二十四
關燈
小
中
大
便高聲叫人拿&ldquoale[20]&rdquo來。
可是索洛明卻安靜地對瓦連京娜·米哈伊洛夫娜說:&ldquo太太,您不知道我在英國住了兩年多,我能聽也能說英國話。
我告訴您這個,省得您講秘密話的時候給我聽見。
&rdquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜笑了起來,她請他不用多心,因為他不會聽到講他的壞話;她暗暗地覺得索洛明的舉動有點兒古怪,不過也有他獨特的客氣。
這個時候卡洛梅伊采夫終于忍耐不住了。
&ldquo您既然在英國住過,&rdquo他說,&ldquo那邊的風俗習慣您一定研究過了。
請讓我問一句,您覺得它們是值得仿效的嗎?&rdquo &ldquo有些值得;有些不值得。
&rdquo &ldquo這倒簡單,不過還不大明白,&rdquo卡洛梅伊采夫說,他故意裝出沒有看見西皮亞金對他做的手勢似的,&ldquo您今天講過貴族的事&hellip&hellip您在英國一定有機會就地研究過那兒所謂的landedgentry[21]吧?&rdquo &ldquo沒有,我沒有那種機會;我生活在完全不同的圈子裡頭;不過我對這班紳士也有一個概念。
&rdquo &ldquo好吧?您以為這種landedgentry在我們中間是不可能有的嗎?或者我們根本就不應該希望有這樣一種人呢?&rdquo &ldquo第一點,我的确以為這是不可能有的;第二點,我們也不值得希望有這樣一種人。
&rdquo &ldquo先生,這是為什麼呢,先生?&rdquo卡洛梅伊采夫說,這兩個&ldquo先生&rdquo的稱呼是用來安慰西皮亞金的,他已經很是不安,在椅子上也坐不穩了。
&ldquo因為再過二三十年,你們的landedgentry就不會存在了。
&rdquo &ldquo可是先生,對不起;先生,這是為什麼呢,先生?&rdquo &ldquo因為那個時候,土地都會落到那些實際占有者的手裡去了&mdash&mdash不管他們是什麼樣的出身。
&rdquo &ldquo到商人手裡嗎,先生?&rdquo &ldquo恐怕,大部分是商人。
&rdquo &ldquo可是怎麼會那樣呢?&rdquo &ldquo他們買了它&mdash&mdash我說的是土地。
&rdquo &ldquo從貴族那兒買去嗎?&rdquo &ldquo從貴族老爺們那兒。
&rdquo 卡洛梅伊采夫倨傲地笑了笑。
&ldquo我記得您先前說過我們的工廠和工場是這樣的情形,現在您又說我們全部的土地也是這樣?&rdquo &ldquo我現在說全部的土地也是一樣的情形。
&rdquo &ldquo那麼您大概是很高興的了?&rdquo &ldquo一點兒也不,我已經對您說過了;老百姓不會得到一點兒好處。
&rdquo 卡洛梅伊采夫略略舉起一隻手。
&ldquo想想看,您多關心老百姓啊!&rdquo &ldquo瓦西裡·費多特奇!&rdquo西皮亞金用盡力氣大聲喚道,&ldquo他們給您拿啤酒來了!&rdquo他又壓低聲音加了一句,&ldquoVoyons,Siméon![22]&rdquo 可是卡洛梅伊采夫不肯停下來。
&ldquo我看,您對商人也并沒有太好的意見,&rdquo他又對索洛明說;&ldquo可是,他們不是由老百姓出身的嗎?&rdquo &ldquo那麼又怎樣呢,先生?&rdquo &ldquo我覺得凡是屬于老百姓的或者同老百姓有關的,在您的眼裡都是很好
可是索洛明卻安靜地對瓦連京娜·米哈伊洛夫娜說:&ldquo太太,您不知道我在英國住了兩年多,我能聽也能說英國話。
我告訴您這個,省得您講秘密話的時候給我聽見。
&rdquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜笑了起來,她請他不用多心,因為他不會聽到講他的壞話;她暗暗地覺得索洛明的舉動有點兒古怪,不過也有他獨特的客氣。
這個時候卡洛梅伊采夫終于忍耐不住了。
&ldquo您既然在英國住過,&rdquo他說,&ldquo那邊的風俗習慣您一定研究過了。
請讓我問一句,您覺得它們是值得仿效的嗎?&rdquo &ldquo有些值得;有些不值得。
&rdquo &ldquo這倒簡單,不過還不大明白,&rdquo卡洛梅伊采夫說,他故意裝出沒有看見西皮亞金對他做的手勢似的,&ldquo您今天講過貴族的事&hellip&hellip您在英國一定有機會就地研究過那兒所謂的landedgentry[21]吧?&rdquo &ldquo沒有,我沒有那種機會;我生活在完全不同的圈子裡頭;不過我對這班紳士也有一個概念。
&rdquo &ldquo好吧?您以為這種landedgentry在我們中間是不可能有的嗎?或者我們根本就不應該希望有這樣一種人呢?&rdquo &ldquo第一點,我的确以為這是不可能有的;第二點,我們也不值得希望有這樣一種人。
&rdquo &ldquo先生,這是為什麼呢,先生?&rdquo卡洛梅伊采夫說,這兩個&ldquo先生&rdquo的稱呼是用來安慰西皮亞金的,他已經很是不安,在椅子上也坐不穩了。
&ldquo因為再過二三十年,你們的landedgentry就不會存在了。
&rdquo &ldquo可是先生,對不起;先生,這是為什麼呢,先生?&rdquo &ldquo因為那個時候,土地都會落到那些實際占有者的手裡去了&mdash&mdash不管他們是什麼樣的出身。
&rdquo &ldquo到商人手裡嗎,先生?&rdquo &ldquo恐怕,大部分是商人。
&rdquo &ldquo可是怎麼會那樣呢?&rdquo &ldquo他們買了它&mdash&mdash我說的是土地。
&rdquo &ldquo從貴族那兒買去嗎?&rdquo &ldquo從貴族老爺們那兒。
&rdquo 卡洛梅伊采夫倨傲地笑了笑。
&ldquo我記得您先前說過我們的工廠和工場是這樣的情形,現在您又說我們全部的土地也是這樣?&rdquo &ldquo我現在說全部的土地也是一樣的情形。
&rdquo &ldquo那麼您大概是很高興的了?&rdquo &ldquo一點兒也不,我已經對您說過了;老百姓不會得到一點兒好處。
&rdquo 卡洛梅伊采夫略略舉起一隻手。
&ldquo想想看,您多關心老百姓啊!&rdquo &ldquo瓦西裡·費多特奇!&rdquo西皮亞金用盡力氣大聲喚道,&ldquo他們給您拿啤酒來了!&rdquo他又壓低聲音加了一句,&ldquoVoyons,Siméon![22]&rdquo 可是卡洛梅伊采夫不肯停下來。
&ldquo我看,您對商人也并沒有太好的意見,&rdquo他又對索洛明說;&ldquo可是,他們不是由老百姓出身的嗎?&rdquo &ldquo那麼又怎樣呢,先生?&rdquo &ldquo我覺得凡是屬于老百姓的或者同老百姓有關的,在您的眼裡都是很好