九
關燈
小
中
大
得還是不去惹他的好。
午飯後馬爾克洛夫到台球房去抽煙鬥,涅日丹諾夫回到自己的屋子裡去。
在走廊上涅日丹諾夫遇見了瑪麗安娜。
他打算從她身邊走過&hellip&hellip瑪麗安娜連忙做個手勢止住了他。
&ldquo涅日丹諾夫先生,&rdquo她用顫搖不定的聲調說,&ldquo本來您對我怎麼看法,我都不在乎;不過我還是認為&hellip&hellip認為(她一時找不到話說)&hellip&hellip我認為我應當告訴您,您今天在樹林裡遇見我同馬爾克洛夫先生在一塊兒&hellip&hellip您說吧,您大概這樣想:為什麼他們兩個那樣慌張,為什麼他們到那兒去,好像是有約會似的?&rdquo &ldquo我的确有點兒奇怪&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo馬爾克洛夫先生,&rdquo瑪麗安娜打岔道,&ldquo向我求婚,我拒絕了他。
我要告訴您的就是這些。
那麼&mdash&mdash再見。
随您怎麼想我都成。
&rdquo 她連忙掉轉身去,急匆匆地沿着廊子走了。
涅日丹諾夫回到自己的屋子,坐在窗前思索。
&ldquo這個姑娘多古怪!這種粗野的舉動,這種毫無原因的坦率,是為了什麼呢?她想表示與衆不同吧,或者隻是裝腔作勢,再不然便是驕傲?一定是驕傲。
她一點兒也受不了别人的猜疑&hellip&hellip她更不願意讓别人對她有什麼誤解。
真是古怪的姑娘!&rdquo 涅日丹諾夫這樣想着;這個時候在下面陽台上别人正在談論他;下面的話他全聽得很清楚。
&ldquo我的鼻子聞得出來,&rdquo卡洛梅伊采夫肯定地說,&ldquo聞得出來這個人&mdash&mdash是赤色分子。
我從前avecLadislas[105]在莫斯科總督手下特别機構任職的時候,我學會了識别這些先生&mdash&mdash識别赤色分子,還有那班分離派教徒[106],我也容易識别他們。
有時我的嗅覺特别靈敏。
&rdquo說到這裡卡洛梅伊采夫&ldquo順便&rdquo講起他有一次在莫斯科近郊釘梢釘到一個分離派老頭兒,便帶着警察突然跑去抓人,&ldquo那個老頭兒差一點兒從他小屋的窗口跳出去了&hellip&hellip他一直到這個時候都是靜靜地坐着不動一下,這個壞蛋!&rdquo 卡洛梅伊采夫忘了說,這個老頭兒關進監牢以後,不肯吃東西&mdash&mdash餓死了。
&ldquo你們這個新來的教師,&rdquo卡洛梅伊采夫起勁地說下去,&ldquo是個赤色分子,這是毫無疑義的!你們沒有注意到他從不先向人行禮嗎?&rdquo &ldquo為什麼他要先向人行禮呢?&rdquo西皮亞金娜說,&ldquo恰恰相反&mdash&mdash我就喜歡他這一點。
&rdquo &ldquo我是你們府上的客人,他卻是府上雇來的,&rdquo卡洛梅伊采夫叫了起來,&ldquo是的,是的,花錢雇來的,commeunsalarié[107]&hellip&hellip因此我是他的上人,他應當先向我行禮。
&rdquo &ldquo您太過分了,我最親愛的朋友,&rdquo西皮亞金打岔說,他故意把&ldquo最&rdquo字說得響亮些,&ldquo倘使您不見怪的話,我要說,這種說法已經落後了。
我買他的勞動,買他的工作,可是他仍然是一個自由的人。
&rdquo &ldquo他不要受約束,&rdquo卡洛梅伊采夫繼續說,&ldquo約束:lefrein!所有這些赤色分子全是這樣。
我跟您講過,我對他們有一種特别靈敏的嗅覺。
在這方面拉狄斯拉斯大約還可以跟我&mdash&mdash較量一下!倘使這個家庭教師落到我的手裡&mdash&mdash我倒要治他一下!我真要治他一下!我要叫他換一種調子來唱;看見他卑躬屈膝地向我鞠躬&hellip&hellip多妙!&rdquo &ldquo下賤東西,吹牛大王!&rdquo涅日丹諾夫差一點兒在上面罵起來了&hellip&hellip可是這個時候他的房門突然打開&mdash&mdash涅日丹諾夫感到不小的驚愕,他看見馬爾克洛夫走了進來。
午飯後馬爾克洛夫到台球房去抽煙鬥,涅日丹諾夫回到自己的屋子裡去。
在走廊上涅日丹諾夫遇見了瑪麗安娜。
他打算從她身邊走過&hellip&hellip瑪麗安娜連忙做個手勢止住了他。
&ldquo涅日丹諾夫先生,&rdquo她用顫搖不定的聲調說,&ldquo本來您對我怎麼看法,我都不在乎;不過我還是認為&hellip&hellip認為(她一時找不到話說)&hellip&hellip我認為我應當告訴您,您今天在樹林裡遇見我同馬爾克洛夫先生在一塊兒&hellip&hellip您說吧,您大概這樣想:為什麼他們兩個那樣慌張,為什麼他們到那兒去,好像是有約會似的?&rdquo &ldquo我的确有點兒奇怪&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo馬爾克洛夫先生,&rdquo瑪麗安娜打岔道,&ldquo向我求婚,我拒絕了他。
我要告訴您的就是這些。
那麼&mdash&mdash再見。
随您怎麼想我都成。
&rdquo 她連忙掉轉身去,急匆匆地沿着廊子走了。
涅日丹諾夫回到自己的屋子,坐在窗前思索。
&ldquo這個姑娘多古怪!這種粗野的舉動,這種毫無原因的坦率,是為了什麼呢?她想表示與衆不同吧,或者隻是裝腔作勢,再不然便是驕傲?一定是驕傲。
她一點兒也受不了别人的猜疑&hellip&hellip她更不願意讓别人對她有什麼誤解。
真是古怪的姑娘!&rdquo 涅日丹諾夫這樣想着;這個時候在下面陽台上别人正在談論他;下面的話他全聽得很清楚。
&ldquo我的鼻子聞得出來,&rdquo卡洛梅伊采夫肯定地說,&ldquo聞得出來這個人&mdash&mdash是赤色分子。
我從前avecLadislas[105]在莫斯科總督手下特别機構任職的時候,我學會了識别這些先生&mdash&mdash識别赤色分子,還有那班分離派教徒[106],我也容易識别他們。
有時我的嗅覺特别靈敏。
&rdquo說到這裡卡洛梅伊采夫&ldquo順便&rdquo講起他有一次在莫斯科近郊釘梢釘到一個分離派老頭兒,便帶着警察突然跑去抓人,&ldquo那個老頭兒差一點兒從他小屋的窗口跳出去了&hellip&hellip他一直到這個時候都是靜靜地坐着不動一下,這個壞蛋!&rdquo 卡洛梅伊采夫忘了說,這個老頭兒關進監牢以後,不肯吃東西&mdash&mdash餓死了。
&ldquo你們這個新來的教師,&rdquo卡洛梅伊采夫起勁地說下去,&ldquo是個赤色分子,這是毫無疑義的!你們沒有注意到他從不先向人行禮嗎?&rdquo &ldquo為什麼他要先向人行禮呢?&rdquo西皮亞金娜說,&ldquo恰恰相反&mdash&mdash我就喜歡他這一點。
&rdquo &ldquo我是你們府上的客人,他卻是府上雇來的,&rdquo卡洛梅伊采夫叫了起來,&ldquo是的,是的,花錢雇來的,commeunsalarié[107]&hellip&hellip因此我是他的上人,他應當先向我行禮。
&rdquo &ldquo您太過分了,我最親愛的朋友,&rdquo西皮亞金打岔說,他故意把&ldquo最&rdquo字說得響亮些,&ldquo倘使您不見怪的話,我要說,這種說法已經落後了。
我買他的勞動,買他的工作,可是他仍然是一個自由的人。
&rdquo &ldquo他不要受約束,&rdquo卡洛梅伊采夫繼續說,&ldquo約束:lefrein!所有這些赤色分子全是這樣。
我跟您講過,我對他們有一種特别靈敏的嗅覺。
在這方面拉狄斯拉斯大約還可以跟我&mdash&mdash較量一下!倘使這個家庭教師落到我的手裡&mdash&mdash我倒要治他一下!我真要治他一下!我要叫他換一種調子來唱;看見他卑躬屈膝地向我鞠躬&hellip&hellip多妙!&rdquo &ldquo下賤東西,吹牛大王!&rdquo涅日丹諾夫差一點兒在上面罵起來了&hellip&hellip可是這個時候他的房門突然打開&mdash&mdash涅日丹諾夫感到不小的驚愕,他看見馬爾克洛夫走了進來。