十一
關燈
小
中
大
們呢!&rdquo馬爾克洛夫曾經打算向農民解釋合作的原理,以便在自己的領地上實行它,可是遇到了他們堅決的反對。
有一個農民甚至對他說:&ldquo坑已經夠深了,可是這麼一來我們就看不見它的底了&hellip&hellip&rdquo其餘的農民同聲歎了一口長氣,弄得馬爾克洛夫毫無辦法。
到了家裡,馬爾克洛夫打發開了跟他的人,便去吩咐套車、開飯。
他家裡的傭人一共有這幾個:一個小聽差,一個女廚子,一個車夫和一個耳朵裡長毛的年邁的老仆,這個老仆愛穿一件粗布長袍,他還是馬爾克洛夫的祖父的當差。
他老是帶着十分憂郁的眼光望他的主人;可是他什麼事也不做,而且事實上也沒有他做得了的事情;不過他老是蜷縮着身子坐在門口帶階梯的小平台上。
早餐是煮老的雞蛋、鳁魚和冷雜拌湯(聽差端上來用舊的香膏罐盛的芥末,用香水瓶裝的醋),飯後涅日丹諾夫便坐進了他昨天晚上坐來的那輛馬車;可是拉車的三匹馬隻剩了兩匹,因為第三匹馬在釘蹄鐵時給釘傷了,有點兒瘸。
吃早飯的時候馬爾克洛夫很少講話,他也不吃東西,隻是使勁地呼吸&hellip&hellip他發了兩三句牢騷,都是關于他的田産的,接着他又搖搖手,好像在說:&ldquo&hellip&hellip那還不是一樣,後來一切都要改變的。
&rdquo馬舒林娜要求涅日丹諾夫把她帶到城裡:她想在那兒買點兒東西。
她說:&ldquo我可以走回來,不然,我還可以搭上農民回家的車子。
&rdquo馬爾克洛夫把他們送到台階上,說他不久還要請涅日丹諾夫再來;并且那個時候&hellip&hellip那個時候(他突然抖了抖身子,又振奮起來了)&mdash&mdash一定可以最後決定了;那個時候索洛明也會來的;他,馬爾克洛夫隻等瓦西裡·尼古拉耶維奇的消息,隻等消息一來,他們便要馬上&ldquo動手&rdquo,&mdash&mdash因為老百姓(就是連&ldquoучастие&rdquo這個字也不懂的老百姓)不肯再等了。
&ldquo啊,您不是要拿什麼人的信給我看嗎&mdash&mdash他叫什麼名字?基斯利亞科夫?&rdquo涅日丹諾夫問道。
&ldquo過一半天&hellip&hellip過一半天,&rdquo馬爾克洛夫匆匆答道,&ldquo那個時候什麼事情都辦好了。
&rdquo 馬車走動了。
&ldquo您準備着吧!&rdquo馬爾克洛夫的聲音最後說道。
馬爾克洛夫站在台階上,老仆人站在主人的身旁,臉上仍然帶着他那不變的憂郁的眼光,挺起他的彎曲的身體,兩隻手交叉地放在背後,身上發出黑麥面包和粗布的氣味,他聽不見近旁别人講話的聲音,&mdash&mdash這便是那個&ldquo模範仆人&rdquo,馬爾克洛夫的祖父留下來的老朽的當差了。
一路上馬舒林娜沒有講話,她隻顧抽她的紙煙。
車子走近城門的時候,她忽然發出一聲長歎。
&ldquo我替謝爾蓋·米哈伊洛維奇難過。
&rdquo她說,她的臉色變得陰沉了。
&ldquo他實在太累了,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo我看他的田地管理得很不好。
&rdquo &ldquo我替他難過的倒不是這個。
&rdquo &ldquo那麼是什麼呢?&rdquo &ldquo他是個不幸的人,到處碰壁!&hellip&hellip像他這樣的好人我們在哪兒去找呢?可是&hellip&hellip人家總瞧不起他!&rdquo 涅日丹諾夫看了她一眼。
&ldquo那麼您知道他的什麼事情嗎?&rdquo &ldquo我一點兒也不知道&hellip&hellip不過您自己看得出來的。
再見,阿列克謝·德米特裡奇。
&rdquo 馬舒林娜下了車。
一個小時以後,涅日丹諾夫的車子駛進了西皮亞金的院子。
他覺得不大舒服&hellip&hellip他一晚沒有睡覺&hellip&hellip還有那一切的争論&hellip&hellip那些讨論&hellip&hellip 一張美麗的臉從窗裡望出來,對他殷勤地微笑&hellip&hellip這是西皮亞金娜在歡迎他回家了。
&ldquo她那對眼睛多好!&rdquo他想道。
有一個農民甚至對他說:&ldquo坑已經夠深了,可是這麼一來我們就看不見它的底了&hellip&hellip&rdquo其餘的農民同聲歎了一口長氣,弄得馬爾克洛夫毫無辦法。
到了家裡,馬爾克洛夫打發開了跟他的人,便去吩咐套車、開飯。
他家裡的傭人一共有這幾個:一個小聽差,一個女廚子,一個車夫和一個耳朵裡長毛的年邁的老仆,這個老仆愛穿一件粗布長袍,他還是馬爾克洛夫的祖父的當差。
他老是帶着十分憂郁的眼光望他的主人;可是他什麼事也不做,而且事實上也沒有他做得了的事情;不過他老是蜷縮着身子坐在門口帶階梯的小平台上。
早餐是煮老的雞蛋、鳁魚和冷雜拌湯(聽差端上來用舊的香膏罐盛的芥末,用香水瓶裝的醋),飯後涅日丹諾夫便坐進了他昨天晚上坐來的那輛馬車;可是拉車的三匹馬隻剩了兩匹,因為第三匹馬在釘蹄鐵時給釘傷了,有點兒瘸。
吃早飯的時候馬爾克洛夫很少講話,他也不吃東西,隻是使勁地呼吸&hellip&hellip他發了兩三句牢騷,都是關于他的田産的,接着他又搖搖手,好像在說:&ldquo&hellip&hellip那還不是一樣,後來一切都要改變的。
&rdquo馬舒林娜要求涅日丹諾夫把她帶到城裡:她想在那兒買點兒東西。
她說:&ldquo我可以走回來,不然,我還可以搭上農民回家的車子。
&rdquo馬爾克洛夫把他們送到台階上,說他不久還要請涅日丹諾夫再來;并且那個時候&hellip&hellip那個時候(他突然抖了抖身子,又振奮起來了)&mdash&mdash一定可以最後決定了;那個時候索洛明也會來的;他,馬爾克洛夫隻等瓦西裡·尼古拉耶維奇的消息,隻等消息一來,他們便要馬上&ldquo動手&rdquo,&mdash&mdash因為老百姓(就是連&ldquoучастие&rdquo這個字也不懂的老百姓)不肯再等了。
&ldquo啊,您不是要拿什麼人的信給我看嗎&mdash&mdash他叫什麼名字?基斯利亞科夫?&rdquo涅日丹諾夫問道。
&ldquo過一半天&hellip&hellip過一半天,&rdquo馬爾克洛夫匆匆答道,&ldquo那個時候什麼事情都辦好了。
&rdquo 馬車走動了。
&ldquo您準備着吧!&rdquo馬爾克洛夫的聲音最後說道。
馬爾克洛夫站在台階上,老仆人站在主人的身旁,臉上仍然帶着他那不變的憂郁的眼光,挺起他的彎曲的身體,兩隻手交叉地放在背後,身上發出黑麥面包和粗布的氣味,他聽不見近旁别人講話的聲音,&mdash&mdash這便是那個&ldquo模範仆人&rdquo,馬爾克洛夫的祖父留下來的老朽的當差了。
一路上馬舒林娜沒有講話,她隻顧抽她的紙煙。
車子走近城門的時候,她忽然發出一聲長歎。
&ldquo我替謝爾蓋·米哈伊洛維奇難過。
&rdquo她說,她的臉色變得陰沉了。
&ldquo他實在太累了,&rdquo涅日丹諾夫說,&ldquo我看他的田地管理得很不好。
&rdquo &ldquo我替他難過的倒不是這個。
&rdquo &ldquo那麼是什麼呢?&rdquo &ldquo他是個不幸的人,到處碰壁!&hellip&hellip像他這樣的好人我們在哪兒去找呢?可是&hellip&hellip人家總瞧不起他!&rdquo 涅日丹諾夫看了她一眼。
&ldquo那麼您知道他的什麼事情嗎?&rdquo &ldquo我一點兒也不知道&hellip&hellip不過您自己看得出來的。
再見,阿列克謝·德米特裡奇。
&rdquo 馬舒林娜下了車。
一個小時以後,涅日丹諾夫的車子駛進了西皮亞金的院子。
他覺得不大舒服&hellip&hellip他一晚沒有睡覺&hellip&hellip還有那一切的争論&hellip&hellip那些讨論&hellip&hellip 一張美麗的臉從窗裡望出來,對他殷勤地微笑&hellip&hellip這是西皮亞金娜在歡迎他回家了。
&ldquo她那對眼睛多好!&rdquo他想道。