二十八
關燈
小
中
大
&ldquo還有一件事情!您可以給我找一點兒結實的、粗的毛線嗎?我要給我自己打襪子&hellip&hellip普通的。
&rdquo 塔季揚娜答應她,一切事情都會給她辦妥,又把桌子收拾幹淨,随後就邁着她那堅定而從容的腳步走出去了。
&ldquo好吧,我們現在幹什麼呢?&rdquo瑪麗安娜轉身對涅日丹諾夫說;她沒有等他答話,又接着說下去,&ldquo你肯嗎?既然我們的真正工作要到明天才開頭,那麼我們把今晚的工夫花在文學上面好不好?我們來讀你的詩。
我會做一個嚴格的批評家。
&rdquo 涅日丹諾夫很久不肯答應&hellip&hellip可是後來也就讓步了,他從筆記本裡面選了幾首詩朗讀起來。
瑪麗安娜偎着他坐着,他讀詩的時候,她一直望着他的臉。
她說得不錯:她真是一個嚴格的批評家。
她中意的隻有寥寥幾首;她喜歡純粹抒情的、短的詩,和那些據她說是沒有教訓意味的詩。
涅日丹諾夫讀得不大好;他沒有勇氣正式朗讀,同時他也不想念得太幹燥無味;結果弄得不三不四。
瑪麗安娜突然插嘴問他,他有沒有讀過杜勃羅留波夫[55]那首頭一句是&ldquo讓我死吧&mdash&mdash死并不足悲&rdquo[56]的好詩。
她便讀給他聽,她也讀得不大好,有點兒像小孩子讀詩似的。
涅日丹諾夫說這首詩太苦、太悲慘了,随後又說他涅日丹諾夫做不出這樣的詩,因為他用不着害怕别人在他的墓前流淚&hellip&hellip不會有人這樣做。
&ldquo要是我活得比你久,就會有人的,&rdquo瑪麗安娜慢吞吞地說;她擡起眼睛望着天花闆,停了一會兒,才自語似地小聲問道: &ldquo他怎麼畫出了我的像呢?憑着記憶吧?&rdquo 涅日丹諾夫連忙轉過身向着她&hellip&hellip &ldquo是的;憑着記憶。
&rdquo 瑪麗安娜聽見他的回答,吃了一驚。
她好像隻是在心裡想這個問題似的。
&ldquo這真是想不到的&hellip&hellip&rdquo她還是那樣小聲地講下去,&ldquo他沒有畫畫的才能。
我剛才要講的是什麼話&hellip&hellip&rdquo她大聲說,&ldquo是的!是說杜勃羅留波夫的詩。
一個人應該寫像普希金的那樣的詩&mdash&mdash或者就像杜勃羅留波夫的這樣的詩:這不是詩&hellip&hellip不過它也是一樣地好。
&rdquo &ldquo那麼像我這樣的詩,&rdquo涅日丹諾夫問道,&ldquo就完全不應該寫了?是這樣嗎?&rdquo &ldquo像你那樣的詩,你的朋友們讀了會喜歡,并不是因為詩好,倒是因為你人好,你的詩就跟你本人一樣。
&rdquo 涅日丹諾夫微微笑了笑。
&ldquo你把我的詩埋葬了,連我也跟它們一塊兒埋葬了!&rdquo 瑪麗安娜在他的手上打了一下,說他壞&hellip&hellip過了一會兒她又說,她倦了,要去睡覺了。
&ldquo順便說說,你知道嗎,&rdquo她又說,一面搖着她那些短短的、濃密的鬈發,&ldquo我有一百三十七個盧布&mdash&mdash你有多少?&rdquo &ldquo九十八盧布。
&rdquo &ldquo啊!那麼我們還有錢&hellip&hellip拿簡單化的人來說是太闊氣了。
好吧,明天見!&rdquo 她出去了;可是不到一會兒工夫,她的門又稍微打開了一點兒,從狹窄的門縫裡他聽見她起先說:&ldquo再見!&rdquo随後又更柔和地說一聲&ldquo再見!&rdquo鑰匙在鎖孔裡轉上了。
涅日丹諾夫在長沙發上坐下去,用手蒙住眼睛&hellip&hellip随後他突然站起來,走到門口,敲着門。
&ldquo你有什麼事嗎?&rdquo裡面問道。
&ldquo不要到明天吧,瑪麗安娜&hellip&hellip不過&hellip&hellip就明天吧!&rdquo &ldquo明天。
&rdquo她柔聲回答。
&rdquo 塔季揚娜答應她,一切事情都會給她辦妥,又把桌子收拾幹淨,随後就邁着她那堅定而從容的腳步走出去了。
&ldquo好吧,我們現在幹什麼呢?&rdquo瑪麗安娜轉身對涅日丹諾夫說;她沒有等他答話,又接着說下去,&ldquo你肯嗎?既然我們的真正工作要到明天才開頭,那麼我們把今晚的工夫花在文學上面好不好?我們來讀你的詩。
我會做一個嚴格的批評家。
&rdquo 涅日丹諾夫很久不肯答應&hellip&hellip可是後來也就讓步了,他從筆記本裡面選了幾首詩朗讀起來。
瑪麗安娜偎着他坐着,他讀詩的時候,她一直望着他的臉。
她說得不錯:她真是一個嚴格的批評家。
她中意的隻有寥寥幾首;她喜歡純粹抒情的、短的詩,和那些據她說是沒有教訓意味的詩。
涅日丹諾夫讀得不大好;他沒有勇氣正式朗讀,同時他也不想念得太幹燥無味;結果弄得不三不四。
瑪麗安娜突然插嘴問他,他有沒有讀過杜勃羅留波夫[55]那首頭一句是&ldquo讓我死吧&mdash&mdash死并不足悲&rdquo[56]的好詩。
她便讀給他聽,她也讀得不大好,有點兒像小孩子讀詩似的。
涅日丹諾夫說這首詩太苦、太悲慘了,随後又說他涅日丹諾夫做不出這樣的詩,因為他用不着害怕别人在他的墓前流淚&hellip&hellip不會有人這樣做。
&ldquo要是我活得比你久,就會有人的,&rdquo瑪麗安娜慢吞吞地說;她擡起眼睛望着天花闆,停了一會兒,才自語似地小聲問道: &ldquo他怎麼畫出了我的像呢?憑着記憶吧?&rdquo 涅日丹諾夫連忙轉過身向着她&hellip&hellip &ldquo是的;憑着記憶。
&rdquo 瑪麗安娜聽見他的回答,吃了一驚。
她好像隻是在心裡想這個問題似的。
&ldquo這真是想不到的&hellip&hellip&rdquo她還是那樣小聲地講下去,&ldquo他沒有畫畫的才能。
我剛才要講的是什麼話&hellip&hellip&rdquo她大聲說,&ldquo是的!是說杜勃羅留波夫的詩。
一個人應該寫像普希金的那樣的詩&mdash&mdash或者就像杜勃羅留波夫的這樣的詩:這不是詩&hellip&hellip不過它也是一樣地好。
&rdquo &ldquo那麼像我這樣的詩,&rdquo涅日丹諾夫問道,&ldquo就完全不應該寫了?是這樣嗎?&rdquo &ldquo像你那樣的詩,你的朋友們讀了會喜歡,并不是因為詩好,倒是因為你人好,你的詩就跟你本人一樣。
&rdquo 涅日丹諾夫微微笑了笑。
&ldquo你把我的詩埋葬了,連我也跟它們一塊兒埋葬了!&rdquo 瑪麗安娜在他的手上打了一下,說他壞&hellip&hellip過了一會兒她又說,她倦了,要去睡覺了。
&ldquo順便說說,你知道嗎,&rdquo她又說,一面搖着她那些短短的、濃密的鬈發,&ldquo我有一百三十七個盧布&mdash&mdash你有多少?&rdquo &ldquo九十八盧布。
&rdquo &ldquo啊!那麼我們還有錢&hellip&hellip拿簡單化的人來說是太闊氣了。
好吧,明天見!&rdquo 她出去了;可是不到一會兒工夫,她的門又稍微打開了一點兒,從狹窄的門縫裡他聽見她起先說:&ldquo再見!&rdquo随後又更柔和地說一聲&ldquo再見!&rdquo鑰匙在鎖孔裡轉上了。
涅日丹諾夫在長沙發上坐下去,用手蒙住眼睛&hellip&hellip随後他突然站起來,走到門口,敲着門。
&ldquo你有什麼事嗎?&rdquo裡面問道。
&ldquo不要到明天吧,瑪麗安娜&hellip&hellip不過&hellip&hellip就明天吧!&rdquo &ldquo明天。
&rdquo她柔聲回答。