二十七
關燈
小
中
大
當怎樣謝您呢,瓦西裡·費多特奇?&rdquo她非常感動地望着他。
索洛明把她的一隻手輕輕地摩了一下。
&ldquo我本來應當說這是值不得感謝的&hellip&hellip不過那就不是真話了。
我倒甯願說,您的感謝給了我很大的快樂。
我們兩相抵消了。
再見!帕維爾,我們走吧。
&rdquo 屋子裡隻有瑪麗安娜和涅日丹諾夫兩個人。
她跑到他面前,用她剛才用來看索洛明的同樣的眼光看他,隻是帶着更大的喜悅,更大的感動,更大的幸福。
&ldquo啊,我的朋友!&rdquo她說,&ldquo我們開始新的生活了&hellip&hellip終于!終于!你不會相信,這間我們一共得住上幾天的簡陋的小屋子跟那所可恨的大公館比起來是多舒适、多可愛!快告訴我,你快樂嗎?&rdquo 涅日丹諾夫拿起她的兩隻手,把它們壓在他的胸上。
&ldquo我幸福,瑪麗安娜,因為我是跟你一塊兒開始這個新生活的!你以後就是我的指路星,我的依靠,我的勇氣&hellip&hellip&rdquo &ldquo親愛的阿廖沙!你等一等。
我要梳洗一下,把我收拾幹淨些。
我要到我的屋子裡去一趟&hellip&hellip你呢,&mdash&mdash就待在這兒。
我過一分鐘回來&hellip&hellip&rdquo 瑪麗安娜走進另一間屋子裡去,把門關上了,過了一分鐘,她把門打開一半,伸出頭來,說: &ldquo啊,索洛明真好!&rdquo随後她又關上門&mdash&mdash聽得見鑰匙轉動的聲音。
涅日丹諾夫走到窗前,望着下面的小園子&hellip&hellip一棵老的、很老的蘋果樹不知道因為什麼特别引起他的注意。
他搖了搖身子,伸了一下懶腰,動手打開他的提包&mdash&mdash他并沒有取出什麼;他深思起來了&hellip&hellip 一刻鐘以後瑪麗安娜帶着一張生氣勃勃的剛洗過的臉,很快樂、很活潑地走了出來;過了一會兒帕維爾的妻子塔季揚娜拿了茶炊、茶具、面包卷和奶油進來了。
塔季揚娜跟她那個茨岡人相貌的丈夫相反,她是一個純粹的俄國女人,身材高大,淡褐色的頭發梳成一根大辮子,緊緊挽在一把牛角梳上,她沒有戴帽子,她的相貌有點兒粗,不過并不讨厭,還有一對十分和善的灰色眼睛。
她穿了一件雖然褪了色卻是很幹淨的印花布衣服;她的一雙手很白淨,并且很好看,隻是大了一些;她不慌不忙地鞠了一個躬,聲音堅定而清晰地、沒有帶一點兒故意拖長的聲音說:&ldquo您好。
&rdquo便動手擺茶炊和茶具。
瑪麗安娜走到她跟前。
&ldquo讓我來幫您,塔季揚娜。
請您給我一條餐巾。
&rdquo &ldquo您不用麻煩了,小姐,我們做慣了的。
瓦西裡·費多特奇跟我講過了。
您要什麼,請隻管吩咐。
我們很高興伺候您。
&rdquo &ldquo塔季揚娜,請不要叫我小姐&hellip&hellip我雖是有錢人的打扮,然而我是&hellip&hellip我完全是&hellip&hellip&rdquo 塔季揚娜不轉睛地望着瑪麗安娜,她那銳利的眼光看得瑪麗安娜有點兒不好意思;她便閉了嘴。
&ldquo那麼您究竟是什麼人呢?&rdquo塔季揚娜聲音平平地問道。
&ldquo要是您想知道&hellip&hellip我的确&hellip&hellip我是一個貴族小姐;不過我想抛掉那一切&mdash&mdash做到跟所有的&hellip&hellip跟所有普通的女人一樣。
&rdquo &ldquo啊,原來是這樣!好的,現在我明白了。
我想您也是一個想簡單化的人。
像這樣的人現在也很有一些。
&rdquo &ldquo您說什麼呢,塔季揚娜?簡單化?&rdquo &ldquo是的&hellip&hellip我們現在是這樣說,就是說,跟普通的老百姓完全一樣。
簡單化。
這是什麼意思?教導農民懂得道理,本來是很好的事情。
隻是這件事情做起來很困難!啊呀,很困&mdash&mdash難!祝您成功!&rdquo &ldquo簡單化!&rdquo瑪麗安娜再說一遍,&ldquo你聽見嗎,阿廖沙?你我現在是簡單化的人了!&rdquo 涅日丹諾夫笑了起來,他也跟着她說
索洛明把她的一隻手輕輕地摩了一下。
&ldquo我本來應當說這是值不得感謝的&hellip&hellip不過那就不是真話了。
我倒甯願說,您的感謝給了我很大的快樂。
我們兩相抵消了。
再見!帕維爾,我們走吧。
&rdquo 屋子裡隻有瑪麗安娜和涅日丹諾夫兩個人。
她跑到他面前,用她剛才用來看索洛明的同樣的眼光看他,隻是帶着更大的喜悅,更大的感動,更大的幸福。
&ldquo啊,我的朋友!&rdquo她說,&ldquo我們開始新的生活了&hellip&hellip終于!終于!你不會相信,這間我們一共得住上幾天的簡陋的小屋子跟那所可恨的大公館比起來是多舒适、多可愛!快告訴我,你快樂嗎?&rdquo 涅日丹諾夫拿起她的兩隻手,把它們壓在他的胸上。
&ldquo我幸福,瑪麗安娜,因為我是跟你一塊兒開始這個新生活的!你以後就是我的指路星,我的依靠,我的勇氣&hellip&hellip&rdquo &ldquo親愛的阿廖沙!你等一等。
我要梳洗一下,把我收拾幹淨些。
我要到我的屋子裡去一趟&hellip&hellip你呢,&mdash&mdash就待在這兒。
我過一分鐘回來&hellip&hellip&rdquo 瑪麗安娜走進另一間屋子裡去,把門關上了,過了一分鐘,她把門打開一半,伸出頭來,說: &ldquo啊,索洛明真好!&rdquo随後她又關上門&mdash&mdash聽得見鑰匙轉動的聲音。
涅日丹諾夫走到窗前,望着下面的小園子&hellip&hellip一棵老的、很老的蘋果樹不知道因為什麼特别引起他的注意。
他搖了搖身子,伸了一下懶腰,動手打開他的提包&mdash&mdash他并沒有取出什麼;他深思起來了&hellip&hellip 一刻鐘以後瑪麗安娜帶着一張生氣勃勃的剛洗過的臉,很快樂、很活潑地走了出來;過了一會兒帕維爾的妻子塔季揚娜拿了茶炊、茶具、面包卷和奶油進來了。
塔季揚娜跟她那個茨岡人相貌的丈夫相反,她是一個純粹的俄國女人,身材高大,淡褐色的頭發梳成一根大辮子,緊緊挽在一把牛角梳上,她沒有戴帽子,她的相貌有點兒粗,不過并不讨厭,還有一對十分和善的灰色眼睛。
她穿了一件雖然褪了色卻是很幹淨的印花布衣服;她的一雙手很白淨,并且很好看,隻是大了一些;她不慌不忙地鞠了一個躬,聲音堅定而清晰地、沒有帶一點兒故意拖長的聲音說:&ldquo您好。
&rdquo便動手擺茶炊和茶具。
瑪麗安娜走到她跟前。
&ldquo讓我來幫您,塔季揚娜。
請您給我一條餐巾。
&rdquo &ldquo您不用麻煩了,小姐,我們做慣了的。
瓦西裡·費多特奇跟我講過了。
您要什麼,請隻管吩咐。
我們很高興伺候您。
&rdquo &ldquo塔季揚娜,請不要叫我小姐&hellip&hellip我雖是有錢人的打扮,然而我是&hellip&hellip我完全是&hellip&hellip&rdquo 塔季揚娜不轉睛地望着瑪麗安娜,她那銳利的眼光看得瑪麗安娜有點兒不好意思;她便閉了嘴。
&ldquo那麼您究竟是什麼人呢?&rdquo塔季揚娜聲音平平地問道。
&ldquo要是您想知道&hellip&hellip我的确&hellip&hellip我是一個貴族小姐;不過我想抛掉那一切&mdash&mdash做到跟所有的&hellip&hellip跟所有普通的女人一樣。
&rdquo &ldquo啊,原來是這樣!好的,現在我明白了。
我想您也是一個想簡單化的人。
像這樣的人現在也很有一些。
&rdquo &ldquo您說什麼呢,塔季揚娜?簡單化?&rdquo &ldquo是的&hellip&hellip我們現在是這樣說,就是說,跟普通的老百姓完全一樣。
簡單化。
這是什麼意思?教導農民懂得道理,本來是很好的事情。
隻是這件事情做起來很困難!啊呀,很困&mdash&mdash難!祝您成功!&rdquo &ldquo簡單化!&rdquo瑪麗安娜再說一遍,&ldquo你聽見嗎,阿廖沙?你我現在是簡單化的人了!&rdquo 涅日丹諾夫笑了起來,他也跟着她說