二十九

關燈
quo雖然這很不錯&mdash&mdash隻是有點兒像改了裝的輕松喜劇,你不要擔心,&rdquo他又向索洛明說,&ldquo我不會碰你的工人。

    我要在這附近稍微遛遛就回來&mdash&mdash我再來告訴你,瑪麗安娜,我的冒險吧,要是有什麼可講的話。

    把你的手伸給我,祝我好運氣!&rdquo &ldquo為什麼不先喝茶去呢?&rdquo塔季揚娜說。

     &ldquo不,還要喝茶幹嗎!倘使我想喝什麼,我會到小飯館去,或者就到小酒館去。

    &rdquo 塔季揚娜搖搖她的頭。

     &ldquo近來大路上小飯館真多,就像羊皮襖上的跳蚤一樣。

    村子都擴大了&mdash&mdash巴爾馬索沃就是這樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo請了,再見吧&hellip&hellip祝您幸福!&rdquo涅日丹諾夫又改了口,學着小市民的口氣說。

    可是他還沒有走到門口,帕維爾就從廊上把腦袋伸進來,正好到他的鼻子跟前,&mdash&mdash把一根細長的、從上到下雕刻成螺旋形的手杖遞給他,并且說: &ldquo請把它拿去,阿列克謝·德米特裡奇;您走路的時候可以拄着它。

    您拿這根手杖離您身子越遠,它越顯得有用處。

    &rdquo 涅日丹諾夫不說什麼,就接過手杖來,走出去了;帕維爾跟在他的後面。

    塔季揚娜也要走開;瑪麗安娜站起來留住了她。

     &ldquo等一等,塔季揚娜·奧西波夫娜;我有事找您。

    &rdquo &ldquo我馬上就拿了茶炊回來。

    您那位同志不喝茶就走了;看得出他太匆忙了&hellip&hellip可是您為什麼也要懲罰自己呢?事情會慢慢兒弄好的。

    &rdquo 塔季揚娜走出去了,索洛明也站起來。

    瑪麗安娜背着他站在這兒,可是後來她因為他好久沒有講一句話就轉過身來看他,她在他的臉上、在他的眼睛裡(他的眼睛正在盯着她)看出一種她以前從沒有在他臉上見過的表情,一種探問、焦急、并且差不多是好奇的表情。

    她害臊起來,又紅了臉。

    索洛明好像覺得她看出了他臉上的表情,也有點兒不好意思了,他便特别提高聲音說: &ldquo啊,是啊,瑪麗安娜&hellip&hellip您現在開了一個頭了。

    &rdquo &ldquo什麼樣的開頭呢,瓦西裡·費多特奇!我們怎麼可以叫它做開頭呢?我一下子突然覺得這非常不行。

    阿列克謝說得不錯:我們的确是在演什麼喜劇。

    &rdquo 索洛明又在椅子上坐下來。

     &ldquo可是瑪麗安娜,讓我說&hellip&hellip您心目中的開頭是怎樣的呢?這并不是堆築障礙物,上面插起一面旗子,高呼&lsquo共和國萬歲!&rsquo而且這也不是女人幹的事。

    您現在應當幹的,倒是找個盧克裡亞[58]什麼的來教她學點兒有用的東西,而且這也不是一件容易的事,因為盧克裡亞不容易理解您的話,她會躲着您,她又會這樣想:您要教她學的東西對她沒有一點兒用處;過了兩三個星期您又得跟另外一個盧克裡亞打麻煩了;同時您又得去給一個小孩洗身體,教他念字母,給病人拿藥&hellip&hellip這就是您的開頭。

    &rdquo &ldquo可是瓦西裡·費多特奇,您知道這是那班看護婦做的事!那麼,為什麼還用得着我來做&hellip&hellip這一切呢?&rdquo瑪麗安娜用不明确的手的動作指了指她自己和她的四周,&ldquo我卻盼望着另一種事情。

    &rdquo &ldquo您想犧牲您自己嗎?&rdquo 瑪麗安娜的眼睛發亮了。

     &ldquo是的&hellip&hellip是的&hellip&hellip是的!&rdquo &ldquo那末涅日丹諾夫呢?&rdquo 瑪麗安娜聳了聳她的肩。

     &ldquo涅日丹諾夫怎樣!我們一塊兒朝前走&hellip&hellip不然我便一個人走。

    &rdquo 索洛明牢牢地望着瑪麗安娜。

     &ldquo您知道嗎,瑪麗安娜&hellip&hellip請您原諒我不會講話&hellip&hellip不過據我看來,給一個長頭癬的孩子梳頭&mdash&mdash也是犧牲,而且是許多人都做不了的大犧牲。

    &rdquo &ldquo可是我也不是不肯去做那件事,瓦西裡·費多特奇。

    &rdquo &ldquo我知道您不