二十二

關燈
瑪麗安娜最不感興趣的那些細節&hellip&hellip可是他仍然常常回到那些細節上去。

    滑稽的描寫使她感到不耐煩;失望的、灰心的調子使她不愉快&hellip&hellip他不得不反複地談到&ldquo事業&rdquo,談到&ldquo問題&rdquo。

    說到這個題目上來,再多的話也不會使她厭煩。

    涅日丹諾夫記起來在他還沒有進大學以前,有一個夏天他在幾個好朋友的别墅裡避暑,他常常給朋友的孩子們講故事,他們也是不喜歡詳細的描寫,也是不喜歡純粹個人感覺的表現&hellip&hellip他們也要求行動、事實!瑪麗安娜并不是小孩,可是拿她的感情的直爽和單純來說,她倒和小孩相近。

     涅日丹諾夫真誠地、熱烈地稱贊馬爾克洛夫,講到索洛明的時候他特别有好感。

    他一面用幾乎是過分推崇的詞句來贊美索洛明,一面又不停地問他自己:為了什麼緣故對那個人這樣看重呢?他并沒有講過什麼了不起的話;他的某些話好像還是跟他(涅日丹諾夫)的見解相反的&hellip&hellip&ldquo他的性格是穩健的,&rdquo他心裡想道,&ldquo他是一個精細周到的、朝氣蓬勃的人,像菲穆什卡所說的那樣,他是一個高大的人;他有沉靜、堅強的魄力;他知道自己需要的是什麼東西,他相信自己,也得到别人的信任;他從不急躁&hellip&hellip始終保持平衡!平衡!&hellip&hellip這是最重要的;我缺少的正是這個。

    &rdquo涅日丹諾夫不響了,他完全沉在深思裡面&hellip&hellip他突然覺得一隻手放在他的肩上。

     他擡起頭來:瑪麗安娜用了關心的、溫柔的眼光在看他。

     &ldquo朋友!你怎麼啦?&rdquo她問道。

     他從他的肩上拿起她的手,頭一回在這隻小而結實的手上吻了一下。

    瑪麗安娜微微地笑了笑,好像她在詫異,怎麼他會想到這種殷勤上面來。

    接着她也沉思起來了。

     &ldquo馬爾克洛夫把瓦連京娜·米哈伊洛夫娜的信給你看了嗎?&rdquo末了她問道。

     &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo那麼&hellip&hellip他怎樣呢?&rdquo &ldquo他嗎?他是個最高貴、最不自私的人!他&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫正要把畫像的事告訴瑪麗安娜&mdash&mdash可是他又忍住了,隻是重說一遍:&ldquo最高貴的人!&rdquo &ldquo哦,是的,是的!&rdquo 瑪麗安娜又沉思起來。

    她突然在他們兩人坐的桦樹幹上轉身向着涅日丹諾夫興奮地問道: &ldquo那麼你們決定了些什麼事情?&rdquo 涅日丹諾夫聳了聳肩膀。

     &ldquo什麼,我已經對你講過了,現在,&mdash&mdash什麼都沒有決定;還應當再等些時候。

    &rdquo &ldquo再等些時候?&hellip&hellip等什麼呢?&rdquo &ldquo最後的指示。

    &rdquo(&ldquo我在撒謊,&rdquo涅日丹諾夫想道。

    ) &ldquo從誰那兒?&rdquo &ldquo從&hellip&hellip你知道&hellip&hellip瓦西裡·尼古拉耶維奇那兒。

    并且我們還要等着奧斯特羅杜莫夫回來。

    &rdquo 瑪麗安娜帶着詢問的眼光看涅日丹諾夫。

     &ldquo告訴我,你究竟見過瓦西裡·尼古拉耶維奇沒有?&rdquo &ldquo我見過他兩次&hellip&hellip都隻是匆匆一面。

    &rdquo &ldquo他是個什麼樣的人?是個了不起的人嗎?&rdquo &ldquo我怎麼對你說呢?他現在是我們的領袖,是的,他在指揮。

    沒有紀律,我們的工作就搞不好;我們應該服從。

    &rdquo(&ldquo這完全是胡說,&rdquo他這樣想道。

    ) &ldquo他的相貌怎樣呢?&rdquo &ldquo怎樣?短胖的身材,淺黑的皮膚,&hellip&hellip顴骨高高,像一個加爾木克人[171]&hellip&hellip面貌相當粗野。

    隻有一對眼睛卻是非常靈活的。

    &rdquo &ldquo他談起話來怎樣?&rdquo &ldquo他不大談話,他命令。

    &rdquo &ldquo為什麼他做了領袖呢?&rdquo &ldquo哦,他是個性格堅強的人。

    他沒有一件事不敢做。

    在必要的時候他會殺人。

    因此&mdash&mdash别人都怕他。

    &rdquo &ldquo索洛明的相貌怎樣?&rdquo瑪麗安娜停了一會兒,又問道。

     &ldquo索洛明也不漂亮;隻是他的面孔端正、淳樸、正直。

    像這樣的面孔在宗教學校學生(自然是好學生)裡頭是可以見到的。

    &rdquo 涅日丹諾夫把索洛明詳細描繪了一番。

    瑪麗安娜向涅日丹諾夫凝望了許久&hellip&hellip許久&hellip&hellip然後自語似地說: &ldquo你也有很好的面孔。

    我想,跟你一塊兒生活,會幸福的。

    &rdquo 這句話感動了涅日丹諾夫;他又拿起她的手,把它舉到自己的嘴唇邊&hellip&hellip &ldquo你不要再這樣殷勤了,&rdquo瑪麗安娜含笑說&mdash&mdash她的手給吻着的時候,她總是微笑的,&ldquo你不知道:我得向你認錯。

    &rdquo &ldquo你做了什麼呢?&rdquo &ldquo是這麼一回事。

    你不在家的時候,我進了你的屋子,我在你的桌上看到一個寫詩的筆記本,(涅日丹諾夫吃了一驚:他想起他的确忘記收起那個本子,就讓它放在屋子裡的桌上了。

    )我要向你承認,我不能制止我的好奇心,讀了它。

    這是你寫的詩吧?&rdquo &ldquo我寫的;你知道嗎,瑪麗安娜?我是怎樣喜歡你,怎樣信任你,最好的證據就是我幾乎一點兒也不生你的氣。

    &rdquo &ldquo幾乎?那就是說你有一點兒生氣了?順便說一說,你叫我做瑪麗安娜;可是我不能叫你涅日丹諾夫,我要叫你阿列克謝。

    那首以&lsquo在我死去的時候,親愛的朋友&rsquo這一句開頭的詩也是你寫的嗎?&rdquo &ldquo我寫的&hellip&hellip我寫的。

    隻是請你不要提了&hellip&hellip不要折磨我吧。

    &rdquo 瑪麗安娜搖搖頭。

     &ldquo它非常憂郁。

    這首詩&hellip&hellip我希望,是在你認識我以前寫的。

    不過據我看來,詩倒是好詩。

    我覺得你本來可以做個文學家,可是我完全相信你有一個比文學更好的、更高的使命。

    不用說,要是沒有别的事可做的話,先做這種文學工作也是好的。

    &rdquo 涅日丹諾夫很快地看了她一眼。

     &ldquo你這樣想嗎?是的,我同意你的意見。

    在文學上成功,還不如在事業上失敗。

    &rdquo 瑪麗安娜一時沖動地站了起來。

     &ldquo是的,親愛的,你說得不錯!&rdquo她大聲說,她的整個臉由于喜悅的火焰和光輝與崇高感情的感動而開朗起來。

    &ldquo你說得不錯!不過我們也許不會馬上失敗的;我們會成功,你看吧,我們會有用處的,我們的生命不會完全浪費的,我們要到老百姓中間去&hellip&hellip你會什麼手藝嗎?不會?好吧,不要緊&mdash&mdash我們可以勞動,我們可以盡我們的力量給我們的同胞服務。

    必要的時候,我可以燒飯,縫衣服,洗衣服&hellip&hellip你看吧,你看吧&hellip&hellip這裡面并沒有什麼功勞&mdash&mdash卻有幸福,幸福&hellip&hellip&rdquo 瑪麗安娜閉上了嘴;可是她的眼睛注視着遠方,&mdash&mdash不是那個在她眼前伸展出去的遠方,卻是另一個人所不知的、還沒有存在過的,而她卻看見的遠方&mdash&mdash她的眼睛射出光芒來&hellip&hellip 涅日丹諾夫朝着她的腰彎下身去&hellip&hellip &ldquo啊,瑪麗安娜!&rdquo他低聲說,&ldquo我配不上你!&rdquo 她突然渾身抖了一下。

     &ldquo這是回家的時候了,應當回去了!&rdquo她說,&ldquo不然,她們馬上又要來找我們。

    不過我想,瓦連