十三

關燈
人賣出去。

    您瞧,這又是一樣恩惠了。

    &rdquo &ldquo那麼為什麼您不&mdash&mdash&rdquo涅日丹諾夫剛剛開了口,馬上又把話咽下去了。

     瑪麗安娜望了望他。

     &ldquo為什麼我不答應馬爾克洛夫的求婚&mdash&mdash您是這個意思嗎?是吧?可是叫我怎麼辦呢?他是一個好人。

    不過這并不是我的錯,我不愛他。

    &rdquo 瑪麗安娜又走在前面了,好像她有意給聽話的人解除回答她這個意外的自白的義務似的。

     他們兩人走到林蔭路的盡頭了。

    瑪麗安娜急急轉進一條通過一大片接連不斷的雲杉林中間的窄路,便順了這條小路走着。

    涅日丹諾夫跟在她的後面。

    他感到雙重的驚訝:這個古怪的少女會突然對他這樣坦白,把什麼話都講了出來,這是夠奇怪的了;可是使他更驚奇的是他并不覺得這種坦白古怪,他反而覺得這是很自然的事。

     瑪麗安娜突然轉過身來,在路當中站住了,她的臉跟涅日丹諾夫的臉相隔有一俄尺[114]的光景,她的一雙眼睛牢牢地盯住他的眼睛看。

     &ldquo阿列克謝·德米特裡奇,&rdquo她說,&ldquo您不要把我舅母當做壞人&hellip&hellip她不是!她不過是愛做假,她是一個戲子。

    她喜歡裝模作樣,她要所有的人都稱贊她是個美人兒,并且拿她當聖人來崇拜!她想出一句中聽的話,她對一個人講了,接着又對第二個人,第三個人說,并且老是假裝好像她剛剛想出了這句話似的,她還要用她那對出色的眼睛表達她的意思!她很清楚她自己;她知道她的相貌像聖母[115],她什麼人也不愛!她做出非常關心科利亞的樣子,其實也不過是常常跟一些聰明人談談科利亞罷了。

    她本人并沒有害人的心思&hellip&hellip她倒是很仁慈的!然而要是别人當着她的面弄斷你全身的骨頭&hellip&hellip她也毫不在乎!她不會動一根指頭去救你;不過要是對她有利,要是她用得着的時候&hellip&hellip那麼&hellip&hellip啊,那麼!&rdquo 瑪麗安娜閉了嘴;怒氣堵住了她的咽喉。

    她很想讓它發洩出來,她管不住自己了&mdash&mdash可是她再也講不出話來。

    瑪麗安娜是特殊的一類不幸的人(在俄國,這一類人現在已經不少了)&hellip&hellip正義使他們滿足,卻并不帶給他們快樂,他們對于不公正的行為是極其敏感的,他們萬分痛恨這種行為。

    她講話的時候,涅日丹諾夫注意地望着她;她那張漲紅的臉和頭上略微散亂的短發,她那兩片薄嘴唇的痙攣的哆嗦,在他看來是帶有幾分威脅的,是有意義的,而且是美麗的。

    讓樹枝的密網截斷了的太陽光,斜射在她的額上,印下了金色的斑紋&mdash&mdash這條火舌倒是跟她整個臉上的激動的表情,她那對大大睜開的、不動的、發光的眼睛和她那講話時候的熱烈的顫音相稱的。

     &ldquo請您告訴我,&rdquo涅日丹諾夫後來問道,&ldquo您為什麼說我不幸呢?您知道我的過去嗎?&rdquo 瑪麗安娜點了點頭。

     &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo那麼&hellip&hellip您是怎樣知道的呢?什麼人對您講過我嗎?&rdquo &ldquo我知道&hellip&hellip您的家世。

    &rdquo &ldquo您知道&hellip&hellip是誰告訴您的呢?&rdquo &ldquo唔,就是那位瓦連京娜·米哈伊洛夫娜,您那麼迷戀着的那一位!她沒有忘記當着我的面說,照她往常的辦法,順便淡淡地提起,不過講得很清楚&mdash&mdash不帶一點兒同情,倒像一個毫無成見的自由派婦女&mdash&mdash