二十二

關燈
就被稱為&ldquo分離派&rdquo,或&ldquo舊信仰者&rdquo。

    他們的思想雖然也反動,但由于他們反對官方教會,沙皇政府仍對他們進行迫害。

     [107]法語:等于一個雇工。

     [108]1俄畝合1.093公頃。

     [109]使用柳葉刀,即動手術,這裡是指革命。

     [110]俄語:&ldquo部分&rdquo或&ldquo一塊地&rdquo。

     [111]俄語:&ldquo分攤&rdquo或&ldquo參加&rdquo。

     [112]小俄羅斯人是舊時對烏克蘭人的貶稱。

     [113]斯莫爾尼修道院是皇室直轄的聖彼得堡貴族女子學校,這是當時最好、最時髦的女子學校。

     [114]1俄尺合0.71米。

     [115]這裡指的是拉斐爾畫的聖母像《西施庭的聖母》。

     [116]即農村公社,舊鄉村自治的組織。

     [117]利納爾多·利納爾狄尼是德國小說家吳爾皮烏斯(1762&mdash1827)的同名長篇小說的主人公,一個俠盜。

     [118]即分離派教徒。

     [119]米哈伊爾·奧布列諾維奇于一八六八年七月在貝爾格萊德被奧國特務暗殺。

     [120]卡拉蓋奧爾吉耶維奇:塞爾維亞(1808&mdash1813,1842&mdash1858,1903&mdash1918)和南斯拉夫(1918&mdash1941年)統治者的朝代。

     [121]法語:利席咖啡店。

     [122]指反動的政論家卡特科夫和列昂節夫。

     [123]法語:拉狄斯拉斯,我們的親愛的好拉狄斯拉斯。

     [124]布拉津克拉姆普夫和科夫裡日金都是虛構的人物。

    科夫裡日金影射反動詩人維亞澤姆斯基(1792&mdash1878),他主持過書刊檢查機關。

    批評家别林斯基說他是&ldquo貴族社會的公爵,文學界的走狗&rdquo。

     [125]維吉爾(公元前70&mdash前19),古羅馬詩人。

    &ldquoQuosego&rdquo引自維吉爾的長詩《埃涅阿斯紀》第一卷,這是憤怒的海神對海上風暴說的威懾的話。

    原意是&ldquo我要懲罰那些&hellip&hellip&rdquo。

    他隻講了兩個詞就打住了,沒有把&ldquo要懲罰(ulciscar)&rdquo這個動詞講出來。

     [126]曼徹斯特是英國的工業城市,棉布制造業的中心。

     [127]這是《聖經·新約·馬太福音》第七章第七節中耶稣的話。

     [128]亨·海涅(1797&mdash1856),德國詩人。

    一八四○年他出版了小冊子《路德維希·别爾納》,批判小資産階級評論家和政論家路·别爾納(1786&mdash1837)的藝術和政治的觀點。

    涅日丹諾夫在這裡談起他們的對立,顯然是由于讀到俄國革命民主主義評論家德·伊·皮薩列夫一八六七年發表的論文《亨利希·海涅》而産生的新印象,這篇文章對海涅和别爾納的論争作了分析。

     [129]沙爾·傅立葉(1772&mdash1837),法國空想社會主義者。

    傅立葉主張社會應該建立在認識人的天性和人的欲望的基礎上,這些欲望的和諧的滿足會給全人類帶來幸福。

    他相信這種社會制度的現實性,在這種制度下,資本家和勞動者的欲望都可以毫無障礙地得到滿足。

     [130]萊蒙托夫的《沉思》中的詩句大意。

     [131]拉丁語:&ldquo我說!!&rdquo [132]分離派教徒中有兩大派:有教士派和無教士派。

    無教士派中又分若幹小派,其中較大的共有四派,第一派是海岸派,由于教徒最初的住地北方海岸得名;第二派就是費多謝派,十八世紀初從海岸派分離出來,比前一派更拘泥形式。

     [133]亞·瓦·蘇沃羅夫(1730&mdash1800),俄國元帥,傑出的軍事家;格·亞·波将金(1739&mdash1792),俄國元帥,葉卡捷琳娜二世的寵臣。

     [134]費·安·莫勒(1812&mdash1875),俄國曆史畫家和肖像畫家,《接吻》(1840)這幅畫使他獲得院士的稱号。

     [135]馬公酒是法國馬公(Mcon)地方的名産,葡萄酒。

     [136]這是一句俄羅斯諺語。

     [137]葉卡捷琳娜二世(1729&mdash1796),沙皇彼得三世的皇後,後來舉行宮廷政變,推翻了她的丈夫,做了俄國的女皇。

     [138]從前女人用來張開裙子的有彈性的張裙圈。

     [139]分離派教徒反對抽煙。

     [140]先驅者約翰&mdash&mdash即&ldquo施洗約翰&rdquo,耶稣以前的傳道者,死于公元二十七年左右。

    《聖經·新約》《馬太福音》第三章和《馬可福音》第一章中都有這樣的叙述:&ldquo這約翰身穿駱駝毛衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。

    &rdquo [141]指拿破侖一世于一八一二年侵略俄國的戰争。

     [142]指在所謂&ldquo世界末日&rdquo到來之前出現的基督的敵人。

     [143]伊麗莎白·彼得羅夫娜(1709&mdash1761),彼得一世的女兒,俄國女皇(1741&mdash1761)。

     [144]烏德勒支是荷蘭的城市,裡昂是法國的城市,這兩個地方的絲織毛織物都很有名。

     [145]弗·伏爾泰(1694&mdash1778),十八世紀法國著名的啟蒙運動者,哲學家,作家。

    他猛烈抨擊天主教和僧侶主義,但是又承認神的存在和宗教的必要性。

     [146]《娛閑錄》《世界鏡》《阿奧尼德》都是十八世紀後半期出版的刊物。

    (阿奧尼德是希臘神話中司文藝、美術、科學等的九女神缪斯的别名。

    )這裡說明這一對夫婦讀的都是一個世紀以前的古老期刊。

     [147]法語:瓦爾瓦拉·科貝林夫人。

     [148]西塞祿(公元前106&mdash前43),古羅馬雄辯家,政治家。

     [149]古羅馬有即決裁判權的官吏。

     [150]這位上尉把&ldquo喜愛&rdquo誤寫成了&ldquo欣愛&rdquo。

     [151]他口齒不清,把&ldquo家具&rdquo說成了&ldquo假具&rdquo。

     [152]都是紙牌戲的名稱。

     [153]按照紙牌戲&ldquo波士頓&rdquo的打法,四個人使用兩副五十二張的紙牌,現在隻有兩個人打,因此有雙夢家。

     [154]冷雜拌湯是用克瓦斯飲料、蔬菜、肉丁或魚肉做成的冷湯。

     [155]約翰·拉瓦德爾(1741&mdash1801),瑞士作家和神秘家,相面術的創始人。

    他的著作《相面術》當時很出名。

     [156]是用俄國腔講的法國話bonheurdusjour(目前的幸福)。

     [157]即諾讓·聖·洛蘭(NogentSaintLorraine),他用俄語腔調念法國名字。

     [158]他把拿破侖三世當作拿破侖一世了。

     [159]伏爾泰的小說。

     [160]西路什卡是西拉的愛稱。

     [161]一種類似鋼琴的樂器,風行于十六至十八世紀。

     [162]玩這種牌戲所使用的特殊紙牌,當時已很少見。

     [163]這是說,他沒有定性,容易改變,就像随風轉向的風信雞那樣。

     [164]法語:向前,開步走! [165]在俄文中&ldquo貢獻&rdquo和&ldquo犧牲&rdquo是同一個詞。

     [166]唐·璜是西班牙傳奇人物,一個專門玩弄女性的荒淫貴族。

    唐·璜這個名字後來成了&ldquo遊戲情場的登徒子&rdquo的同義語。

     [167]俄石是沙俄容量單位,裝散體物,1俄石合209.91升。

     [168]意指馬爾克洛夫的母親是小俄羅斯人。

     [169]法語:我這回沒有碰上好運&hellip&hellip幸好還沒有弄出大的亂子。

     [170]納武霍多諾索爾(公元前604&mdash前561),巴比倫國王。

     [171]加爾木克人是西伯利亞的遊牧民族。