     &ldquo這個帕維爾的确是一個了不起的人物,&rdquo涅日丹諾夫接着說,&ldquo他什麼事都知道,他的眼睛把你看透了;可是他又突然皺起面孔,好像他同什麼都不相幹,并且完全不想幹預任何事情似的。

    他自己也為事業出力,可是他總是開玩笑。

    他從馬爾克洛夫那兒給我拿了小冊子來;他認識他,并且稱呼他謝爾蓋·米哈伊洛維奇。

    可是為了索洛明,就是赴湯蹈火,他也肯幹。

    &rdquo &ldquo塔季揚娜也是這樣,&rdquo瑪麗安娜說,&ldquo為什麼他們對他這樣忠心呢?&rdquo 涅日丹諾夫沒有回答。

     &ldquo帕維爾給你拿來的是些什麼小冊子呢?&rdquo瑪麗安娜問道。

     &ldquo啊&hellip&hellip尋常的東西。

    《四弟兄的故事》[57],&hellip&hellip好的,還有别的&hellip&hellip那些普通的、著名的東西。

    不過它們都是比較好的。

    &rdquo 瑪麗安娜焦急地向四周看。

     &ldquo可是塔季揚娜怎樣了?她答應我一早便來的&hellip&hellip&rdquo &ldquo她來了,我在這兒。

    &rdquo塔季揚娜說,她手裡拿着一個小包走了進來。

    她在門口聽見了瑪麗安娜的大聲講話。

     &ldquo您不用着急&hellip&hellip看我給您帶了些什麼寶貝東西來!&rdquo 瑪麗安娜連忙跑去接她。

     &ldquo您帶來了?&rdquo 塔季揚娜拍拍手裡拿的那個小包。

     &ldquo全在這兒&hellip&hellip都齊了&hellip&hellip您隻消把它們穿起來,跑出去誇耀一下,讓大家吓一跳。

    &rdquo &ldquo啊,來吧,來吧,塔季揚娜·奧西波夫娜,親愛的&hellip&hellip&rdquo 瑪麗安娜把塔季揚娜拖進她的屋子裡去了。

     這裡剩下涅日丹諾夫一個人,他便用特别的、急急忙忙的腳步在房裡來回走了兩遍(不知道因為什麼他會以為小市民是這樣走路的);他小心地聞了聞他自己的袖口和他的帽裡子&mdash&mdash皺起了眉頭;他又去照窗子旁邊牆上挂的那面小鏡,搖着頭:他的确很不好看。

    (&ldquo不過這樣倒好些,&rdquo他想道。

    )他便拿了幾本小冊子塞在他的褲子後面的口袋裡,做出小市民