二十七
關燈
小
中
大
要是我學會了做菜,我也可以出去做女廚子。
&rdquo 塔季揚娜思索起來。
&ldquo為什麼要出去做女廚子呢?女廚子是有錢人家裡或者商人家裡才雇用的;窮人自己燒飯吃。
還有,給工會、給工人做飯&hellip&hellip我看,這是最差的工作。
&rdquo &ldquo可是我也可以在有錢人家裡做事,一面去跟窮人接近。
不然,我怎麼能夠了解他們呢?我不會常有像今天跟您接近的這樣的機會。
&rdquo 塔季揚娜把她的空杯子倒扣在茶碟上。
[52] &ldquo這件事倒很困難,&rdquo她末了歎了一口氣說,&ldquo這不是一下子就可以解決的。
我要把我懂的全教給您,不過我自己懂得并不多。
我們得跟葉戈雷奇商量一下。
他是個了不起的人!他什麼書都讀!他隻要一眼的工夫就可以把事情看得很透徹。
&rdquo她說到這兒便看了瑪麗安娜一眼,瑪麗安娜正在卷一根紙煙&hellip&hellip&ldquo要是您不見怪的話,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,我還有話跟您說;不過您要是真的想簡單化,您就得戒掉它。
&rdquo她指着紙煙,&ldquo因為,像那些職業,譬如做一個女廚子,就不應當抽煙:别人一眼就知道您是一位小姐了。
是的。
&rdquo 瑪麗安娜把紙煙扔到窗外去。
&ldquo我不再抽煙了&hellip&hellip這很容易戒掉。
普通的女人是不抽煙的,我也不應該抽煙。
&rdquo &ldquo您的話一點兒也不錯,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
在我們老百姓裡面男人也有染上這個嗜好的;可是女人&mdash&mdash卻不。
是這樣的!&hellip&hellip啊!瓦西裡·費多特奇到這兒來了。
那是他的腳步聲。
您問他吧:他會馬上給您把一切全安排得&mdash&mdash非常好。
&rdquo 果然,索洛明的聲音在門外響了起來。
&ldquo我可以進來嗎?&rdquo &ldquo請進來,請進來!&rdquo瑪麗安娜大聲說。
&ldquo這是我的一種英國人的習慣,&rdquo索洛明進來的時候說,&ldquo好吧,您覺得怎樣?您還不覺得悶吧?我看見您跟塔季揚娜一塊兒喝茶。
您要聽她的話:她是一個聰明人&hellip&hellip我的老闆今天來找我&hellip&hellip來得真不是時候!他還要待在這兒吃午飯。
可是有什麼辦法!他是老闆。
&rdquo &ldquo他是什麼樣的一種人?&rdquo涅日丹諾夫從他的角落裡走出來問道。
&ldquo還不錯&hellip&hellip他一點兒也不胡塗。
他算是一個新派人物。
很有禮貌,還戴着硬袖,不過他的眼睛對什麼事都不肯放過,一點兒也不比舊派商人差。
他會親自動手剝你的皮,一面還要說:&lsquo請您向這邊稍稍轉一下;那兒還有一小塊地方&hellip&hellip我得把它收拾幹淨&hellip&hellip&rsquo可是他對我卻非常柔順;他離不開我!我這次來隻是跟你們說,我們今天也許不會再見面了。
午飯會給你們送到這兒來。
你們不要到院子裡去。
您怎麼想,瑪麗安娜,西皮亞金夫婦會尋找您嗎?他們會到處搜索嗎?&rdquo &ldquo我想他們不會的。
&rdquo瑪麗安娜答道。
&ldquo可是我相信他們會的。
&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo好吧,這不要緊,&rdquo索洛明說,&ldquo不過起初總得小心。
以後就沒有什麼了。
&rdquo &ldquo是的;隻是還有一件事情,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo馬爾克洛夫應當知道我住在哪兒;我得通知他。
&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo不能不這樣做;為了我們的事業。
我得讓他随時知道我在什麼地方。
我跟他約定了的。
而且他也不會洩漏出去!&rdquo &ldquo很好。
我叫帕維爾去。
&rdquo &ldquo您給我準備了衣服嗎?&rdquo涅日丹塔夫問道。
&ldquo您是說服裝嗎?當然&hellip&hellip當然。
這簡直是化裝跳舞會了。
好在花錢并不多。
再見,你們休息吧。
塔季揚娜,我們走吧。
&rdquo 屋子裡又隻剩下瑪麗安娜和涅日丹諾夫兩個人了。
&rdquo 塔季揚娜思索起來。
&ldquo為什麼要出去做女廚子呢?女廚子是有錢人家裡或者商人家裡才雇用的;窮人自己燒飯吃。
還有,給工會、給工人做飯&hellip&hellip我看,這是最差的工作。
&rdquo &ldquo可是我也可以在有錢人家裡做事,一面去跟窮人接近。
不然,我怎麼能夠了解他們呢?我不會常有像今天跟您接近的這樣的機會。
&rdquo 塔季揚娜把她的空杯子倒扣在茶碟上。
[52] &ldquo這件事倒很困難,&rdquo她末了歎了一口氣說,&ldquo這不是一下子就可以解決的。
我要把我懂的全教給您,不過我自己懂得并不多。
我們得跟葉戈雷奇商量一下。
他是個了不起的人!他什麼書都讀!他隻要一眼的工夫就可以把事情看得很透徹。
&rdquo她說到這兒便看了瑪麗安娜一眼,瑪麗安娜正在卷一根紙煙&hellip&hellip&ldquo要是您不見怪的話,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,我還有話跟您說;不過您要是真的想簡單化,您就得戒掉它。
&rdquo她指着紙煙,&ldquo因為,像那些職業,譬如做一個女廚子,就不應當抽煙:别人一眼就知道您是一位小姐了。
是的。
&rdquo 瑪麗安娜把紙煙扔到窗外去。
&ldquo我不再抽煙了&hellip&hellip這很容易戒掉。
普通的女人是不抽煙的,我也不應該抽煙。
&rdquo &ldquo您的話一點兒也不錯,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
在我們老百姓裡面男人也有染上這個嗜好的;可是女人&mdash&mdash卻不。
是這樣的!&hellip&hellip啊!瓦西裡·費多特奇到這兒來了。
那是他的腳步聲。
您問他吧:他會馬上給您把一切全安排得&mdash&mdash非常好。
&rdquo 果然,索洛明的聲音在門外響了起來。
&ldquo我可以進來嗎?&rdquo &ldquo請進來,請進來!&rdquo瑪麗安娜大聲說。
&ldquo這是我的一種英國人的習慣,&rdquo索洛明進來的時候說,&ldquo好吧,您覺得怎樣?您還不覺得悶吧?我看見您跟塔季揚娜一塊兒喝茶。
您要聽她的話:她是一個聰明人&hellip&hellip我的老闆今天來找我&hellip&hellip來得真不是時候!他還要待在這兒吃午飯。
可是有什麼辦法!他是老闆。
&rdquo &ldquo他是什麼樣的一種人?&rdquo涅日丹諾夫從他的角落裡走出來問道。
&ldquo還不錯&hellip&hellip他一點兒也不胡塗。
他算是一個新派人物。
很有禮貌,還戴着硬袖,不過他的眼睛對什麼事都不肯放過,一點兒也不比舊派商人差。
他會親自動手剝你的皮,一面還要說:&lsquo請您向這邊稍稍轉一下;那兒還有一小塊地方&hellip&hellip我得把它收拾幹淨&hellip&hellip&rsquo可是他對我卻非常柔順;他離不開我!我這次來隻是跟你們說,我們今天也許不會再見面了。
午飯會給你們送到這兒來。
你們不要到院子裡去。
您怎麼想,瑪麗安娜,西皮亞金夫婦會尋找您嗎?他們會到處搜索嗎?&rdquo &ldquo我想他們不會的。
&rdquo瑪麗安娜答道。
&ldquo可是我相信他們會的。
&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo好吧,這不要緊,&rdquo索洛明說,&ldquo不過起初總得小心。
以後就沒有什麼了。
&rdquo &ldquo是的;隻是還有一件事情,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo馬爾克洛夫應當知道我住在哪兒;我得通知他。
&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo不能不這樣做;為了我們的事業。
我得讓他随時知道我在什麼地方。
我跟他約定了的。
而且他也不會洩漏出去!&rdquo &ldquo很好。
我叫帕維爾去。
&rdquo &ldquo您給我準備了衣服嗎?&rdquo涅日丹塔夫問道。
&ldquo您是說服裝嗎?當然&hellip&hellip當然。
這簡直是化裝跳舞會了。
好在花錢并不多。
再見,你們休息吧。
塔季揚娜,我們走吧。
&rdquo 屋子裡又隻剩下瑪麗安娜和涅日丹諾夫兩個人了。