二十九
關燈
小
中
大
的腔調,小聲對自己講了一句半句話。
&ldquo我看是像了,&rdquo他又想道,&ldquo可是這究竟用得着做戲嗎?我這一身打扮就行了。
&rdquo這個時候涅日丹諾夫記起一個德國流放犯來,那個人要逃出俄國國境,他又講不好俄國話;可是他靠了一頂有貓皮帽圈的商人小帽(那是他在一個小縣城裡買來的),到處被人當作商人看待,居然平安地出了國境。
索洛明在這個時候進來了。
&ldquo啊哈!&rdquo他叫道,&ldquo你在練習你那個角色!對不起,老弟;你穿上這一身衣服,别人對你講話也不便稱&lsquo您&rsquo了。
&rdquo &ldquo啊,請您&hellip&hellip請你&hellip&hellip我早就想請你這樣叫我。
&rdquo &ldquo可是這未免太早了;不過我看,你是想穿慣它。
好吧,那麼也好。
然而你還得等一下:老闆還沒有走。
他睡着了。
&rdquo &ldquo我晚一些出去,&rdquo涅日丹諾夫答道,&ldquo我現在到這附近走走,一面等候着差遣。
&rdquo &ldquo很好!可是我告訴你一件事,阿列克謝兄弟&hellip&hellip我可以叫你阿列克謝嗎?&rdquo &ldquo阿列克謝,可以,你要叫我裡克謝也成。
&rdquo涅日丹諾夫含笑說。
&ldquo不;那就過分了。
聽我說:良言勝于金錢。
我知道,你身邊有些小冊子;你拿到哪兒去散發都成,隻是在我的工廠裡散發&mdash&mdash不&mdash&mdash不行。
&rdquo &ldquo為什麼不行呢?&rdquo &ldquo因為第一,對你有危險;第二,我答應過老闆不讓這兒有這種事情,你知道這個工廠畢竟是&mdash&mdash他的;第三,我們在這兒已經開始做了一點兒事情&mdash&mdash學校還有别的&hellip&hellip那麼你會把這一切弄糟的。
你高興怎麼做,就怎麼做&mdash&mdash我不來幹涉你;可是你不要碰我的工人。
&rdquo &ldquo小心沒有害處&hellip&hellip是嗎?&rdquo涅日丹諾夫譏諷地微微笑道。
索洛明還是像他往常那樣開朗地微笑着。
&ldquo是的,阿列克謝兄弟;沒有害處。
可是我看見的是誰呢?我們在什麼地方?&rdquo 後兩句話是指瑪麗安娜說的,她站在她的屋子的門口,穿了一件洗過好多次的花花綠綠的印花布衫,肩膀上搭了一條黃圍巾,頭上包了一張紅帕子。
塔季揚娜在她的背後朝前張望,好心地在贊賞她。
瑪麗安娜穿上這一身樸素的衣服,顯得更有生氣,更年輕;她的這種裝束比涅日丹諾夫的長袍更合身。
&ldquo瓦西裡·費多特奇,請您不要笑我。
&rdquo瑪麗安娜懇求道,她的臉色紅得像罂粟花一樣。
&ldquo多漂亮的一對!&rdquo塔季揚娜拍着手叫道,&ldquo隻是你,我親愛的小夥子,你不要生氣,你好看,好看&mdash&mdash不過你跟我這個小姑娘比起來就不算什麼了。
&rdquo &ldquo她的确很可愛,&rdquo涅日丹諾夫想道,&ldquo哦,我多麼愛她!&rdquo &ldquo你們看,&rdquo塔季揚娜往下說,&ldquo她跟我換了戒指。
把她的金的給了我,卻拿了我那個銀的去。
&rdquo &ldquo普通老百姓家的姑娘不戴金戒指。
&rdquo瑪麗安娜說。
塔季揚娜歎了一口氣。
&ldquo我會替您好好收藏,親愛的,您不要擔心。
&rdquo &ldquo好,坐下來吧;你們兩個都坐下吧,&rdquo索洛明說,他這一陣子一直是稍微埋下頭注意地望着瑪麗安娜,&ldquo你們該記得吧,古時候人們要出門,總要先在一塊兒坐一會兒的。
你們兩個還要走很長的、艱難的路呢。
&rdquo 瑪麗安娜還紅着臉,就坐了下來;涅日丹諾夫也坐下了;索洛明也坐下了;最後塔季揚娜也坐在一塊豎着的大的劈柴上。
索洛明輪流地看他們。
我們要走了,我們要看看, 我們在這兒坐得多麼好&hellip&hellip 他稍微眯縫起眼睛說。
他忽然大笑起來,可是他笑得很好,一點兒也不招人讨厭,正相反,大家都很高興。
可是涅日丹諾夫突然站了起來。
&ldquo我現在就要走了,&rdquo他說,&ld
&ldquo我看是像了,&rdquo他又想道,&ldquo可是這究竟用得着做戲嗎?我這一身打扮就行了。
&rdquo這個時候涅日丹諾夫記起一個德國流放犯來,那個人要逃出俄國國境,他又講不好俄國話;可是他靠了一頂有貓皮帽圈的商人小帽(那是他在一個小縣城裡買來的),到處被人當作商人看待,居然平安地出了國境。
索洛明在這個時候進來了。
&ldquo啊哈!&rdquo他叫道,&ldquo你在練習你那個角色!對不起,老弟;你穿上這一身衣服,别人對你講話也不便稱&lsquo您&rsquo了。
&rdquo &ldquo啊,請您&hellip&hellip請你&hellip&hellip我早就想請你這樣叫我。
&rdquo &ldquo可是這未免太早了;不過我看,你是想穿慣它。
好吧,那麼也好。
然而你還得等一下:老闆還沒有走。
他睡着了。
&rdquo &ldquo我晚一些出去,&rdquo涅日丹諾夫答道,&ldquo我現在到這附近走走,一面等候着差遣。
&rdquo &ldquo很好!可是我告訴你一件事,阿列克謝兄弟&hellip&hellip我可以叫你阿列克謝嗎?&rdquo &ldquo阿列克謝,可以,你要叫我裡克謝也成。
&rdquo涅日丹諾夫含笑說。
&ldquo不;那就過分了。
聽我說:良言勝于金錢。
我知道,你身邊有些小冊子;你拿到哪兒去散發都成,隻是在我的工廠裡散發&mdash&mdash不&mdash&mdash不行。
&rdquo &ldquo為什麼不行呢?&rdquo &ldquo因為第一,對你有危險;第二,我答應過老闆不讓這兒有這種事情,你知道這個工廠畢竟是&mdash&mdash他的;第三,我們在這兒已經開始做了一點兒事情&mdash&mdash學校還有别的&hellip&hellip那麼你會把這一切弄糟的。
你高興怎麼做,就怎麼做&mdash&mdash我不來幹涉你;可是你不要碰我的工人。
&rdquo &ldquo小心沒有害處&hellip&hellip是嗎?&rdquo涅日丹諾夫譏諷地微微笑道。
索洛明還是像他往常那樣開朗地微笑着。
&ldquo是的,阿列克謝兄弟;沒有害處。
可是我看見的是誰呢?我們在什麼地方?&rdquo 後兩句話是指瑪麗安娜說的,她站在她的屋子的門口,穿了一件洗過好多次的花花綠綠的印花布衫,肩膀上搭了一條黃圍巾,頭上包了一張紅帕子。
塔季揚娜在她的背後朝前張望,好心地在贊賞她。
瑪麗安娜穿上這一身樸素的衣服,顯得更有生氣,更年輕;她的這種裝束比涅日丹諾夫的長袍更合身。
&ldquo瓦西裡·費多特奇,請您不要笑我。
&rdquo瑪麗安娜懇求道,她的臉色紅得像罂粟花一樣。
&ldquo多漂亮的一對!&rdquo塔季揚娜拍着手叫道,&ldquo隻是你,我親愛的小夥子,你不要生氣,你好看,好看&mdash&mdash不過你跟我這個小姑娘比起來就不算什麼了。
&rdquo &ldquo她的确很可愛,&rdquo涅日丹諾夫想道,&ldquo哦,我多麼愛她!&rdquo &ldquo你們看,&rdquo塔季揚娜往下說,&ldquo她跟我換了戒指。
把她的金的給了我,卻拿了我那個銀的去。
&rdquo &ldquo普通老百姓家的姑娘不戴金戒指。
&rdquo瑪麗安娜說。
塔季揚娜歎了一口氣。
&ldquo我會替您好好收藏,親愛的,您不要擔心。
&rdquo &ldquo好,坐下來吧;你們兩個都坐下吧,&rdquo索洛明說,他這一陣子一直是稍微埋下頭注意地望着瑪麗安娜,&ldquo你們該記得吧,古時候人們要出門,總要先在一塊兒坐一會兒的。
你們兩個還要走很長的、艱難的路呢。
&rdquo 瑪麗安娜還紅着臉,就坐了下來;涅日丹諾夫也坐下了;索洛明也坐下了;最後塔季揚娜也坐在一塊豎着的大的劈柴上。
索洛明輪流地看他們。
我們要走了,我們要看看, 我們在這兒坐得多麼好&hellip&hellip 他稍微眯縫起眼睛說。
他忽然大笑起來,可是他笑得很好,一點兒也不招人讨厭,正相反,大家都很高興。
可是涅日丹諾夫突然站了起來。
&ldquo我現在就要走了,&rdquo他說,&ld