二十二
關燈
小
中
大
就被稱為&ldquo分離派&rdquo,或&ldquo舊信仰者&rdquo。
他們的思想雖然也反動,但由于他們反對官方教會,沙皇政府仍對他們進行迫害。
[107]法語:等于一個雇工。
[108]1俄畝合1.093公頃。
[109]使用柳葉刀,即動手術,這裡是指革命。
[110]俄語:&ldquo部分&rdquo或&ldquo一塊地&rdquo。
[111]俄語:&ldquo分攤&rdquo或&ldquo參加&rdquo。
[112]小俄羅斯人是舊時對烏克蘭人的貶稱。
[113]斯莫爾尼修道院是皇室直轄的聖彼得堡貴族女子學校,這是當時最好、最時髦的女子學校。
[114]1俄尺合0.71米。
[115]這裡指的是拉斐爾畫的聖母像《西施庭的聖母》。
[116]即農村公社,舊鄉村自治的組織。
[117]利納爾多·利納爾狄尼是德國小說家吳爾皮烏斯(1762&mdash1827)的同名長篇小說的主人公,一個俠盜。
[118]即分離派教徒。
[119]米哈伊爾·奧布列諾維奇于一八六八年七月在貝爾格萊德被奧國特務暗殺。
[120]卡拉蓋奧爾吉耶維奇:塞爾維亞(1808&mdash1813,1842&mdash1858,1903&mdash1918)和南斯拉夫(1918&mdash1941年)統治者的朝代。
[121]法語:利席咖啡店。
[122]指反動的政論家卡特科夫和列昂節夫。
[123]法語:拉狄斯拉斯,我們的親愛的好拉狄斯拉斯。
[124]布拉津克拉姆普夫和科夫裡日金都是虛構的人物。
科夫裡日金影射反動詩人維亞澤姆斯基(1792&mdash1878),他主持過書刊檢查機關。
批評家别林斯基說他是&ldquo貴族社會的公爵,文學界的走狗&rdquo。
[125]維吉爾(公元前70&mdash前19),古羅馬詩人。
&ldquoQuosego&rdquo引自維吉爾的長詩《埃涅阿斯紀》第一卷,這是憤怒的海神對海上風暴說的威懾的話。
原意是&ldquo我要懲罰那些&hellip&hellip&rdquo。
他隻講了兩個詞就打住了,沒有把&ldquo要懲罰(ulciscar)&rdquo這個動詞講出來。
[126]曼徹斯特是英國的工業城市,棉布制造業的中心。
[127]這是《聖經·新約·馬太福音》第七章第七節中耶稣的話。
[128]亨·海涅(1797&mdash1856),德國詩人。
一八四○年他出版了小冊子《路德維希·别爾納》,批判小資産階級評論家和政論家路·别爾納(1786&mdash1837)的藝術和政治的觀點。
涅日丹諾夫在這裡談起他們的對立,顯然是由于讀到俄國革命民主主義評論家德·伊·皮薩列夫一八六七年發表的論文《亨利希·海涅》而産生的新印象,這篇文章對海涅和别爾納的論争作了分析。
[129]沙爾·傅立葉(1772&mdash1837),法國空想社會主義者。
傅立葉主張社會應該建立在認識人的天性和人的欲望的基礎上,這些欲望的和諧的滿足會給全人類帶來幸福。
他相信這種社會制度的現實性,在這種制度下,資本家和勞動者的欲望都可以毫無障礙地得到滿足。
[130]萊蒙托夫的《沉思》中的詩句大意。
[131]拉丁語:&ldquo我說!!&rdquo [132]分離派教徒中有兩大派:有教士派和無教士派。
無教士派中又分若幹小派,其中較大的共有四派,第一派是海岸派,由于教徒最初的住地北方海岸得名;第二派就是費多謝派,十八世紀初從海岸派分離出來,比前一派更拘泥形式。
[133]亞·瓦·蘇沃羅夫(1730&mdash1800),俄國元帥,傑出的軍事家;格·亞·波将金(1739&mdash1792),俄國元帥,葉卡捷琳娜二世的寵臣。
[134]費·安·莫勒(1812&mdash1875),俄國曆史畫家和肖像畫家,《接吻》(1840)這幅畫使他獲得院士的稱号。
[135]馬公酒是法國馬公(Mcon)地方的名産,葡萄酒。
[136]這是一句俄羅斯諺語。
[137]葉卡捷琳娜二世(1729&mdash1796),沙皇彼得三世的皇後,後來舉行宮廷政變,推翻了她的丈夫,做了俄國的女皇。
[138]從前女人用來張開裙子的有彈性的張裙圈。
[139]分離派教徒反對抽煙。
[140]先驅者約翰&mdash&mdash即&ldquo施洗約翰&rdquo,耶稣以前的傳道者,死于公元二十七年左右。
《聖經·新約》《馬太福音》第三章和《馬可福音》第一章中都有這樣的叙述:&ldquo這約翰身穿駱駝毛衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
&rdquo [141]指拿破侖一世于一八一二年侵略俄國的戰争。
[142]指在所謂&ldquo世界末日&rdquo到來之前出現的基督的敵人。
[143]伊麗莎白·彼得羅夫娜(1709&mdash1761),彼得一世的女兒,俄國女皇(1741&mdash1761)。
[144]烏德勒支是荷蘭的城市,裡昂是法國的城市,這兩個地方的絲織毛織物都很有名。
[145]弗·伏爾泰(1694&mdash1778),十八世紀法國著名的啟蒙運動者,哲學家,作家。
他猛烈抨擊天主教和僧侶主義,但是又承認神的存在和宗教的必要性。
[146]《娛閑錄》《世界鏡》《阿奧尼德》都是十八世紀後半期出版的刊物。
(阿奧尼德是希臘神話中司文藝、美術、科學等的九女神缪斯的别名。
)這裡說明這一對夫婦讀的都是一個世紀以前的古老期刊。
[147]法語:瓦爾瓦拉·科貝林夫人。
[148]西塞祿(公元前106&mdash前43),古羅馬雄辯家,政治家。
[149]古羅馬有即決裁判權的官吏。
[150]這位上尉把&ldquo喜愛&rdquo誤寫成了&ldquo欣愛&rdquo。
[151]他口齒不清,把&ldquo家具&rdquo說成了&ldquo假具&rdquo。
[152]都是紙牌戲的名稱。
[153]按照紙牌戲&ldquo波士頓&rdquo的打法,四個人使用兩副五十二張的紙牌,現在隻有兩個人打,因此有雙夢家。
[154]冷雜拌湯是用克瓦斯飲料、蔬菜、肉丁或魚肉做成的冷湯。
[155]約翰·拉瓦德爾(1741&mdash1801),瑞士作家和神秘家,相面術的創始人。
他的著作《相面術》當時很出名。
[156]是用俄國腔講的法國話bonheurdusjour(目前的幸福)。
[157]即諾讓·聖·洛蘭(NogentSaintLorraine),他用俄語腔調念法國名字。
[158]他把拿破侖三世當作拿破侖一世了。
[159]伏爾泰的小說。
[160]西路什卡是西拉的愛稱。
[161]一種類似鋼琴的樂器,風行于十六至十八世紀。
[162]玩這種牌戲所使用的特殊紙牌,當時已很少見。
[163]這是說,他沒有定性,容易改變,就像随風轉向的風信雞那樣。
[164]法語:向前,開步走! [165]在俄文中&ldquo貢獻&rdquo和&ldquo犧牲&rdquo是同一個詞。
[166]唐·璜是西班牙傳奇人物,一個專門玩弄女性的荒淫貴族。
唐·璜這個名字後來成了&ldquo遊戲情場的登徒子&rdquo的同義語。
[167]俄石是沙俄容量單位,裝散體物,1俄石合209.91升。
[168]意指馬爾克洛夫的母親是小俄羅斯人。
[169]法語:我這回沒有碰上好運&hellip&hellip幸好還沒有弄出大的亂子。
[170]納武霍多諾索爾(公元前604&mdash前561),巴比倫國王。
[171]加爾木克人是西伯利亞的遊牧民族。
他們的思想雖然也反動,但由于他們反對官方教會,沙皇政府仍對他們進行迫害。
[107]法語:等于一個雇工。
[108]1俄畝合1.093公頃。
[109]使用柳葉刀,即動手術,這裡是指革命。
[110]俄語:&ldquo部分&rdquo或&ldquo一塊地&rdquo。
[111]俄語:&ldquo分攤&rdquo或&ldquo參加&rdquo。
[112]小俄羅斯人是舊時對烏克蘭人的貶稱。
[113]斯莫爾尼修道院是皇室直轄的聖彼得堡貴族女子學校,這是當時最好、最時髦的女子學校。
[114]1俄尺合0.71米。
[115]這裡指的是拉斐爾畫的聖母像《西施庭的聖母》。
[116]即農村公社,舊鄉村自治的組織。
[117]利納爾多·利納爾狄尼是德國小說家吳爾皮烏斯(1762&mdash1827)的同名長篇小說的主人公,一個俠盜。
[118]即分離派教徒。
[119]米哈伊爾·奧布列諾維奇于一八六八年七月在貝爾格萊德被奧國特務暗殺。
[120]卡拉蓋奧爾吉耶維奇:塞爾維亞(1808&mdash1813,1842&mdash1858,1903&mdash1918)和南斯拉夫(1918&mdash1941年)統治者的朝代。
[121]法語:利席咖啡店。
[122]指反動的政論家卡特科夫和列昂節夫。
[123]法語:拉狄斯拉斯,我們的親愛的好拉狄斯拉斯。
[124]布拉津克拉姆普夫和科夫裡日金都是虛構的人物。
科夫裡日金影射反動詩人維亞澤姆斯基(1792&mdash1878),他主持過書刊檢查機關。
批評家别林斯基說他是&ldquo貴族社會的公爵,文學界的走狗&rdquo。
[125]維吉爾(公元前70&mdash前19),古羅馬詩人。
&ldquoQuosego&rdquo引自維吉爾的長詩《埃涅阿斯紀》第一卷,這是憤怒的海神對海上風暴說的威懾的話。
原意是&ldquo我要懲罰那些&hellip&hellip&rdquo。
他隻講了兩個詞就打住了,沒有把&ldquo要懲罰(ulciscar)&rdquo這個動詞講出來。
[126]曼徹斯特是英國的工業城市,棉布制造業的中心。
[127]這是《聖經·新約·馬太福音》第七章第七節中耶稣的話。
[128]亨·海涅(1797&mdash1856),德國詩人。
一八四○年他出版了小冊子《路德維希·别爾納》,批判小資産階級評論家和政論家路·别爾納(1786&mdash1837)的藝術和政治的觀點。
涅日丹諾夫在這裡談起他們的對立,顯然是由于讀到俄國革命民主主義評論家德·伊·皮薩列夫一八六七年發表的論文《亨利希·海涅》而産生的新印象,這篇文章對海涅和别爾納的論争作了分析。
[129]沙爾·傅立葉(1772&mdash1837),法國空想社會主義者。
傅立葉主張社會應該建立在認識人的天性和人的欲望的基礎上,這些欲望的和諧的滿足會給全人類帶來幸福。
他相信這種社會制度的現實性,在這種制度下,資本家和勞動者的欲望都可以毫無障礙地得到滿足。
[130]萊蒙托夫的《沉思》中的詩句大意。
[131]拉丁語:&ldquo我說!!&rdquo [132]分離派教徒中有兩大派:有教士派和無教士派。
無教士派中又分若幹小派,其中較大的共有四派,第一派是海岸派,由于教徒最初的住地北方海岸得名;第二派就是費多謝派,十八世紀初從海岸派分離出來,比前一派更拘泥形式。
[133]亞·瓦·蘇沃羅夫(1730&mdash1800),俄國元帥,傑出的軍事家;格·亞·波将金(1739&mdash1792),俄國元帥,葉卡捷琳娜二世的寵臣。
[134]費·安·莫勒(1812&mdash1875),俄國曆史畫家和肖像畫家,《接吻》(1840)這幅畫使他獲得院士的稱号。
[135]馬公酒是法國馬公(Mcon)地方的名産,葡萄酒。
[136]這是一句俄羅斯諺語。
[137]葉卡捷琳娜二世(1729&mdash1796),沙皇彼得三世的皇後,後來舉行宮廷政變,推翻了她的丈夫,做了俄國的女皇。
[138]從前女人用來張開裙子的有彈性的張裙圈。
[139]分離派教徒反對抽煙。
[140]先驅者約翰&mdash&mdash即&ldquo施洗約翰&rdquo,耶稣以前的傳道者,死于公元二十七年左右。
《聖經·新約》《馬太福音》第三章和《馬可福音》第一章中都有這樣的叙述:&ldquo這約翰身穿駱駝毛衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
&rdquo [141]指拿破侖一世于一八一二年侵略俄國的戰争。
[142]指在所謂&ldquo世界末日&rdquo到來之前出現的基督的敵人。
[143]伊麗莎白·彼得羅夫娜(1709&mdash1761),彼得一世的女兒,俄國女皇(1741&mdash1761)。
[144]烏德勒支是荷蘭的城市,裡昂是法國的城市,這兩個地方的絲織毛織物都很有名。
[145]弗·伏爾泰(1694&mdash1778),十八世紀法國著名的啟蒙運動者,哲學家,作家。
他猛烈抨擊天主教和僧侶主義,但是又承認神的存在和宗教的必要性。
[146]《娛閑錄》《世界鏡》《阿奧尼德》都是十八世紀後半期出版的刊物。
(阿奧尼德是希臘神話中司文藝、美術、科學等的九女神缪斯的别名。
)這裡說明這一對夫婦讀的都是一個世紀以前的古老期刊。
[147]法語:瓦爾瓦拉·科貝林夫人。
[148]西塞祿(公元前106&mdash前43),古羅馬雄辯家,政治家。
[149]古羅馬有即決裁判權的官吏。
[150]這位上尉把&ldquo喜愛&rdquo誤寫成了&ldquo欣愛&rdquo。
[151]他口齒不清,把&ldquo家具&rdquo說成了&ldquo假具&rdquo。
[152]都是紙牌戲的名稱。
[153]按照紙牌戲&ldquo波士頓&rdquo的打法,四個人使用兩副五十二張的紙牌,現在隻有兩個人打,因此有雙夢家。
[154]冷雜拌湯是用克瓦斯飲料、蔬菜、肉丁或魚肉做成的冷湯。
[155]約翰·拉瓦德爾(1741&mdash1801),瑞士作家和神秘家,相面術的創始人。
他的著作《相面術》當時很出名。
[156]是用俄國腔講的法國話bonheurdusjour(目前的幸福)。
[157]即諾讓·聖·洛蘭(NogentSaintLorraine),他用俄語腔調念法國名字。
[158]他把拿破侖三世當作拿破侖一世了。
[159]伏爾泰的小說。
[160]西路什卡是西拉的愛稱。
[161]一種類似鋼琴的樂器,風行于十六至十八世紀。
[162]玩這種牌戲所使用的特殊紙牌,當時已很少見。
[163]這是說,他沒有定性,容易改變,就像随風轉向的風信雞那樣。
[164]法語:向前,開步走! [165]在俄文中&ldquo貢獻&rdquo和&ldquo犧牲&rdquo是同一個詞。
[166]唐·璜是西班牙傳奇人物,一個專門玩弄女性的荒淫貴族。
唐·璜這個名字後來成了&ldquo遊戲情場的登徒子&rdquo的同義語。
[167]俄石是沙俄容量單位,裝散體物,1俄石合209.91升。
[168]意指馬爾克洛夫的母親是小俄羅斯人。
[169]法語:我這回沒有碰上好運&hellip&hellip幸好還沒有弄出大的亂子。
[170]納武霍多諾索爾(公元前604&mdash前561),巴比倫國王。
[171]加爾木克人是西伯利亞的遊牧民族。