十
關燈
小
中
大
涅日丹諾夫站起來離開坐位迎接馬爾克洛夫;馬爾克洛夫一直走到他面前,不行禮,也不笑,卻問他:是不是聖彼得堡大學的學生阿列克謝·德米特裡耶夫·涅日丹諾夫?
&ldquo是&hellip&hellip正是。
&rdquo涅日丹諾夫答道。
馬爾克洛夫從衣袋裡掏出一封開口的信來。
&ldquo那麼,請您讀這個。
瓦西裡·尼古拉耶維奇寄來的。
&rdquo他含着特别意義地壓低聲音加了上面一句。
涅日丹諾夫展開信箋讀着。
這是一種半正式的通告,信上先介紹持信人謝爾蓋·馬爾克洛夫是一個&ldquo自己人&rdquo,并且是完全可靠的;接着便是關于目前迫切需要聯合行動、推行一些大家都知道的規約等等的指示。
涅日丹諾夫是這個通告的一個收信人,并且也列為可靠的人。
涅日丹諾夫同馬爾克洛夫握了手,請他坐下,自己也在椅子上坐了。
馬爾克洛夫起初并不講話,卻點了一根紙煙抽起來。
涅日丹諾夫也照樣做了。
&ldquo您已經有機會接近這兒的農民嗎?&rdquo馬爾克洛夫最後問道。
&ldquo不;我還沒有機會。
&rdquo &ldquo那麼您在這兒住了好久吧?&rdquo &ldquo快到兩個星期了。
&rdquo &ldquo很忙嗎?&rdquo &ldquo不太忙。
&rdquo 馬爾克洛夫闆起臉咳嗽了一聲。
&ldquo哼!這兒的老百姓腦子空空,&rdquo他接着說,&ldquo什麼都不懂。
他們應該受教育。
他們真窮,可是沒有人向他們說明為什麼會窮到這樣。
&rdquo &ldquo據我看來您妹夫從前的那些莊稼人現在倒并不窮。
&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo我妹夫是個狡猾的家夥;他很會騙人。
這兒的農民的确還不錯;可是他有一個工廠。
我們應當在這方面努力。
我們隻消刨一下,整個螞蟻堆就會馬上動起來的。
您帶來小冊子沒有?&rdquo &ldquo帶來了&hellip&hellip不過不多。
&rdquo &ldquo我可以給您找些來。
您怎麼不帶書來呢?&rdquo 涅日丹諾夫不回答。
馬爾克洛夫也不做聲,他隻是從鼻孔裡噴出煙來。
&ldquo然而這個卡洛梅伊采夫簡直是一個混蛋!&rdquo馬爾克洛夫突然說。
&ldquo吃午飯的時候,我真想站起來,走到這位老爺跟前,把他那無恥的厚臉痛打一頓,也可以儆戒别人。
可是不!我們現在還有比打侍從更重要的事情。
現在不是跟那班信口胡說的傻瓜生氣的時候;我們現在要阻止他們做傻事情。
&rdquo 涅日丹諾夫表示贊成地點點頭,馬爾克洛夫又抽起紙煙來。
&ldquo在這兒所有的聽差中間,隻有一個人稍微有一點兒頭腦,&rdquo馬爾克洛夫又說下去;&ldquo不是指那個伺候您的伊萬&hellip&hellip他是個蠢材,我指的是另一個聽差&hellip&hellip他叫做基裡爾,專門伺候開飯的。
(這個基裡爾是一個酒鬼。
)您得留意他。
他是個不顧一切的家夥&hellip&hellip不過我們對他也不必客氣。
您覺得我妹妹怎樣?&rdquo他說這句話的時候,擡起頭來,把他的黃眼睛向着涅日丹諾夫,&ldquo她比我妹夫還要狡猾。
您覺得她怎樣?&rdquo &ldquo我覺得她是一位溫和可親的太太&hellip&hellip而且她很漂亮。
&rdquo &ldquo哼!你們彼得堡的先生們真會講話&hellip&hellip我隻有佩服!那麼&hellip&hellip您覺得&hellip&hellip&rdquo他說到這裡,突然皺起眉頭,沉下臉來,把以後的話咽下去了。
&ldquo我看我們應當好好地談一談,&rdquo他又說,&ldquo這兒不是講話的
&rdquo涅日丹諾夫答道。
馬爾克洛夫從衣袋裡掏出一封開口的信來。
&ldquo那麼,請您讀這個。
瓦西裡·尼古拉耶維奇寄來的。
&rdquo他含着特别意義地壓低聲音加了上面一句。
涅日丹諾夫展開信箋讀着。
這是一種半正式的通告,信上先介紹持信人謝爾蓋·馬爾克洛夫是一個&ldquo自己人&rdquo,并且是完全可靠的;接着便是關于目前迫切需要聯合行動、推行一些大家都知道的規約等等的指示。
涅日丹諾夫是這個通告的一個收信人,并且也列為可靠的人。
涅日丹諾夫同馬爾克洛夫握了手,請他坐下,自己也在椅子上坐了。
馬爾克洛夫起初并不講話,卻點了一根紙煙抽起來。
涅日丹諾夫也照樣做了。
&ldquo您已經有機會接近這兒的農民嗎?&rdquo馬爾克洛夫最後問道。
&ldquo不;我還沒有機會。
&rdquo &ldquo那麼您在這兒住了好久吧?&rdquo &ldquo快到兩個星期了。
&rdquo &ldquo很忙嗎?&rdquo &ldquo不太忙。
&rdquo 馬爾克洛夫闆起臉咳嗽了一聲。
&ldquo哼!這兒的老百姓腦子空空,&rdquo他接着說,&ldquo什麼都不懂。
他們應該受教育。
他們真窮,可是沒有人向他們說明為什麼會窮到這樣。
&rdquo &ldquo據我看來您妹夫從前的那些莊稼人現在倒并不窮。
&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo我妹夫是個狡猾的家夥;他很會騙人。
這兒的農民的确還不錯;可是他有一個工廠。
我們應當在這方面努力。
我們隻消刨一下,整個螞蟻堆就會馬上動起來的。
您帶來小冊子沒有?&rdquo &ldquo帶來了&hellip&hellip不過不多。
&rdquo &ldquo我可以給您找些來。
您怎麼不帶書來呢?&rdquo 涅日丹諾夫不回答。
馬爾克洛夫也不做聲,他隻是從鼻孔裡噴出煙來。
&ldquo然而這個卡洛梅伊采夫簡直是一個混蛋!&rdquo馬爾克洛夫突然說。
&ldquo吃午飯的時候,我真想站起來,走到這位老爺跟前,把他那無恥的厚臉痛打一頓,也可以儆戒别人。
可是不!我們現在還有比打侍從更重要的事情。
現在不是跟那班信口胡說的傻瓜生氣的時候;我們現在要阻止他們做傻事情。
&rdquo 涅日丹諾夫表示贊成地點點頭,馬爾克洛夫又抽起紙煙來。
&ldquo在這兒所有的聽差中間,隻有一個人稍微有一點兒頭腦,&rdquo馬爾克洛夫又說下去;&ldquo不是指那個伺候您的伊萬&hellip&hellip他是個蠢材,我指的是另一個聽差&hellip&hellip他叫做基裡爾,專門伺候開飯的。
(這個基裡爾是一個酒鬼。
)您得留意他。
他是個不顧一切的家夥&hellip&hellip不過我們對他也不必客氣。
您覺得我妹妹怎樣?&rdquo他說這句話的時候,擡起頭來,把他的黃眼睛向着涅日丹諾夫,&ldquo她比我妹夫還要狡猾。
您覺得她怎樣?&rdquo &ldquo我覺得她是一位溫和可親的太太&hellip&hellip而且她很漂亮。
&rdquo &ldquo哼!你們彼得堡的先生們真會講話&hellip&hellip我隻有佩服!那麼&hellip&hellip您覺得&hellip&hellip&rdquo他說到這裡,突然皺起眉頭,沉下臉來,把以後的話咽下去了。
&ldquo我看我們應當好好地談一談,&rdquo他又說,&ldquo這兒不是講話的