二十六

關燈
索洛明的謝絕叫西皮亞金感到受了極大的侮辱:他甚至突然發現這個土生土長的司蒂芬森[32]并不是一個怎麼高明的工程師,雖然他也許沒有什麼做作,可是他畢竟裝出好像自己是真正平民的樣子。

    &ldquo所有這些俄國人[33],要是他們自以為懂得了一點兒東西,那就壞極啦!Aufond[34]卡洛梅伊采夫說得不錯!&rdquo由于這種憤激和不快的心情,這位enherbe[35]政治家對涅日丹諾夫更加冷淡、更加疏遠了。

    他告訴科利亞這一天不用跟教師上課,并且以後應當養成獨立自主的習慣&hellip&hellip然而西皮亞金并不像涅日丹諾夫自己所預料的那樣辭退他。

    他還是不把他放在眼裡!可是瓦連京娜·米哈伊洛夫娜卻并不放過瑪麗安娜。

    她們兩個人大吵了一次。

     這天午飯前兩小時的光景,她們似乎突然地發覺客廳裡隻有她們兩個人。

    她們彼此馬上覺得那個不可避免的沖突就要發生了,因此她們稍微遲疑一下,就悄悄地互相坐近了。

    瓦連京娜·米哈伊洛夫娜微微地笑着;瑪麗安娜緊緊閉着嘴唇;她們的臉色都是蒼白的。

    瓦連京娜·米哈伊洛夫娜穿過屋子的時候,她朝兩旁看了看,摘了一片天竺葵的葉子&hellip&hellip瑪麗安娜的眼光牢牢地定在這張向着她走過來的笑臉上。

     西皮亞金娜先站住了,用她的指尖敲椅背。

     &ldquo瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,&rdquo她随便地說,&ldquo我看,我們已經通起信來了&hellip&hellip我們住在同一個家裡,這就有點兒古怪了,您知道我是不喜歡古怪事情的。

    &rdquo &ldquo通信并不是由我開始的,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜。

    &rdquo &ldquo是的&hellip&hellip您不錯。

    這一次的古怪事情是我的錯。

    隻是我也找不到别的辦法給您喚起一種感覺&hellip&hellip我怎麼說才好呢?&hellip&hellip一種感覺&hellip&hellip&rdquo &ldquo您坦白地講出來吧,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜;不要吞吞吐吐&mdash&mdash您用不着害怕得罪我。

    &rdquo &ldquo一種&hellip&hellip體面感。

    &rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜閉了嘴;屋子裡隻有她的手指輕輕敲椅背的聲音。

     &ldquo您憑什麼認為我失掉了體面感呢?&rdquo瑪麗安娜問道。

     瓦連京娜·米哈伊洛夫娜聳了聳她的肩。

     &ldquoMachère,vousn&rsquoêtesplusunenfant,[36]您完全明白我的意思。

    難道您以為您的行為我一點兒不知道嗎?還有安娜·紮哈羅夫娜,還有全家的人都不知道嗎?而且您也并沒有小心提防着不讓别人知道。

    您簡直旁若無人。

    也許隻有鮑裡斯·安德列伊奇一個人沒有注意到這些事情&hellip&hellip他的心讓别的更有意思的、更重要的事情吸引去了。

    可是除了他以外,您的舉動是所有的人都知道的,所有的人!&rdquo 瑪麗安娜的臉色越來越蒼白了。

     &ldquo我請求您講得更明确些,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜。

    您究竟因為什麼事情不滿意呢?&rdquo &ldquoL&rsquoinsolente![37]&rdquo西皮亞金娜想道。

    可是她仍然克制了自己。

     &ldquo您想知道我因為什麼不滿意嗎,瑪麗安娜?好吧!&hellip&hellip我不高興您跟一個論門第、論教育、論社會地位都比您低得多的年輕人長時間約會。

    我不滿意&hellip&hellip不!這個詞兒還嫌太溫和了&mdash&mdash我厭惡您在太晚&hellip&hellip您在半夜到那個年輕人的屋子裡去看他。

    在哪兒呢?就在我的家裡!難道您覺得那是正當的事,我不應該出來講話&mdash&mdash并且我應當替您這種輕佻的行為掩飾嗎?我是一個清白的女人&hellip&hellipOui,mademoiselle,jel&rsquoaiét&eacu