十三
關燈
小
中
大
她先去找他講話。
&ldquo涅日丹諾夫先生,&rdquo她聲音急促地說,&ldquo我看您完全給瓦連京娜·米哈伊洛夫娜迷住了?&rdquo 她沒有等他的回答,便掉轉身順着林蔭路走去;他也跟上去在她的身旁走着。
&ldquo您怎麼這樣想呢?&rdquo他停了一會兒問道。
&ldquo難道不是這樣嗎?倘使不是這樣,那麼她今天失算了。
我想得到她怎樣苦心地經營,她怎樣小心地撒下她的小網。
&rdquo 涅日丹諾夫不做聲,隻是側眼望了望這個古怪的交談者。
&ldquo您聽我說,&rdquo她接着說下去,&ldquo我也不想掩飾:我不喜歡瓦連京娜·米哈伊洛夫娜&mdash&mdash您知道得很清楚。
您會以為是不公道吧&hellip&hellip不過請您先想一想&hellip&hellip&rdquo 瑪麗安娜的聲音中斷了。
她紅了臉,興奮起來了&hellip&hellip她每次興奮起來,都像是在發怒似的。
&ldquo您也許會在心裡暗問:&lsquo為什麼這位年輕小姐要對我講這一切的話呢?&rsquo&rdquo她又說,&ldquo我想,那次我對您講起&hellip&hellip馬爾克洛夫先生的時候,您一定也是這樣想的。
&rdquo 她突然彎下身去摘了一朵小小的蕈子,把它折成兩段,丢開了。
&ldquo您錯了,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo剛剛相反,我倒以為我得到了您的信任,&mdash&mdash這使我非常高興。
&rdquo 涅日丹諾夫的話并不完全真實:這個念頭還是他剛剛想起來的。
瑪麗安娜望了他一眼。
她一直到這個時候都掉開了眼睛不去看他。
&ldquo也不能說是您得到了我的信任,&rdquo她沉吟地說,&ldquo本來我一點兒也不知道您。
可是您的處境跟我的太像了。
我們兩個是一樣不幸的;把我們拉攏的就是這個。
&rdquo &ldquo您不幸嗎?&rdquo涅日丹諾夫問道。
&ldquo您呢&mdash&mdash您不是這樣嗎?&rdquo瑪麗安娜反問道。
涅日丹諾夫不做聲了。
&ldquo您知道我的身世嗎?&rdquo她激動地說,&ldquo我父親的經曆?他的流放?不知道?好吧,我來告訴您,他給逮捕了,過了堂,定了罪,褫奪了官職&hellip&hellip什麼都沒有了&mdash&mdash又給流放到西伯利亞。
他後來死在那兒&hellip&hellip我母親也死了。
我舅父西皮亞金,我母親的弟弟,來照應我;我是花他的錢長大的;他是我的恩人,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜是我女恩人&mdash&mdash可是我卻拿不懷好意的忘恩負義來報答他們,因為可能是我的心腸很硬&mdash&mdash而且别人的面包也是不好吃的&mdash&mdash我受不了這種寬厚的侮辱&mdash&mdash我忍受不了這種寄食的生活&hellip&hellip我也不能隐瞞自己的感情&mdash&mdash我老是給别人的大頭針刺痛,我沒有嚷出來,也隻是因為我太高傲了。
&rdquo 瑪麗安娜斷斷續續地說這些話的時候,她的腳步卻越來越快了。
她突然站住了。
&ldquo您知道我舅母&mdash&mdash想把我弄開,要我嫁給&hellip&hellip那個讨厭的卡洛梅伊采夫嗎?她本來知道我的信念&mdash&mdash在她的眼裡看來,我是一個虛無主義者&mdash&mdash可是他!不用說他是看不上我的,您瞧,我并不漂亮,不過我可以讓
&ldquo涅日丹諾夫先生,&rdquo她聲音急促地說,&ldquo我看您完全給瓦連京娜·米哈伊洛夫娜迷住了?&rdquo 她沒有等他的回答,便掉轉身順着林蔭路走去;他也跟上去在她的身旁走着。
&ldquo您怎麼這樣想呢?&rdquo他停了一會兒問道。
&ldquo難道不是這樣嗎?倘使不是這樣,那麼她今天失算了。
我想得到她怎樣苦心地經營,她怎樣小心地撒下她的小網。
&rdquo 涅日丹諾夫不做聲,隻是側眼望了望這個古怪的交談者。
&ldquo您聽我說,&rdquo她接着說下去,&ldquo我也不想掩飾:我不喜歡瓦連京娜·米哈伊洛夫娜&mdash&mdash您知道得很清楚。
您會以為是不公道吧&hellip&hellip不過請您先想一想&hellip&hellip&rdquo 瑪麗安娜的聲音中斷了。
她紅了臉,興奮起來了&hellip&hellip她每次興奮起來,都像是在發怒似的。
&ldquo您也許會在心裡暗問:&lsquo為什麼這位年輕小姐要對我講這一切的話呢?&rsquo&rdquo她又說,&ldquo我想,那次我對您講起&hellip&hellip馬爾克洛夫先生的時候,您一定也是這樣想的。
&rdquo 她突然彎下身去摘了一朵小小的蕈子,把它折成兩段,丢開了。
&ldquo您錯了,瑪麗安娜·維肯季耶夫娜,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo剛剛相反,我倒以為我得到了您的信任,&mdash&mdash這使我非常高興。
&rdquo 涅日丹諾夫的話并不完全真實:這個念頭還是他剛剛想起來的。
瑪麗安娜望了他一眼。
她一直到這個時候都掉開了眼睛不去看他。
&ldquo也不能說是您得到了我的信任,&rdquo她沉吟地說,&ldquo本來我一點兒也不知道您。
可是您的處境跟我的太像了。
我們兩個是一樣不幸的;把我們拉攏的就是這個。
&rdquo &ldquo您不幸嗎?&rdquo涅日丹諾夫問道。
&ldquo您呢&mdash&mdash您不是這樣嗎?&rdquo瑪麗安娜反問道。
涅日丹諾夫不做聲了。
&ldquo您知道我的身世嗎?&rdquo她激動地說,&ldquo我父親的經曆?他的流放?不知道?好吧,我來告訴您,他給逮捕了,過了堂,定了罪,褫奪了官職&hellip&hellip什麼都沒有了&mdash&mdash又給流放到西伯利亞。
他後來死在那兒&hellip&hellip我母親也死了。
我舅父西皮亞金,我母親的弟弟,來照應我;我是花他的錢長大的;他是我的恩人,瓦連京娜·米哈伊洛夫娜是我女恩人&mdash&mdash可是我卻拿不懷好意的忘恩負義來報答他們,因為可能是我的心腸很硬&mdash&mdash而且别人的面包也是不好吃的&mdash&mdash我受不了這種寬厚的侮辱&mdash&mdash我忍受不了這種寄食的生活&hellip&hellip我也不能隐瞞自己的感情&mdash&mdash我老是給别人的大頭針刺痛,我沒有嚷出來,也隻是因為我太高傲了。
&rdquo 瑪麗安娜斷斷續續地說這些話的時候,她的腳步卻越來越快了。
她突然站住了。
&ldquo您知道我舅母&mdash&mdash想把我弄開,要我嫁給&hellip&hellip那個讨厭的卡洛梅伊采夫嗎?她本來知道我的信念&mdash&mdash在她的眼裡看來,我是一個虛無主義者&mdash&mdash可是他!不用說他是看不上我的,您瞧,我并不漂亮,不過我可以讓