二十七
關燈
小
中
大
:
&ldquo簡單化!簡單化的人!&rdquo
&ldquo他是您的什麼人,您的丈夫&mdash&mdash還是兄弟?&rdquo塔季揚娜問道,她一面用她那一雙大而靈巧的手仔細地洗茶杯,一面帶着和善的笑容輪流地看涅日丹諾夫和瑪麗安娜。
&ldquo不,&rdquo瑪麗安娜答道,&ldquo他不是我的丈夫,也不是兄弟。
&rdquo 塔季揚娜擡起頭來。
&ldquo那麼我想你們是自由同居了。
現在這樣的事情&mdash&mdash也是常有的。
在從前大概隻有分離派教徒才有這種習慣,&mdash&mdash可是現在别的人也這樣做了。
隻要有上帝的祝福,你們就可以順遂地過日子!用不着找教士。
我們工廠裡也有人這樣辦。
他們也不是挺壞的人。
&rdquo &ldquo您說得多好,塔季揚娜!&hellip&hellip&lsquo自由同居&rsquo。
我很喜歡這個說法。
我現在就對您說,塔季揚娜,我要向您要些什麼。
我想給我自己做一件,或者買一件現成的,像您穿的這樣的衣服,次一點兒的也成。
還有鞋子、襪子和包頭帕&mdash&mdash都跟您用的那些一樣。
我還有錢買它們。
&rdquo &ldquo好的,小姐,這都可以辦好&hellip&hellip好啦,您不要生氣。
我不叫您小姐了。
隻是我應該叫您什麼呢?&rdquo &ldquo瑪麗安娜。
&rdquo &ldquo您的父名呢?&rdquo &ldquo您幹什麼要知道我的父名呢?單單叫我瑪麗安娜好了。
我也隻是叫您塔季揚娜。
&rdquo &ldquo本來是沒有關系&mdash&mdash不過也有關系。
您還是告訴我好。
&rdquo &ldquo那麼好吧。
我父親的名字是維肯季;您父親的名字呢?&rdquo &ldquo我父親叫奧西普。
&rdquo &ldquo好吧,那麼我就叫您塔季揚娜·奧西波夫娜。
&rdquo &ldquo我也叫您瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
這好極了!&rdquo &ldquo您肯跟我們一塊兒喝杯茶嗎,塔季揚娜·奧西波夫娜?&rdquo &ldquo今天我們頭一次見面,我答應您,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
我喝一小杯吧。
不過葉戈雷奇要罵我的。
&rdquo &ldquo葉戈雷奇是什麼人?&rdquo &ldquo帕維爾,我的丈夫。
&rdquo &ldquo坐下吧,塔季揚娜·奧西波夫娜。
&rdquo &ldquo好,我就坐下,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
&rdquo 塔季揚娜在椅子上坐下,一邊喝茶,一邊咬着方糖。
她用手指夾着方糖不停地轉動,她用哪一邊牙齒嚼方糖,便向哪一邊眯縫起眼睛。
瑪麗安娜跟她談起話來。
塔季揚娜毫無拘束地回答瑪麗安娜,又問了一些話,并且講了一些事情。
她幾乎把索洛明當作神一樣地崇拜。
不過她以為瓦西裡·費多特奇以下就數到她的丈夫了。
可是她又讨厭工廠的生活。
&ldquo這兒既不是城裡,又不是鄉下&hellip&hellip要不是為了瓦西裡·費多特奇,我一點鐘也待不下去。
&rdquo 瑪麗安娜注意地聽她講話。
涅日丹諾夫坐得稍微遠一些,望着他的女友,他對她的這種注意并不感到驚奇:在瑪麗安娜看來這全是很新奇的,可是他卻見過幾百個像塔季揚娜這樣的女人,并且跟她們談話也有幾百次。
&ldquo您知道嗎,塔季揚娜·奧西波夫娜?&rdquo瑪麗安娜末了說,&ldquo您以為我們要去教導老百姓;不,我們要去為他們服務。
&rdquo &ldquo怎樣去為他們服務呢?教導他們;那便是你們能夠辦到的服務了。
就拿我來做個例子吧。
我從前嫁給葉戈雷奇的時候,我不會念書,也不會寫字;可是靠了瓦西裡·費多特奇,我現在已經學會了。
他本人并沒有教過我,可是他出錢請一位老年人教。
那位老年人教了我。
不要看我長得高大,我還很年輕。
&rdquo 瑪麗安娜靜了一會兒。
&ldquo我想,塔季揚娜·奧西波夫娜,&rdquo她又說,&ldquo學一種手藝&hellip&hellip我以後找您商量。
我縫衣服縫不好;
&ldquo不,&rdquo瑪麗安娜答道,&ldquo他不是我的丈夫,也不是兄弟。
&rdquo 塔季揚娜擡起頭來。
&ldquo那麼我想你們是自由同居了。
現在這樣的事情&mdash&mdash也是常有的。
在從前大概隻有分離派教徒才有這種習慣,&mdash&mdash可是現在别的人也這樣做了。
隻要有上帝的祝福,你們就可以順遂地過日子!用不着找教士。
我們工廠裡也有人這樣辦。
他們也不是挺壞的人。
&rdquo &ldquo您說得多好,塔季揚娜!&hellip&hellip&lsquo自由同居&rsquo。
我很喜歡這個說法。
我現在就對您說,塔季揚娜,我要向您要些什麼。
我想給我自己做一件,或者買一件現成的,像您穿的這樣的衣服,次一點兒的也成。
還有鞋子、襪子和包頭帕&mdash&mdash都跟您用的那些一樣。
我還有錢買它們。
&rdquo &ldquo好的,小姐,這都可以辦好&hellip&hellip好啦,您不要生氣。
我不叫您小姐了。
隻是我應該叫您什麼呢?&rdquo &ldquo瑪麗安娜。
&rdquo &ldquo您的父名呢?&rdquo &ldquo您幹什麼要知道我的父名呢?單單叫我瑪麗安娜好了。
我也隻是叫您塔季揚娜。
&rdquo &ldquo本來是沒有關系&mdash&mdash不過也有關系。
您還是告訴我好。
&rdquo &ldquo那麼好吧。
我父親的名字是維肯季;您父親的名字呢?&rdquo &ldquo我父親叫奧西普。
&rdquo &ldquo好吧,那麼我就叫您塔季揚娜·奧西波夫娜。
&rdquo &ldquo我也叫您瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
這好極了!&rdquo &ldquo您肯跟我們一塊兒喝杯茶嗎,塔季揚娜·奧西波夫娜?&rdquo &ldquo今天我們頭一次見面,我答應您,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
我喝一小杯吧。
不過葉戈雷奇要罵我的。
&rdquo &ldquo葉戈雷奇是什麼人?&rdquo &ldquo帕維爾,我的丈夫。
&rdquo &ldquo坐下吧,塔季揚娜·奧西波夫娜。
&rdquo &ldquo好,我就坐下,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜。
&rdquo 塔季揚娜在椅子上坐下,一邊喝茶,一邊咬着方糖。
她用手指夾着方糖不停地轉動,她用哪一邊牙齒嚼方糖,便向哪一邊眯縫起眼睛。
瑪麗安娜跟她談起話來。
塔季揚娜毫無拘束地回答瑪麗安娜,又問了一些話,并且講了一些事情。
她幾乎把索洛明當作神一樣地崇拜。
不過她以為瓦西裡·費多特奇以下就數到她的丈夫了。
可是她又讨厭工廠的生活。
&ldquo這兒既不是城裡,又不是鄉下&hellip&hellip要不是為了瓦西裡·費多特奇,我一點鐘也待不下去。
&rdquo 瑪麗安娜注意地聽她講話。
涅日丹諾夫坐得稍微遠一些,望着他的女友,他對她的這種注意并不感到驚奇:在瑪麗安娜看來這全是很新奇的,可是他卻見過幾百個像塔季揚娜這樣的女人,并且跟她們談話也有幾百次。
&ldquo您知道嗎,塔季揚娜·奧西波夫娜?&rdquo瑪麗安娜末了說,&ldquo您以為我們要去教導老百姓;不,我們要去為他們服務。
&rdquo &ldquo怎樣去為他們服務呢?教導他們;那便是你們能夠辦到的服務了。
就拿我來做個例子吧。
我從前嫁給葉戈雷奇的時候,我不會念書,也不會寫字;可是靠了瓦西裡·費多特奇,我現在已經學會了。
他本人并沒有教過我,可是他出錢請一位老年人教。
那位老年人教了我。
不要看我長得高大,我還很年輕。
&rdquo 瑪麗安娜靜了一會兒。
&ldquo我想,塔季揚娜·奧西波夫娜,&rdquo她又說,&ldquo學一種手藝&hellip&hellip我以後找您商量。
我縫衣服縫不好;