十三
關燈
小
中
大
她說,我們這位新家庭教師生活裡有一件意外的事情!請您不用驚訝,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜是這樣的脾氣:她同樣地,而且還帶了一點兒同情的調子,幾乎對每一位客人都說:&lsquo我的外甥女生活裡&hellip&hellip有一件意外的事情:她父親因為受賄給流放到西伯利亞去了!&rsquo不管她怎樣把自己看做是一位貴婦人&mdash&mdash其實她不過是一個挑撥是非、裝模作樣的女人。
這就是您那位拉斐爾的聖母!&rdquo &ldquo對不起,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo為什麼說她是&lsquo我那位&rsquo呢?&rdquo 瑪麗安娜掉開身子,又順着小路往前走了。
&ldquo因為您跟她談了那麼久的話。
&rdquo她含糊地說。
&ldquo我幾乎一句話也沒有說,&rdquo涅日丹諾夫答道,&ldquo隻是她一個人在講話。
&rdquo 瑪麗安娜默默地繼續向前走着。
在這裡小路轉了彎,雲杉林好像讓開了似的,他們的面前現出一塊小小的草地來,草地中央長着一棵有窟窿的垂桦,在這棵老樹樹幹的四周,圍了一圈坐凳。
瑪麗安娜在凳上坐下;涅日丹諾夫便坐在她的身旁。
在他們兩人的頭上輕輕地搖曳着長條的垂枝,枝上長滿了綠色小葉。
在他們四周,稀疏的青草叢中開出了一些鈴蘭的白花&mdash&mdash整個草地上彌漫着嫩草的清香,他們在雲杉林裡聞夠了叫人透不過氣來的樹脂濃味以後,現在覺得舒暢多了。
&ldquo您想跟我一塊兒去參觀這兒的學校,&rdquo瑪麗安娜又說起來,&ldquo好吧?我們去吧&hellip&hellip隻是我不知道。
您大概不會怎麼滿意的。
您已經聽見說過&mdash&mdash我們的主要教員就是教堂執事。
他是一個好人,可是您簡直想不到他對學生講些什麼東西!學生中間有一個男孩&hellip&hellip名叫加拉西伊。
他是個孤兒,十歲了,您會不會相信,他念書比所有的學生都好!&rdquo 跟着話題的突然改變,瑪麗安娜自己也仿佛改變了:她的臉色轉蒼白了,态度也鎮靜多了,她的臉上現出局促不安的表情,好像她因為剛才說的那些話感到羞愧似的。
她分明是想把涅日丹諾夫引到随便一個什麼&ldquo問題&rdquo上面去&mdash&mdash譬如學校的問題,農民的問題,&mdash&mdash免得他們的談話仍然像先前那樣地緊張。
可是這個時候他對&ldquo任何問題&rdquo都沒有興趣。
&ldquo瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,&rdquo他說,&ldquo我對您坦白地說:我完全沒有料到&hellip&hellip我們中間剛才發生的那一切事情(他說到&ldquo發生&rdquo這個字眼,她便略加注意地聽起來),我覺得我們突然就很&hellip&hellip很接近了。
應當是這樣。
我們好些時候來就互相接近了;隻是我們都沒有講出來。
所以我也要毫不隐瞞地對您講話。
您在這兒家裡過着痛苦難熬的日子;可是您的舅父&mdash&mdash雖然他眼光狹窄,不過據我看來,他倒是個好心人,不是嗎?難道他不了解您的處境,不同情您嗎?&rdquo &ldquo我的舅父?第一&mdash&mdash他完全不是一個人;他是一個官僚&mdash&mdash一位樞密官或者一位大臣&hellip&hellip我不知道。
第二&hellip&hellip我也不想随意抱怨人,講别人的壞話:我在這兒的生活并非痛苦、難熬,這就是說,我在這兒并沒有受到壓迫;我舅母的那些刻薄話,對我實在不算一回事&hellip&hellip我完全是自由的。
&rdquo 涅日丹諾夫驚訝地望着瑪
這就是您那位拉斐爾的聖母!&rdquo &ldquo對不起,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo為什麼說她是&lsquo我那位&rsquo呢?&rdquo 瑪麗安娜掉開身子,又順着小路往前走了。
&ldquo因為您跟她談了那麼久的話。
&rdquo她含糊地說。
&ldquo我幾乎一句話也沒有說,&rdquo涅日丹諾夫答道,&ldquo隻是她一個人在講話。
&rdquo 瑪麗安娜默默地繼續向前走着。
在這裡小路轉了彎,雲杉林好像讓開了似的,他們的面前現出一塊小小的草地來,草地中央長着一棵有窟窿的垂桦,在這棵老樹樹幹的四周,圍了一圈坐凳。
瑪麗安娜在凳上坐下;涅日丹諾夫便坐在她的身旁。
在他們兩人的頭上輕輕地搖曳着長條的垂枝,枝上長滿了綠色小葉。
在他們四周,稀疏的青草叢中開出了一些鈴蘭的白花&mdash&mdash整個草地上彌漫着嫩草的清香,他們在雲杉林裡聞夠了叫人透不過氣來的樹脂濃味以後,現在覺得舒暢多了。
&ldquo您想跟我一塊兒去參觀這兒的學校,&rdquo瑪麗安娜又說起來,&ldquo好吧?我們去吧&hellip&hellip隻是我不知道。
您大概不會怎麼滿意的。
您已經聽見說過&mdash&mdash我們的主要教員就是教堂執事。
他是一個好人,可是您簡直想不到他對學生講些什麼東西!學生中間有一個男孩&hellip&hellip名叫加拉西伊。
他是個孤兒,十歲了,您會不會相信,他念書比所有的學生都好!&rdquo 跟着話題的突然改變,瑪麗安娜自己也仿佛改變了:她的臉色轉蒼白了,态度也鎮靜多了,她的臉上現出局促不安的表情,好像她因為剛才說的那些話感到羞愧似的。
她分明是想把涅日丹諾夫引到随便一個什麼&ldquo問題&rdquo上面去&mdash&mdash譬如學校的問題,農民的問題,&mdash&mdash免得他們的談話仍然像先前那樣地緊張。
可是這個時候他對&ldquo任何問題&rdquo都沒有興趣。
&ldquo瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,&rdquo他說,&ldquo我對您坦白地說:我完全沒有料到&hellip&hellip我們中間剛才發生的那一切事情(他說到&ldquo發生&rdquo這個字眼,她便略加注意地聽起來),我覺得我們突然就很&hellip&hellip很接近了。
應當是這樣。
我們好些時候來就互相接近了;隻是我們都沒有講出來。
所以我也要毫不隐瞞地對您講話。
您在這兒家裡過着痛苦難熬的日子;可是您的舅父&mdash&mdash雖然他眼光狹窄,不過據我看來,他倒是個好心人,不是嗎?難道他不了解您的處境,不同情您嗎?&rdquo &ldquo我的舅父?第一&mdash&mdash他完全不是一個人;他是一個官僚&mdash&mdash一位樞密官或者一位大臣&hellip&hellip我不知道。
第二&hellip&hellip我也不想随意抱怨人,講别人的壞話:我在這兒的生活并非痛苦、難熬,這就是說,我在這兒并沒有受到壓迫;我舅母的那些刻薄話,對我實在不算一回事&hellip&hellip我完全是自由的。
&rdquo 涅日丹諾夫驚訝地望着瑪