二十九
關燈
小
中
大
二是,所有跟我講過話的人,沒有一個例外,全不滿意現狀;可是甚至沒有一個人想知道怎樣去解除他的這種不滿意!不過做起宣傳的事來我就&mdash&mdash很不在行;我隻是偷偷地放了兩本小冊子在屋子裡,又扔了一本在一輛大車上&hellip&hellip它們會有什麼樣的結果,那隻有上帝知道!我送了小冊子給四個人。
第一個問我:這是不是宗教的書?他不肯收下;第二個說不識字,不過看見封面有圖畫,便拿回去給他的孩子;第三個起初贊成我的意見:&lsquo不錯,不錯&hellip&hellip&rsquo随後突然把我狠狠地罵了一頓,小冊子也沒有拿去;第四個後來接了小冊子,并且說了許多感謝的話;不過我看他對我的話好像半句也不懂。
此外,一條狗咬了我的腿;一個鄉下女人在她的小木房門前拿着一把爐叉來吓唬我,她罵起來:&lsquo呸!讨厭家夥!你這個莫斯科的流氓!你這種家夥不得好死!&rsquo一個請長假回來的兵一直跟在我後面嚷:&lsquo你等着吧,老弟,不用忙!我們會收拾你的!&rsquo他花了我的錢灌飽了酒。
&rdquo &ldquo還有什麼嗎?&rdquo &ldquo還有什麼嗎?我腳上磨起了泡;我的靴子有一隻大得不得了。
現在我餓了,伏特加喝得我的腦袋快要裂開了。
&rdquo &ldquo那麼你喝得很多嗎?&rdquo &ldquo不,不多&mdash&mdash隻是做個樣子罷了;可是我進了五家小酒館。
我受不了那個髒東西&mdash&mdash伏特加。
我實在不明白我們的老百姓怎麼喝它,這真是無法理解的!倘使一個人要簡單化就必須喝伏特加,那麼我就無法從命了。
&rdquo &ldquo就沒有一個人懷疑你嗎?&rdquo &ldquo沒有一個人。
隻有一個酒館老闆,這是一個眼睛帶白色、臉色蒼白的胖子,隻有他懷疑地望着我。
我聽見他對他的妻子說:&lsquo要留心那個紅頭發、斜眼睛的家夥。
(我到現在才知道我是個斜眼。
)他是一個騙子。
你看他喝酒喝得多神氣!&rsquo在這種場合他所謂的&lsquo神氣&rsquo是什麼意思,我不明白;不過這不會是恭維的話。
這使我想起果戈理的《欽差大臣》裡面的&lsquo莫韋統&rsquo[60],你記得嗎?這或許是因為我想偷偷地把我的伏特加潑在桌子底下的緣故。
唉!一個搞美學的人要去跟實際生活接觸,那太艱難,太艱難了!&rdquo &ldquo下一次就會順利些的,&rdquo瑪麗安娜安慰涅日丹諾夫道,&ldquo不過我很高興你從幽默的觀點來看你第一次的嘗試&hellip&hellip你真的不厭煩嗎?&rdquo &ldquo不,我不厭煩;我其實倒覺得有趣。
可是我确實知道我現在就要把這一切仔細地想它一番,結果會弄得我非常煩惱,非常不快活。
&rdquo &ldquo不,不!我不讓你去想。
我要告訴你,我做了些什麼事情。
午飯馬上就要給我們送來了;現在我還要告訴你,我把&hellip&hellip塔季揚娜給我們煮白菜湯的鍋子洗得幹幹淨淨的。
我要告訴你&hellip&hellip每件事情,所有的大大小小的事情。
&rdquo 她真的說了。
涅日丹諾夫聽着她講話,他的眼睛老是盯着,盯着她&hellip&hellip使得她幾次停下來問他,為什麼他要這樣注意地望她&hellip&hellip可是他并不做聲。
吃過午飯,她向他提議讀點兒施皮爾哈根[61]的作品給他聽。
可是她還沒有讀完第一頁,他突然站起來,走到她面前,跪在她的腳下。
她稍微擡起身子,他伸出兩隻胳膊抱住她的膝頭,熱情地、不連貫地、絕望地說起來。
說他甯願死,他知道他不久就會死&hellip&hellip她不動一下,也沒有掙開;她安靜地接受他的熱烈的擁抱,又安靜地、甚至愛憐地埋下眼睛望着他。
她把兩隻手放在他的腦袋上,他的腦袋在她的衣褶裡顫抖着。
可是她的這種鎮靜,倒比把他推開對他的效力更大。
他站起來,說:&ldquo瑪麗安娜,今天和昨天的事情都請你原諒我;你對我再講一次吧,你願意等到我值得你愛的時候,&mdash&mdash并且請你原諒我。
&rdquo &ldquo我已經答應你了&hellip&hellip我不會改變的。
&rdquo &ldquo好吧,謝謝你;再見。
&rdquo 涅日丹諾夫走出去了;瑪麗安娜鎖上了她的房門。
第一個問我:這是不是宗教的書?他不肯收下;第二個說不識字,不過看見封面有圖畫,便拿回去給他的孩子;第三個起初贊成我的意見:&lsquo不錯,不錯&hellip&hellip&rsquo随後突然把我狠狠地罵了一頓,小冊子也沒有拿去;第四個後來接了小冊子,并且說了許多感謝的話;不過我看他對我的話好像半句也不懂。
此外,一條狗咬了我的腿;一個鄉下女人在她的小木房門前拿着一把爐叉來吓唬我,她罵起來:&lsquo呸!讨厭家夥!你這個莫斯科的流氓!你這種家夥不得好死!&rsquo一個請長假回來的兵一直跟在我後面嚷:&lsquo你等着吧,老弟,不用忙!我們會收拾你的!&rsquo他花了我的錢灌飽了酒。
&rdquo &ldquo還有什麼嗎?&rdquo &ldquo還有什麼嗎?我腳上磨起了泡;我的靴子有一隻大得不得了。
現在我餓了,伏特加喝得我的腦袋快要裂開了。
&rdquo &ldquo那麼你喝得很多嗎?&rdquo &ldquo不,不多&mdash&mdash隻是做個樣子罷了;可是我進了五家小酒館。
我受不了那個髒東西&mdash&mdash伏特加。
我實在不明白我們的老百姓怎麼喝它,這真是無法理解的!倘使一個人要簡單化就必須喝伏特加,那麼我就無法從命了。
&rdquo &ldquo就沒有一個人懷疑你嗎?&rdquo &ldquo沒有一個人。
隻有一個酒館老闆,這是一個眼睛帶白色、臉色蒼白的胖子,隻有他懷疑地望着我。
我聽見他對他的妻子說:&lsquo要留心那個紅頭發、斜眼睛的家夥。
(我到現在才知道我是個斜眼。
)他是一個騙子。
你看他喝酒喝得多神氣!&rsquo在這種場合他所謂的&lsquo神氣&rsquo是什麼意思,我不明白;不過這不會是恭維的話。
這使我想起果戈理的《欽差大臣》裡面的&lsquo莫韋統&rsquo[60],你記得嗎?這或許是因為我想偷偷地把我的伏特加潑在桌子底下的緣故。
唉!一個搞美學的人要去跟實際生活接觸,那太艱難,太艱難了!&rdquo &ldquo下一次就會順利些的,&rdquo瑪麗安娜安慰涅日丹諾夫道,&ldquo不過我很高興你從幽默的觀點來看你第一次的嘗試&hellip&hellip你真的不厭煩嗎?&rdquo &ldquo不,我不厭煩;我其實倒覺得有趣。
可是我确實知道我現在就要把這一切仔細地想它一番,結果會弄得我非常煩惱,非常不快活。
&rdquo &ldquo不,不!我不讓你去想。
我要告訴你,我做了些什麼事情。
午飯馬上就要給我們送來了;現在我還要告訴你,我把&hellip&hellip塔季揚娜給我們煮白菜湯的鍋子洗得幹幹淨淨的。
我要告訴你&hellip&hellip每件事情,所有的大大小小的事情。
&rdquo 她真的說了。
涅日丹諾夫聽着她講話,他的眼睛老是盯着,盯着她&hellip&hellip使得她幾次停下來問他,為什麼他要這樣注意地望她&hellip&hellip可是他并不做聲。
吃過午飯,她向他提議讀點兒施皮爾哈根[61]的作品給他聽。
可是她還沒有讀完第一頁,他突然站起來,走到她面前,跪在她的腳下。
她稍微擡起身子,他伸出兩隻胳膊抱住她的膝頭,熱情地、不連貫地、絕望地說起來。
說他甯願死,他知道他不久就會死&hellip&hellip她不動一下,也沒有掙開;她安靜地接受他的熱烈的擁抱,又安靜地、甚至愛憐地埋下眼睛望着他。
她把兩隻手放在他的腦袋上,他的腦袋在她的衣褶裡顫抖着。
可是她的這種鎮靜,倒比把他推開對他的效力更大。
他站起來,說:&ldquo瑪麗安娜,今天和昨天的事情都請你原諒我;你對我再講一次吧,你願意等到我值得你愛的時候,&mdash&mdash并且請你原諒我。
&rdquo &ldquo我已經答應你了&hellip&hellip我不會改變的。
&rdquo &ldquo好吧,謝謝你;再見。
&rdquo 涅日丹諾夫走出去了;瑪麗安娜鎖上了她的房門。