二十五

關燈
dquo &ldquo那麼馬爾克洛夫呢?&rdquo &ldquo不錯!還有馬爾克洛夫。

    可是看來,他像是生下來就準備好了似的。

    &rdquo 這個時候有人在輕輕地、急促地敲房門,&mdash&mdash沒有等着回答,就推開門進來了。

    這是瑪麗安娜。

    她馬上走到索洛明面前。

     &ldquo我相信,&rdquo她說,&ldquo您在這個時候,在這兒看見我是不會吃驚的。

    他(瑪麗安娜指了指涅日丹諾夫)不用說,已經把什麼話都對您講了。

    請把您的手給我,并且您要知道站在您面前的是一個誠實的姑娘。

    &rdquo &ldquo是的,這我知道,&rdquo索洛明正經地答道,在瑪麗安娜進來的時候,他就馬上站起來了。

    &ldquo在吃飯的時候我就望過您,我想:&lsquo這位小姐的眼睛多誠實!&rsquo的确,涅日丹諾夫剛剛把你們的計劃對我講了。

    不過,說實在的,您究竟為什麼要逃走呢?&rdquo &ldquo為什麼?為了我所同情的事業&hellip&hellip您不用吃驚:涅日丹諾夫把什麼事情都告訴我了&hellip&hellip那個事業馬上就要開始了&hellip&hellip而我卻還要待在這個充滿了欺騙和謊話的地主家裡嗎?我所愛的人們要去冒危險,而我卻&hellip&hellip&rdquo 索洛明做了一個手勢打斷了她的話。

     &ldquo您不要激動。

    坐下吧,我也坐下。

    您也坐吧,涅日丹諾夫。

    聽我說,要是你們沒有其他的理由,你們目前實在用不着從這兒逃走。

    那個事業不會像你們料想的那麼快就開始的。

    多一點兒慎重的考慮,倒是需要的。

    朝前亂沖,并沒有好處。

    相信我吧。

    &rdquo 瑪麗安娜坐下,用她先前披在肩上的帶穗的大絨巾裹住身子。

     &ldquo可是我不能夠在這兒再待下去了!這兒每個人都欺負我。

    今天那個傻婆子安娜·紮哈羅夫娜還當着科利亞的面對我提起我父親,她說,蘋果總落在蘋果樹旁邊!連科利亞也吃了一驚,他問這是什麼意思。

    更不用提瓦連京娜·米哈伊洛夫娜了!&rdquo 索洛明又打斷了她的話&mdash&mdash這次他微微笑了笑。

    瑪麗安娜明白他有點兒在取笑她,可是他的微笑從來不會叫人感覺到受了侮辱。

     &ldquo您這話是什麼意思,親愛的小姐?我不知道安娜·紮哈羅夫娜是誰,也不知道您講的是什麼蘋果樹&hellip&hellip可是,不要那麼想,有個蠢女人對您講了幾句蠢話,您就受不下去嗎?那麼您以後怎麼還能活下去呢?世界上到處都是蠢人。

    不,這不是理由。

    還有别的理由嗎?&rdquo &ldquo我相信,&rdquo涅日丹諾夫用低沉的聲音插嘴說,&ldquo西皮亞金先生一半天就要把我趕走的。

    他一定聽了别人的話。

    他待我&hellip&hellip十分瞧不起。

    &rdquo 索洛明轉身向着涅日丹諾夫。

     &ldquo既然别人要趕您走,那麼您為什麼還要逃走呢?&rdquo 涅日丹諾夫一時找不出一句答話來。

     &ldquo可是我已對您講過。

    &rdquo他說&hellip&hellip &ldquo他這樣說,&rdquo瑪麗安娜插嘴說,&ldquo是因為我要跟他一塊兒走。

    &rdquo 索洛明看了看她,好心地搖搖頭。

     &ldquo對,對,親愛的小姐;不過我再向您說一遍:要是你們想離開這個人家,隻是因為你們以為革命馬上就要爆發&hellip&hellip&rdquo &ldquo正是因為這樣,我們才寫信請您來的,&rdquo瑪麗安娜打岔說,&ldquo我們想确實知道事情究竟到了怎樣的地步。

    &rdquo &ldquo要是這樣的話,&rdquo索洛明接下去說,&ldquo我再說一遍,您還可以待在家裡&mdash&mdash時候還長呢。

    不過要是你們想逃走,是因為你們互相愛着,除了這個辦法就不能夠結合的話&mdash&mdash那麼&hellip&hellip&rdquo &ldquo好吧,那麼怎樣呢?&rdquo &ldquo那麼,我隻有祝賀你們,像古話所說,愛與和睦;倘使需要和可能的話,我會盡力給你們幫忙。

    因為,親愛的小姐,您,還有他,我跟你們兩個人第一次見面,我就愛你們,好像是我的親人一樣。

    &rdq