二十九
關燈
小
中
大
會不肯!是的,您能夠做的。
您就先做一陣子這樣的事;以後您或許&mdash&mdash有别的事做。
&rdquo &ldquo可是要做這樣的事,我得先跟塔季揚娜學!&rdquo &ldquo好極了&hellip&hellip就找她教您吧。
您要做個洗鍋子、拔雞毛的邋遢姑娘&hellip&hellip誰知道,您也許就會拯救祖國呢!&rdquo &ldquo您在笑我,瓦西裡·費多特奇。
&rdquo 索洛明慢慢地搖他的頭。
&ldquo啊,我的好瑪麗安娜,相信我:我不是笑您,我說的是簡單的真理。
如今你們,你們全體俄國婦女,已經比我們男人更能幹,更高強。
&rdquo 瑪麗安娜擡起她的埋下的眼睛。
&ldquo我不要辜負您這番期望才好,索洛明&hellip&hellip那麼&mdash&mdash我準備去死!&rdquo 索洛明站了起來。
&ldquo不,要活下去&hellip&hellip要活下去!這是主要的。
還有,您想知道您出走以後您家裡現在發生什麼事情嗎?他們會不會采取什麼步驟?您隻要向帕維爾露一句話,他就會馬上把一切打聽出來的。
&rdquo 瑪麗安娜感到驚奇。
&ldquo他是一個多麼不尋常的人!&rdquo &ldquo是的&hellip&hellip他的确是一個了不起的家夥。
比如您要跟阿列克謝結婚&mdash&mdash他也會跟佐西瑪一塊兒給您辦好&hellip&hellip您該記得我對您講過有這樣一個教士&hellip&hellip不過我想&mdash&mdash目前&mdash&mdash還用不着他吧?不是嗎?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo既然不&mdash&mdash那就罷了。
&rdquo索洛明走到那扇隔開兩間屋子(涅日丹諾夫的和瑪麗安娜的)的門前,俯下身子去看門鎖。
&ldquo您在那兒看什麼?&rdquo瑪麗安娜問道。
&ldquo鑰匙鎖得住嗎?&rdquo &ldquo鎖得住。
&rdquo瑪麗安娜小聲說。
索洛明朝着她轉過身來。
她并不擡起她的眼睛。
&ldquo那麼用不着去打聽西皮亞金有什麼打算了?&rdquo他高興地說,&ldquo是用不着嗎?&rdquo 索洛明正要走出去。
&ldquo瓦西裡·費多特奇&hellip&hellip&rdquo &ldquo您有什麼事?&rdquo &ldquo請您告訴我,您平日不肯講話,為什麼今天跟我講了這麼些話呢?您想不到這使我多高興。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo索洛明把她的一雙柔軟的小手握在他的粗大的手裡,&ldquo為什麼?好的,這是因為我很喜歡您。
再見。
&rdquo 他走出去了&hellip&hellip瑪麗安娜站在那兒,望着他的背影,想着什麼,塔季揚娜還沒有拿茶炊來,她便去找她,她真的同塔季揚娜一塊兒喝了茶,不過她也像一個邋遢姑娘洗了鍋子,拔了雞毛,并且梳理了一個小孩子的亂頭發。
吃午飯的時候,她回到她的小房間裡&hellip&hellip她沒有等多久,涅日丹諾夫就回來了。
他回來的時候帶着疲倦的樣子,滿身都是塵土,差不多是倒在長沙發上面。
她馬上坐到他的身邊去。
&ldquo怎麼樣?怎麼樣?告訴我!&rdquo &ldquo你記得那兩行詩吧。
&rdquo他有氣無力地答道。
要不是這麼悲痛, 那就是十分可笑&hellip&hellip[59] &ldquo你記得嗎?&rdquo &ldquo我當然記得。
&rdquo &ldquo好的,那兩行詩恰好可以用來形容我頭一次的出馬。
可是不!我這次還要更可笑呢。
第一,我相信再沒有比演戲更容易的事了;就沒有一個人懷疑過我。
不過有一件事情我倒沒有想到。
你得在事先編好一套故事,不然他們老是問你&mdash&mdash從哪兒來?為什麼?你就回答不出來了。
其實連這個也不是怎麼重要的。
你隻要讓他到小酒館去喝杯伏特加,随便你撒什麼謊都成。
&rdquo &ldquo那麼你也&hellip&hellip撒了謊嗎?&rdquo瑪麗安娜問道。
&ldquo我拼命地&hellip&hellip撒謊。
第
您就先做一陣子這樣的事;以後您或許&mdash&mdash有别的事做。
&rdquo &ldquo可是要做這樣的事,我得先跟塔季揚娜學!&rdquo &ldquo好極了&hellip&hellip就找她教您吧。
您要做個洗鍋子、拔雞毛的邋遢姑娘&hellip&hellip誰知道,您也許就會拯救祖國呢!&rdquo &ldquo您在笑我,瓦西裡·費多特奇。
&rdquo 索洛明慢慢地搖他的頭。
&ldquo啊,我的好瑪麗安娜,相信我:我不是笑您,我說的是簡單的真理。
如今你們,你們全體俄國婦女,已經比我們男人更能幹,更高強。
&rdquo 瑪麗安娜擡起她的埋下的眼睛。
&ldquo我不要辜負您這番期望才好,索洛明&hellip&hellip那麼&mdash&mdash我準備去死!&rdquo 索洛明站了起來。
&ldquo不,要活下去&hellip&hellip要活下去!這是主要的。
還有,您想知道您出走以後您家裡現在發生什麼事情嗎?他們會不會采取什麼步驟?您隻要向帕維爾露一句話,他就會馬上把一切打聽出來的。
&rdquo 瑪麗安娜感到驚奇。
&ldquo他是一個多麼不尋常的人!&rdquo &ldquo是的&hellip&hellip他的确是一個了不起的家夥。
比如您要跟阿列克謝結婚&mdash&mdash他也會跟佐西瑪一塊兒給您辦好&hellip&hellip您該記得我對您講過有這樣一個教士&hellip&hellip不過我想&mdash&mdash目前&mdash&mdash還用不着他吧?不是嗎?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo既然不&mdash&mdash那就罷了。
&rdquo索洛明走到那扇隔開兩間屋子(涅日丹諾夫的和瑪麗安娜的)的門前,俯下身子去看門鎖。
&ldquo您在那兒看什麼?&rdquo瑪麗安娜問道。
&ldquo鑰匙鎖得住嗎?&rdquo &ldquo鎖得住。
&rdquo瑪麗安娜小聲說。
索洛明朝着她轉過身來。
她并不擡起她的眼睛。
&ldquo那麼用不着去打聽西皮亞金有什麼打算了?&rdquo他高興地說,&ldquo是用不着嗎?&rdquo 索洛明正要走出去。
&ldquo瓦西裡·費多特奇&hellip&hellip&rdquo &ldquo您有什麼事?&rdquo &ldquo請您告訴我,您平日不肯講話,為什麼今天跟我講了這麼些話呢?您想不到這使我多高興。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo索洛明把她的一雙柔軟的小手握在他的粗大的手裡,&ldquo為什麼?好的,這是因為我很喜歡您。
再見。
&rdquo 他走出去了&hellip&hellip瑪麗安娜站在那兒,望着他的背影,想着什麼,塔季揚娜還沒有拿茶炊來,她便去找她,她真的同塔季揚娜一塊兒喝了茶,不過她也像一個邋遢姑娘洗了鍋子,拔了雞毛,并且梳理了一個小孩子的亂頭發。
吃午飯的時候,她回到她的小房間裡&hellip&hellip她沒有等多久,涅日丹諾夫就回來了。
他回來的時候帶着疲倦的樣子,滿身都是塵土,差不多是倒在長沙發上面。
她馬上坐到他的身邊去。
&ldquo怎麼樣?怎麼樣?告訴我!&rdquo &ldquo你記得那兩行詩吧。
&rdquo他有氣無力地答道。
要不是這麼悲痛, 那就是十分可笑&hellip&hellip[59] &ldquo你記得嗎?&rdquo &ldquo我當然記得。
&rdquo &ldquo好的,那兩行詩恰好可以用來形容我頭一次的出馬。
可是不!我這次還要更可笑呢。
第一,我相信再沒有比演戲更容易的事了;就沒有一個人懷疑過我。
不過有一件事情我倒沒有想到。
你得在事先編好一套故事,不然他們老是問你&mdash&mdash從哪兒來?為什麼?你就回答不出來了。
其實連這個也不是怎麼重要的。
你隻要讓他到小酒館去喝杯伏特加,随便你撒什麼謊都成。
&rdquo &ldquo那麼你也&hellip&hellip撒了謊嗎?&rdquo瑪麗安娜問道。
&ldquo我拼命地&hellip&hellip撒謊。
第