二十四
關燈
小
中
大
開飯以前,西皮亞金把他的妻子叫到圖書室裡去。
他需要同她單獨談幾句話。
他好像很焦急似的。
他告訴她工廠的情形很不好,他覺得這個索洛明倒是一個非常能幹的人,雖然有一點兒&hellip&hellip粗暴,因此他們得繼續auxpetitssoins[15]招待他。
&ldquo啊!要是我能夠把他留下來那多麼好!&rdquo他接連說了兩遍。
卡洛梅伊采夫在座,這使得西皮亞金非常擔心&hellip&hellip&ldquo他來得真礙事!他看什麼人都是虛無主義者,他隻想嚴辦他們。
好吧,他在他自己家裡嚴辦他們好了!他簡直沒法拴住他的舌頭!&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜說,她願意auxpetitssoins招待這位新客,隻是據她看來他好像并不需要,并且他也不注意這些petitssoins[16]似的;這不是因為他粗魯;卻是因為他對什麼都毫不在乎,這種情況對一個ducommun[17]人來說,倒是完全意外的。
&ldquo不要緊&hellip&hellip還是盡你的力量吧!&rdquo西皮亞金求她道。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜答應盡她的力量,事實上她的确盡了她的力量。
她先同卡洛梅伊采夫entête--tête[18]談了一番話。
不知道她對他講了些什麼,可是他入座的時候,他的面容卻好像在表示他&ldquo下了決心&rdquo不管聽到什麼話,他都要做到溫和、謙虛。
這種及時的&ldquo讓步&rdquo使他的整個态度上帶了一點兒憂郁的味道;可是多麼尊嚴&hellip&hellip啊,他的每個舉動都是多麼尊嚴!瓦連京娜·米哈伊洛夫娜把索洛明介紹給全家的人(他對瑪麗安娜特别注意)&hellip&hellip吃飯的時候,她請他坐在她的右手邊。
卡洛梅伊采夫坐在她的左邊。
他打開餐巾的時候,眼睛稍微眯縫起來,微微笑着,好像在說:&ldquo好吧,太太,讓我們來演我們的喜劇吧!&rdquo西皮亞金坐在他的對面,帶了一點兒不安地望着他。
西皮亞金娜把座位重新安排過了,現在涅日丹諾夫不再坐在瑪麗安娜旁邊,卻坐在安娜·紮哈羅夫娜和西皮亞金的中間。
瑪麗安娜在卡洛梅伊采夫和科利亞中間的餐巾上找到了寫着她的名字的卡片(因為這頓飯是正式的宴會)。
菜是十分講究;在每個人面前,刀叉的旁邊放着一張繪有圖畫的卡片&mdash&mdash這是menu[19]。
湯盤剛剛撤去,西皮亞金馬上又談起他的工廠,談起一般的俄國工業來;索洛明照常答得簡單。
他每一次講話,瑪麗安娜的眼光就注視着他。
坐在她旁邊的卡洛梅伊采夫便對她講起種種的恭維話(因為别人要求他&ldquo不要引起争論&rdquo),可是她并沒有聽他;其實他講這種客氣話也不起勁,不過是在敷衍自己的良心罷了;他知道在這個年輕姑娘跟他的中間有着克服不了的障礙。
至于涅日丹諾夫呢,他同這一家主人之間的關系卻突然變得更壞了&hellip&hellip在西皮亞金看來,涅日丹諾夫已經成了一樣家具,或者一段他完全,真的完全沒有注意到的空間!這種新的關系發生得太快,并且太明顯,因此涅日丹諾夫在席上偶然回答一兩句他的鄰座安娜·紮哈羅夫娜的問話的時候,西皮亞金竟然驚愕地看他的四周,好像在問自己:&ldquo那個聲音從哪兒來的?&rdquo 西皮亞金顯然具有俄國大官所有的某些派頭。
吃過了魚,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜(她向右面,就是向索洛明盡量表現她所有的本領和魅力)隔着席面用英語對她的丈夫說:&ldquo我們的客人不喝葡萄酒,也許他喜歡啤酒吧&hellip&hellip&rdquo西皮亞金
他需要同她單獨談幾句話。
他好像很焦急似的。
他告訴她工廠的情形很不好,他覺得這個索洛明倒是一個非常能幹的人,雖然有一點兒&hellip&hellip粗暴,因此他們得繼續auxpetitssoins[15]招待他。
&ldquo啊!要是我能夠把他留下來那多麼好!&rdquo他接連說了兩遍。
卡洛梅伊采夫在座,這使得西皮亞金非常擔心&hellip&hellip&ldquo他來得真礙事!他看什麼人都是虛無主義者,他隻想嚴辦他們。
好吧,他在他自己家裡嚴辦他們好了!他簡直沒法拴住他的舌頭!&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜說,她願意auxpetitssoins招待這位新客,隻是據她看來他好像并不需要,并且他也不注意這些petitssoins[16]似的;這不是因為他粗魯;卻是因為他對什麼都毫不在乎,這種情況對一個ducommun[17]人來說,倒是完全意外的。
&ldquo不要緊&hellip&hellip還是盡你的力量吧!&rdquo西皮亞金求她道。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜答應盡她的力量,事實上她的确盡了她的力量。
她先同卡洛梅伊采夫entête--tête[18]談了一番話。
不知道她對他講了些什麼,可是他入座的時候,他的面容卻好像在表示他&ldquo下了決心&rdquo不管聽到什麼話,他都要做到溫和、謙虛。
這種及時的&ldquo讓步&rdquo使他的整個态度上帶了一點兒憂郁的味道;可是多麼尊嚴&hellip&hellip啊,他的每個舉動都是多麼尊嚴!瓦連京娜·米哈伊洛夫娜把索洛明介紹給全家的人(他對瑪麗安娜特别注意)&hellip&hellip吃飯的時候,她請他坐在她的右手邊。
卡洛梅伊采夫坐在她的左邊。
他打開餐巾的時候,眼睛稍微眯縫起來,微微笑着,好像在說:&ldquo好吧,太太,讓我們來演我們的喜劇吧!&rdquo西皮亞金坐在他的對面,帶了一點兒不安地望着他。
西皮亞金娜把座位重新安排過了,現在涅日丹諾夫不再坐在瑪麗安娜旁邊,卻坐在安娜·紮哈羅夫娜和西皮亞金的中間。
瑪麗安娜在卡洛梅伊采夫和科利亞中間的餐巾上找到了寫着她的名字的卡片(因為這頓飯是正式的宴會)。
菜是十分講究;在每個人面前,刀叉的旁邊放着一張繪有圖畫的卡片&mdash&mdash這是menu[19]。
湯盤剛剛撤去,西皮亞金馬上又談起他的工廠,談起一般的俄國工業來;索洛明照常答得簡單。
他每一次講話,瑪麗安娜的眼光就注視着他。
坐在她旁邊的卡洛梅伊采夫便對她講起種種的恭維話(因為别人要求他&ldquo不要引起争論&rdquo),可是她并沒有聽他;其實他講這種客氣話也不起勁,不過是在敷衍自己的良心罷了;他知道在這個年輕姑娘跟他的中間有着克服不了的障礙。
至于涅日丹諾夫呢,他同這一家主人之間的關系卻突然變得更壞了&hellip&hellip在西皮亞金看來,涅日丹諾夫已經成了一樣家具,或者一段他完全,真的完全沒有注意到的空間!這種新的關系發生得太快,并且太明顯,因此涅日丹諾夫在席上偶然回答一兩句他的鄰座安娜·紮哈羅夫娜的問話的時候,西皮亞金竟然驚愕地看他的四周,好像在問自己:&ldquo那個聲音從哪兒來的?&rdquo 西皮亞金顯然具有俄國大官所有的某些派頭。
吃過了魚,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜(她向右面,就是向索洛明盡量表現她所有的本領和魅力)隔着席面用英語對她的丈夫說:&ldquo我們的客人不喝葡萄酒,也許他喜歡啤酒吧&hellip&hellip&rdquo西皮亞金