二十五
關燈
小
中
大
鹬要認得自己的竈頭!&rdquo或者&ldquo使得草屋好看的是角落!&rdquo[24]可是在那些聽他講了這種錯話的人中間大部分連想也沒有想到&ldquonotrebon[25]純粹俄羅斯人&rdquo弄錯了;并且事實上得感謝柯夫利日金公爵,俄文裡的這種&ldquo語誤&rdquo已經是習慣的了。
西皮亞金講這些諺語和俗話的時候,故意做出特别的、粗大的、差不多是嘶啞的聲音&mdash&mdashd&rsquounevoixrustique[26]。
這種俗話倘使在彼得堡、并且在适當的地點和适當的時機說出來,會叫那些有勢力的貴婦人稱贊道:&ldquoCommeilconnaitbienlesmoeursdenotrepeuple![27]&rdquo并且那些同樣有勢力的顯要會補充一句:&ldquoLesmoeursetlesbesoins![28]&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜極力向索洛明獻殷勤;可是她的努力分明失敗了,這使她很掃興;她走過卡洛梅伊采夫身邊的時候,忍不住低聲說了一句:&ldquoMonDieu,quejemesensfatiguée![29]&rdquo 卡洛梅伊采夫嘲諷地鞠了一個躬,回答道: &ldquoTul&rsquoasvoulu,GeorgesDandin![30]&rdquo 一個厭倦的集會散去的時候,在座的每個人臉上照例要現出一下親切、謙和的表情;随後彼此匆匆地握了手,笑了笑,友好地哼了哼鼻子,最後,疲乏的客人跟疲乏的主人分開了。
索洛明給安排在二樓上一間差不多是最好的寝室,房裡還有英國式的化妝用品和洗澡間。
他到涅日丹諾夫那兒去。
涅日丹諾夫熱烈地感謝他答應留下來過夜。
&ldquo我知道&hellip&hellip這對您說是犧牲&hellip&hellip&rdquo &ldquo唉,得啦!&rdquo索洛明從容地答道,&ldquo簡直說不上犧牲!而且,我不能夠拒絕您。
&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo啊,因為我喜歡您。
&rdquo 涅日丹諾夫又是喜,又是驚,索洛明握了他的手。
随後索洛明跨坐在一把椅子上,點燃一支雪茄,兩肘靠在椅背上,說: &ldquo好吧,告訴我,是什麼事情?&rdquo 涅日丹諾夫也在索洛明對面一把椅子上跨坐了,不過他不抽雪茄。
&ldquo您問&mdash&mdash什麼事情嗎?&hellip&hellip事情是我想從這兒逃走。
&rdquo &ldquo您是說,您想離開這個人家嗎?那麼怎樣呢?祝您成功!&rdquo &ldquo不是離開&hellip&hellip是逃走。
&rdquo &ldquo他們不讓您走嗎?您也許&hellip&hellip您預支了薪水吧?倘使是那樣,您隻要說一句話&hellip&hellip我很願意&hellip&hellip&rdquo &ldquo您沒有明白我的意思,親愛的索洛明&hellip&hellip我說:逃走&mdash&mdash不是離開,因為我不是一個人從這兒走的。
&rdquo 索洛明擡起頭來。
&ldquo那麼跟誰一塊兒走呢?&rdquo &ldquo跟您今天在這兒看見的那位姑娘&hellip&hellip&rdquo &ldquo跟那位姑娘!她相貌很好。
是嗎?你們互相愛着嗎?&hellip&hellip或者單單是你們兩個人在這個家裡都過得不好,才打定主意一塊兒離開嗎?&rdquo &ldquo我們互相愛着。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo索洛明靜了一會兒,&ldquo她是這家主人的親戚嗎?&rdquo &ldquo是的。
可是她和我們有同樣的信仰&mdash&mdash她準備做任何事情。
&rdquo 索洛明微微笑了笑。
&ldquo您也準備好了嗎?涅日丹諾夫?&rdquo 涅日丹諾夫稍微皺了皺眉頭。
&ldquo為什麼問這個呢?時機一到,我就會做給您看。
&rdquo &ldquo我并不是懷疑您,涅日丹諾夫;我這樣問,隻是因為我覺得除了您以外,就沒有人準備好似的。
&r
西皮亞金講這些諺語和俗話的時候,故意做出特别的、粗大的、差不多是嘶啞的聲音&mdash&mdashd&rsquounevoixrustique[26]。
這種俗話倘使在彼得堡、并且在适當的地點和适當的時機說出來,會叫那些有勢力的貴婦人稱贊道:&ldquoCommeilconnaitbienlesmoeursdenotrepeuple![27]&rdquo并且那些同樣有勢力的顯要會補充一句:&ldquoLesmoeursetlesbesoins![28]&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜極力向索洛明獻殷勤;可是她的努力分明失敗了,這使她很掃興;她走過卡洛梅伊采夫身邊的時候,忍不住低聲說了一句:&ldquoMonDieu,quejemesensfatiguée![29]&rdquo 卡洛梅伊采夫嘲諷地鞠了一個躬,回答道: &ldquoTul&rsquoasvoulu,GeorgesDandin![30]&rdquo 一個厭倦的集會散去的時候,在座的每個人臉上照例要現出一下親切、謙和的表情;随後彼此匆匆地握了手,笑了笑,友好地哼了哼鼻子,最後,疲乏的客人跟疲乏的主人分開了。
索洛明給安排在二樓上一間差不多是最好的寝室,房裡還有英國式的化妝用品和洗澡間。
他到涅日丹諾夫那兒去。
涅日丹諾夫熱烈地感謝他答應留下來過夜。
&ldquo我知道&hellip&hellip這對您說是犧牲&hellip&hellip&rdquo &ldquo唉,得啦!&rdquo索洛明從容地答道,&ldquo簡直說不上犧牲!而且,我不能夠拒絕您。
&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo啊,因為我喜歡您。
&rdquo 涅日丹諾夫又是喜,又是驚,索洛明握了他的手。
随後索洛明跨坐在一把椅子上,點燃一支雪茄,兩肘靠在椅背上,說: &ldquo好吧,告訴我,是什麼事情?&rdquo 涅日丹諾夫也在索洛明對面一把椅子上跨坐了,不過他不抽雪茄。
&ldquo您問&mdash&mdash什麼事情嗎?&hellip&hellip事情是我想從這兒逃走。
&rdquo &ldquo您是說,您想離開這個人家嗎?那麼怎樣呢?祝您成功!&rdquo &ldquo不是離開&hellip&hellip是逃走。
&rdquo &ldquo他們不讓您走嗎?您也許&hellip&hellip您預支了薪水吧?倘使是那樣,您隻要說一句話&hellip&hellip我很願意&hellip&hellip&rdquo &ldquo您沒有明白我的意思,親愛的索洛明&hellip&hellip我說:逃走&mdash&mdash不是離開,因為我不是一個人從這兒走的。
&rdquo 索洛明擡起頭來。
&ldquo那麼跟誰一塊兒走呢?&rdquo &ldquo跟您今天在這兒看見的那位姑娘&hellip&hellip&rdquo &ldquo跟那位姑娘!她相貌很好。
是嗎?你們互相愛着嗎?&hellip&hellip或者單單是你們兩個人在這個家裡都過得不好,才打定主意一塊兒離開嗎?&rdquo &ldquo我們互相愛着。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo索洛明靜了一會兒,&ldquo她是這家主人的親戚嗎?&rdquo &ldquo是的。
可是她和我們有同樣的信仰&mdash&mdash她準備做任何事情。
&rdquo 索洛明微微笑了笑。
&ldquo您也準備好了嗎?涅日丹諾夫?&rdquo 涅日丹諾夫稍微皺了皺眉頭。
&ldquo為什麼問這個呢?時機一到,我就會做給您看。
&rdquo &ldquo我并不是懷疑您,涅日丹諾夫;我這樣問,隻是因為我覺得除了您以外,就沒有人準備好似的。
&r