二十七
關燈
小
中
大
有人跑去通知索洛明,說一位先生和一位太太坐了一輛小小的農民用的大車來要見他,他連忙跑到工廠大門口去。
他并不向客人問好,隻是對他們點了幾次頭,他馬上吩咐趕車的農民把車子趕進院子裡去。
他讓車子停在他的側屋前面,他幫助瑪麗安娜下了車。
涅日丹諾夫跟着她從車上跳下來。
索洛明引着他們兩人走過一條長長的暗黑的小走廊,登上一道窄小的彎曲的樓梯,到了側屋的後部&mdash&mdash到了樓上。
在那兒他打開一扇矮門,三個人都進了一間有着兩扇窗的、相當幹淨的小屋子裡面了。
&ldquo歡迎!&rdquo索洛明帶着他平常那種笑容說,不過現在的笑容仿佛比平時更開朗、更高興。
&ldquo這兒便是你們的住宅,這間屋子&mdash&mdash還有,緊靠着的另一間。
并不漂亮,不過沒有關系:你們住得下就成了。
這兒不會有人監視你們。
那兒,就在你們的窗下,有一個園子,我的老闆叫它做花園,可是我卻叫它做菜園:它靠着牆&mdash&mdash左右都是籬笆。
挺清靜的地方!我再說一遍,您好,親愛的小姐,還有您,涅日丹諾夫,您好!&rdquo 他跟他們兩人握了手。
他們站在那兒動也不動,也不脫下他們的外面衣服,隻是帶着默默的、半驚半喜的興奮向前凝望。
&ldquo好吧,你們怎麼啦?&rdquo索洛明又說,&ldquo換換衣服吧!你們帶了些什麼行李?&rdquo 瑪麗安娜指着她仍然拿在手裡的小包。
&ldquo我就隻有這個。
&rdquo &ldquo我的旅行包和行李袋還在大車上。
我馬上就去拿&hellip&hellip&rdquo &ldquo不要動,不要動。
&rdquo索洛明打開了門,&ldquo帕維爾!&rdquo他朝着樓梯的暗處叫道,&ldquo老弟,快去&hellip&hellip大車上還有東西&hellip&hellip去拿來。
&rdquo &ldquo馬上去!&rdquo他們聽見那個無處不在的帕維爾回答道。
索洛明轉身向着瑪麗安娜,她已經取下了圍巾,正在解開她的短鬥篷。
&ldquo一切都很順利嗎?&rdquo &ldquo一切&hellip&hellip沒有一個人看見我們。
我留了一封信給西皮亞金先生。
瓦西裡·費多特奇,我沒有帶任何衣服出來,因為您要派我們&hellip&hellip(瑪麗安娜想說&ldquo到老百姓中間去&rdquo,可是不知為了什麼理由她又講不出口。
)不過,反正一樣:它們對我沒有用處。
必需的東西,我有錢買。
&rdquo &ldquo這一切我們以後再安排吧&hellip&hellip現在,&rdquo索洛明說,他指着那個搬了涅日丹諾夫的東西進來的帕維爾,&ldquo我給你們介紹我在這兒的最好的朋友:你們可以信任他&hellip&hellip就像信任我一樣。
&rdquo他又壓低聲音對帕維爾說,&ldquo你叫塔季揚娜準備茶炊沒有?&rdquo &ldquo馬上就送來,&rdquo帕維爾答道,&ldquo還有奶油和一切的東西。
&rdquo &ldquo塔季揚娜是他的妻子,&rdquo索洛明繼續對瑪麗安娜說,&ldquo她是跟他一樣可靠的。
在您&hellip&hellip好吧,對這兒&hellip&hellip還沒有完全習慣的時候,&mdash&mdash就由她來伺候您,親愛的小姐。
&rdquo 瑪麗安娜把她的短鬥篷扔在角落裡一張小小的皮的長沙發上面。
&ldquo叫我瑪麗安娜吧,瓦西裡·費多特奇&mdash&mdash我不要做小姐。
我不要人伺候我&hellip&hellip我不是為了要人伺候離開那兒的。
不要看我的衣服;我這兒再沒有别的了。
這些都得換過。
&rdquo 她那件咖啡色夫人呢[50]的衣服很樸素;不過這是彼得堡的裁縫做的,跟瑪麗安娜的腰身和肩膀非常合式,看起來樣子很時髦。
&ldquo好吧,就不算伺候您的人,那麼照美國人的辦法,叫做&lsquo幫手&rsquo[51]吧。
不過您總得喝茶。
現在還早,可是你們兩位一定倦了。
我現在要去料理工廠的事情;我們等一會兒再見面。
你們要什麼,可以對帕維爾或者塔季揚娜說。
&rdquo 瑪麗安娜連忙向他伸出兩隻手來。
&ldquo我們應
他并不向客人問好,隻是對他們點了幾次頭,他馬上吩咐趕車的農民把車子趕進院子裡去。
他讓車子停在他的側屋前面,他幫助瑪麗安娜下了車。
涅日丹諾夫跟着她從車上跳下來。
索洛明引着他們兩人走過一條長長的暗黑的小走廊,登上一道窄小的彎曲的樓梯,到了側屋的後部&mdash&mdash到了樓上。
在那兒他打開一扇矮門,三個人都進了一間有着兩扇窗的、相當幹淨的小屋子裡面了。
&ldquo歡迎!&rdquo索洛明帶着他平常那種笑容說,不過現在的笑容仿佛比平時更開朗、更高興。
&ldquo這兒便是你們的住宅,這間屋子&mdash&mdash還有,緊靠着的另一間。
并不漂亮,不過沒有關系:你們住得下就成了。
這兒不會有人監視你們。
那兒,就在你們的窗下,有一個園子,我的老闆叫它做花園,可是我卻叫它做菜園:它靠着牆&mdash&mdash左右都是籬笆。
挺清靜的地方!我再說一遍,您好,親愛的小姐,還有您,涅日丹諾夫,您好!&rdquo 他跟他們兩人握了手。
他們站在那兒動也不動,也不脫下他們的外面衣服,隻是帶着默默的、半驚半喜的興奮向前凝望。
&ldquo好吧,你們怎麼啦?&rdquo索洛明又說,&ldquo換換衣服吧!你們帶了些什麼行李?&rdquo 瑪麗安娜指着她仍然拿在手裡的小包。
&ldquo我就隻有這個。
&rdquo &ldquo我的旅行包和行李袋還在大車上。
我馬上就去拿&hellip&hellip&rdquo &ldquo不要動,不要動。
&rdquo索洛明打開了門,&ldquo帕維爾!&rdquo他朝着樓梯的暗處叫道,&ldquo老弟,快去&hellip&hellip大車上還有東西&hellip&hellip去拿來。
&rdquo &ldquo馬上去!&rdquo他們聽見那個無處不在的帕維爾回答道。
索洛明轉身向着瑪麗安娜,她已經取下了圍巾,正在解開她的短鬥篷。
&ldquo一切都很順利嗎?&rdquo &ldquo一切&hellip&hellip沒有一個人看見我們。
我留了一封信給西皮亞金先生。
瓦西裡·費多特奇,我沒有帶任何衣服出來,因為您要派我們&hellip&hellip(瑪麗安娜想說&ldquo到老百姓中間去&rdquo,可是不知為了什麼理由她又講不出口。
)不過,反正一樣:它們對我沒有用處。
必需的東西,我有錢買。
&rdquo &ldquo這一切我們以後再安排吧&hellip&hellip現在,&rdquo索洛明說,他指着那個搬了涅日丹諾夫的東西進來的帕維爾,&ldquo我給你們介紹我在這兒的最好的朋友:你們可以信任他&hellip&hellip就像信任我一樣。
&rdquo他又壓低聲音對帕維爾說,&ldquo你叫塔季揚娜準備茶炊沒有?&rdquo &ldquo馬上就送來,&rdquo帕維爾答道,&ldquo還有奶油和一切的東西。
&rdquo &ldquo塔季揚娜是他的妻子,&rdquo索洛明繼續對瑪麗安娜說,&ldquo她是跟他一樣可靠的。
在您&hellip&hellip好吧,對這兒&hellip&hellip還沒有完全習慣的時候,&mdash&mdash就由她來伺候您,親愛的小姐。
&rdquo 瑪麗安娜把她的短鬥篷扔在角落裡一張小小的皮的長沙發上面。
&ldquo叫我瑪麗安娜吧,瓦西裡·費多特奇&mdash&mdash我不要做小姐。
我不要人伺候我&hellip&hellip我不是為了要人伺候離開那兒的。
不要看我的衣服;我這兒再沒有别的了。
這些都得換過。
&rdquo 她那件咖啡色夫人呢[50]的衣服很樸素;不過這是彼得堡的裁縫做的,跟瑪麗安娜的腰身和肩膀非常合式,看起來樣子很時髦。
&ldquo好吧,就不算伺候您的人,那麼照美國人的辦法,叫做&lsquo幫手&rsquo[51]吧。
不過您總得喝茶。
現在還早,可是你們兩位一定倦了。
我現在要去料理工廠的事情;我們等一會兒再見面。
你們要什麼,可以對帕維爾或者塔季揚娜說。
&rdquo 瑪麗安娜連忙向他伸出兩隻手來。
&ldquo我們應