十一
關燈
小
中
大
客人原來是我們的老朋友,奧斯特羅杜莫夫和馬舒林娜。
他們兩個都坐在馬爾克洛夫家中陳設極其簡陋的小客廳裡,在一盞煤油燈的燈光下面喝啤酒,抽煙。
涅日丹諾夫來到這裡并沒有使他們驚訝;他們知道馬爾克洛夫打算把他帶來;可是涅日丹諾夫在這裡看見他們,卻大大地吃驚了。
他進去的時候,奧斯特羅杜莫夫隻是短短地說了一句:&ldquo老弟,你好!&rdquo馬舒林娜起初臉漲得通紅,随後才把手伸給他。
馬爾克洛夫向涅日丹諾夫說明奧斯特羅杜莫夫和馬舒林娜是為了最近便要付諸實行的&ldquo共同行動&rdquo給派來的,他們在一個星期以前離開彼得堡,奧斯特羅杜莫夫留在C省做宣傳工作,馬舒林娜還要到K地去會某一個人。
雖然并沒有人發言反對,馬爾克洛夫卻突然動怒了。
他眼裡冒出火,咬着小胡子,用一種激動的、喑啞的、卻又很清楚的聲音抨擊目前在各處發生的罪惡行為,說到立刻行動的必要,他認為實際上萬事已經齊備,隻有膽小的人現在才會遲疑不前;他力說某種程度的暴力是不可少的,就像醫治膿瘡一樣,不管瘡長得怎麼熟,也少不了用柳葉刀來割一下![109]柳葉刀的比喻,他用了好幾次,他顯然很喜歡這個比喻,其實它并不是他自己想出來的,卻是他在什麼書上讀到的。
看來他對瑪麗安娜的愛情完全絕望,因此他對什麼都不再關心了,他隻想盡可能地早些開始&ldquo行動&rdquo。
他激烈地、單純地、怒氣沖沖地說着,他說得直截了當,好像是用斧頭砍伐一樣;他的話單調而有力,從他兩片蒼白的嘴唇裡一句一句地吐出來,使人想到一隻兇惡的老看家狗斷斷續續地狂吠。
他說他同近郊的農民、工人都很熟,他知道他們裡面也有一些能幹的人,例如戈洛普廖克村的葉列梅,你叫他做任何事情,他都會馬上去幹。
這個戈洛普廖克村的葉列梅的名字老是挂在他的嘴邊。
他講了十句話便要拿右手在桌子上重重地打一下,不是用掌心,卻是用手棱砍的,他還将左手舉到空中,并且單單把食指分開。
他那雙多毛的、青筋嶙嶙的手,那根指頭,那種單調的嗡嗡聲,那對燃燒似的眼睛&mdash&mdash它們産生了一個強烈的印象。
馬爾克洛夫在路上很少同涅日丹諾夫講話;他的怒氣一直在往上升&hellip&hellip現在爆發出來了。
馬舒林娜和奧斯特羅杜莫夫對他笑一笑,看他一眼,或者偶爾短短地叫一聲表示他們的贊成,可是涅日丹諾夫卻有一種古怪的感覺。
起初他還想反駁;想指出性急的害處和時機未成熟、計劃不周密的行動的危險;最使他感到驚奇的是他看出一切都已經完全決定,沒有絲毫的疑惑,更未想到有查明情況的必要,甚至不設法了解人民的真正要求&hellip&hellip可是後來他的神經像琴弦一樣地拉緊了,顫抖着,他帶着一種絕望的心情,眼裡快要流出憤激的淚水,聲音變成了尖銳的叫喊,他開始像馬爾克洛夫那樣激昂地講起話來,他甚至比馬爾克洛夫還要激昂。
究竟是什麼在推動他,這是很難說的;是對他自己最近的松懈的懊悔嗎?是對他自己或者對别人的惱恨嗎?是他渴想壓制某種正在咬齧他内心的小蟲,或者他不過想在新來的密使面前表現自己?&hellip&hellip不然,就是馬爾克洛夫的話真正感動了他,使他的血在沸騰?他們一直談到天明;奧斯特羅杜莫夫同馬舒林娜始終沒有離開他們的坐位,而馬爾克洛夫同涅日丹諾夫也不曾坐下片刻。
馬爾克洛夫站在一個地方,動也不動一下,完全像一名哨兵;涅日丹諾夫卻不停地在屋子裡踱來踱去,他的腳步不平穩,時而急,時而慢。
他們談到目前應當采用的方法和手段,談到各人應當擔負的任務;他們把小冊子和傳單挑選了一下,分紮成幾包;他們還講到一個姓戈盧什金的商人,他是一個分離派教徒,雖然沒有受過什麼教育,卻是一個很可靠的人;又講到一個年輕的宣傳家基斯利亞科夫,據說他很能幹,不過太狡猾,而且把自己的才能看得太高;他們也提起索洛明的名字&hellip&hellip &ldquo就是那個經管一家紗廠的索洛明嗎?&rdquo涅日丹諾夫問道,他記起了在西皮亞金家中飯桌上聽到的關于那個人的話。
&ldquo就是他,&rdquo馬爾克洛夫答道,&ldquo您一定要認識他。
我們還沒有把他了解清楚,不過他是一個能幹的、非常能幹的人。
&rdquo 戈洛普廖克村的葉列梅的名字又提起來了,另外還講起兩個人:一個是西皮亞金家的基裡洛,還有
他們兩個都坐在馬爾克洛夫家中陳設極其簡陋的小客廳裡,在一盞煤油燈的燈光下面喝啤酒,抽煙。
涅日丹諾夫來到這裡并沒有使他們驚訝;他們知道馬爾克洛夫打算把他帶來;可是涅日丹諾夫在這裡看見他們,卻大大地吃驚了。
他進去的時候,奧斯特羅杜莫夫隻是短短地說了一句:&ldquo老弟,你好!&rdquo馬舒林娜起初臉漲得通紅,随後才把手伸給他。
馬爾克洛夫向涅日丹諾夫說明奧斯特羅杜莫夫和馬舒林娜是為了最近便要付諸實行的&ldquo共同行動&rdquo給派來的,他們在一個星期以前離開彼得堡,奧斯特羅杜莫夫留在C省做宣傳工作,馬舒林娜還要到K地去會某一個人。
雖然并沒有人發言反對,馬爾克洛夫卻突然動怒了。
他眼裡冒出火,咬着小胡子,用一種激動的、喑啞的、卻又很清楚的聲音抨擊目前在各處發生的罪惡行為,說到立刻行動的必要,他認為實際上萬事已經齊備,隻有膽小的人現在才會遲疑不前;他力說某種程度的暴力是不可少的,就像醫治膿瘡一樣,不管瘡長得怎麼熟,也少不了用柳葉刀來割一下![109]柳葉刀的比喻,他用了好幾次,他顯然很喜歡這個比喻,其實它并不是他自己想出來的,卻是他在什麼書上讀到的。
看來他對瑪麗安娜的愛情完全絕望,因此他對什麼都不再關心了,他隻想盡可能地早些開始&ldquo行動&rdquo。
他激烈地、單純地、怒氣沖沖地說着,他說得直截了當,好像是用斧頭砍伐一樣;他的話單調而有力,從他兩片蒼白的嘴唇裡一句一句地吐出來,使人想到一隻兇惡的老看家狗斷斷續續地狂吠。
他說他同近郊的農民、工人都很熟,他知道他們裡面也有一些能幹的人,例如戈洛普廖克村的葉列梅,你叫他做任何事情,他都會馬上去幹。
這個戈洛普廖克村的葉列梅的名字老是挂在他的嘴邊。
他講了十句話便要拿右手在桌子上重重地打一下,不是用掌心,卻是用手棱砍的,他還将左手舉到空中,并且單單把食指分開。
他那雙多毛的、青筋嶙嶙的手,那根指頭,那種單調的嗡嗡聲,那對燃燒似的眼睛&mdash&mdash它們産生了一個強烈的印象。
馬爾克洛夫在路上很少同涅日丹諾夫講話;他的怒氣一直在往上升&hellip&hellip現在爆發出來了。
馬舒林娜和奧斯特羅杜莫夫對他笑一笑,看他一眼,或者偶爾短短地叫一聲表示他們的贊成,可是涅日丹諾夫卻有一種古怪的感覺。
起初他還想反駁;想指出性急的害處和時機未成熟、計劃不周密的行動的危險;最使他感到驚奇的是他看出一切都已經完全決定,沒有絲毫的疑惑,更未想到有查明情況的必要,甚至不設法了解人民的真正要求&hellip&hellip可是後來他的神經像琴弦一樣地拉緊了,顫抖着,他帶着一種絕望的心情,眼裡快要流出憤激的淚水,聲音變成了尖銳的叫喊,他開始像馬爾克洛夫那樣激昂地講起話來,他甚至比馬爾克洛夫還要激昂。
究竟是什麼在推動他,這是很難說的;是對他自己最近的松懈的懊悔嗎?是對他自己或者對别人的惱恨嗎?是他渴想壓制某種正在咬齧他内心的小蟲,或者他不過想在新來的密使面前表現自己?&hellip&hellip不然,就是馬爾克洛夫的話真正感動了他,使他的血在沸騰?他們一直談到天明;奧斯特羅杜莫夫同馬舒林娜始終沒有離開他們的坐位,而馬爾克洛夫同涅日丹諾夫也不曾坐下片刻。
馬爾克洛夫站在一個地方,動也不動一下,完全像一名哨兵;涅日丹諾夫卻不停地在屋子裡踱來踱去,他的腳步不平穩,時而急,時而慢。
他們談到目前應當采用的方法和手段,談到各人應當擔負的任務;他們把小冊子和傳單挑選了一下,分紮成幾包;他們還講到一個姓戈盧什金的商人,他是一個分離派教徒,雖然沒有受過什麼教育,卻是一個很可靠的人;又講到一個年輕的宣傳家基斯利亞科夫,據說他很能幹,不過太狡猾,而且把自己的才能看得太高;他們也提起索洛明的名字&hellip&hellip &ldquo就是那個經管一家紗廠的索洛明嗎?&rdquo涅日丹諾夫問道,他記起了在西皮亞金家中飯桌上聽到的關于那個人的話。
&ldquo就是他,&rdquo馬爾克洛夫答道,&ldquo您一定要認識他。
我們還沒有把他了解清楚,不過他是一個能幹的、非常能幹的人。
&rdquo 戈洛普廖克村的葉列梅的名字又提起來了,另外還講起兩個人:一個是西皮亞金家的基裡洛,還有