六
關燈
小
中
大
o你還沒有充分準備好嗎?&rdquo西皮亞金娜帶了一點兒譏諷的調子說。
&ldquo也許沒有。
&rdquo &ldquo怎麼?&rdquo卡洛梅伊采夫又嚷起來,&ldquo你們怎麼說?天啊!教鄉下丫頭念字母&mdash&mdash還用得着準備嗎?&rdquo 然而就在這個時候科利亞跑進了客廳,口裡嚷着:&ldquo媽媽,媽媽!爸爸來了!&rdquo在他的後面一位頭發灰白的老太太顫巍巍地移動兩隻短小的胖腿走了進來。
她頭戴一頂包發帽,披着一條黃色披肩,她也來通知大家,鮑連卡[62]馬上就要到了。
這位太太是西皮亞金的姑姑,名叫安娜·紮哈羅夫娜。
客廳裡的人馬上全站起來,跑進穿堂,再從那兒走下台階,到了大門口。
一條修剪過的枞樹林陰道從大路一直通到門前;一輛四匹馬拉的四輪馬車正沿着這條林陰道滾滾地跑過來。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜站在最前頭,搖着她的手絹兒,科利亞用刺耳的尖聲叫起來;馬車夫敏捷地勒住出汗的馬,聽差慌慌張張地從駕車的座位上跳下來,匆匆打開了門,他差一點兒把鉸鍊和門扣都拉脫了&mdash&mdash于是,鮑裡斯·安德列耶維奇,他的嘴唇上、眼睛裡以及整個臉上都露出謙和的微笑,他的肩頭靈活地動了一下,脫掉了大衣,他從車上走了下來。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜又敏捷又漂亮地把兩隻胳膊繞住他的脖子,同他接連地親了三下。
科利亞跺着一雙小腳,在後面拉父親的常禮服的下擺&hellip&hellip可是西皮亞金連忙摘下腦袋上那一頂既不舒适又不好看的蘇格蘭旅行帽,先跟安娜·紮哈羅夫娜接了吻,随後又同瑪麗安娜和卡洛梅伊采夫(他們也出來站在門前了)兩個打了招呼(他同卡洛梅伊采夫來了一次熱烈的英國式的shakehands[63],&ldquo搖搖晃晃&rdquo就像在拉繩打鐘一樣)&mdash&mdash到這個時候他才轉過身看他的兒子;他的兩隻手插到兒子的胳肢窩下面,把兒子舉了起來,讓兒子靠近他的臉。
在他們做這些動作的時候,涅日丹諾夫像一個罪人似地悄悄從馬車裡爬出來,站在前面車輪的旁邊,他不摘下帽子,隻是皺着眉頭看看他的四周&hellip&hellip瓦連京娜·米哈伊洛夫娜跟丈夫擁抱的時候,她的銳利的眼光就從他的肩頭射到這個新人的身上了;西皮亞金早先告訴過她要帶一個家庭教師回來。
所有出來迎接的人仍然在同這位剛到的主人寒暄、握手,一面動身走上台階去,主要的男女仆人排成隊站在台階的兩旁。
他們并不走上前去吻主人的手(這種&ldquo亞洲禮節&rdquo早已廢止了),隻是恭敬地彎下身子鞠躬;西皮亞金給他們還禮的時候,與其說是點頭,還不如說是略略動了一下鼻子和眉毛。
涅日丹諾夫也慢慢地走上了寬闊的台階。
他剛走進穿堂,西皮亞金已經在用眼光尋找他了,他把他介紹給他的妻子,給安娜·紮哈羅夫娜和瑪麗安娜;然後他又對科利亞說:&ldquo這是你的老師,你要聽他的話!快跟他握手!&rdquo科利亞膽小地把手伸給涅日丹諾夫,牢牢地望着他;可是他顯然覺得這位教師沒有什麼特别有趣或者引人注目的地方,便又轉身纏他的&ldquo爸爸&rdquo去了。
涅日丹諾夫覺得很尴尬,就跟那回在戲園子裡一樣。
他穿了一件舊的、相當難看的大衣;他的臉上和手上都蓋滿了路上的塵土。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜對他說了幾句親切的話,可是他沒有完全聽懂它們,也不曾回答她。
他隻注意到她的一雙眼睛特别明亮地、特别溫柔地望着她的丈夫,而且緊緊偎在丈夫的身邊。
他不喜歡科利亞的鬈曲的、擦了油的頭發;他看見卡洛梅伊采夫,便想道:&ldquo好一個會奉承的家夥!&rdquo對其餘的人他一點兒也不注意。
西皮亞金威嚴地把頭掉轉了兩次,好像在打量他的家宅似的,他這種動作使他那長而下垂的連鬓胡子和小而略圓的後腦勺十分顯著。
接着他便用他那有力的、好聽的聲音(這聲音顯不出一點兒旅行的疲乏)喚他的聽差道:&ldquo伊萬!把教師先生引到綠屋子去,把他的行李也拿去。
&rdquo他又對涅日丹諾夫說,他現在可以休息,打開行李取東西,盥洗一下&mdash&mdash午飯時間在這兒是五點整。
涅日丹諾夫鞠了一個躬,便跟着伊萬走到二樓上那間&ldquo綠&rdquo屋子去了。
所有的人都到客廳裡去。
在那兒又是一番問候。
一個半盲的老奶媽進來給主人行禮。
西皮亞金尊敬她上了年紀,讓她吻了一下他的手,随後他向卡洛梅伊采夫告個罪,便由他的妻子陪着,回到他的寝室去了。
&ldquo也許沒有。
&rdquo &ldquo怎麼?&rdquo卡洛梅伊采夫又嚷起來,&ldquo你們怎麼說?天啊!教鄉下丫頭念字母&mdash&mdash還用得着準備嗎?&rdquo 然而就在這個時候科利亞跑進了客廳,口裡嚷着:&ldquo媽媽,媽媽!爸爸來了!&rdquo在他的後面一位頭發灰白的老太太顫巍巍地移動兩隻短小的胖腿走了進來。
她頭戴一頂包發帽,披着一條黃色披肩,她也來通知大家,鮑連卡[62]馬上就要到了。
這位太太是西皮亞金的姑姑,名叫安娜·紮哈羅夫娜。
客廳裡的人馬上全站起來,跑進穿堂,再從那兒走下台階,到了大門口。
一條修剪過的枞樹林陰道從大路一直通到門前;一輛四匹馬拉的四輪馬車正沿着這條林陰道滾滾地跑過來。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜站在最前頭,搖着她的手絹兒,科利亞用刺耳的尖聲叫起來;馬車夫敏捷地勒住出汗的馬,聽差慌慌張張地從駕車的座位上跳下來,匆匆打開了門,他差一點兒把鉸鍊和門扣都拉脫了&mdash&mdash于是,鮑裡斯·安德列耶維奇,他的嘴唇上、眼睛裡以及整個臉上都露出謙和的微笑,他的肩頭靈活地動了一下,脫掉了大衣,他從車上走了下來。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜又敏捷又漂亮地把兩隻胳膊繞住他的脖子,同他接連地親了三下。
科利亞跺着一雙小腳,在後面拉父親的常禮服的下擺&hellip&hellip可是西皮亞金連忙摘下腦袋上那一頂既不舒适又不好看的蘇格蘭旅行帽,先跟安娜·紮哈羅夫娜接了吻,随後又同瑪麗安娜和卡洛梅伊采夫(他們也出來站在門前了)兩個打了招呼(他同卡洛梅伊采夫來了一次熱烈的英國式的shakehands[63],&ldquo搖搖晃晃&rdquo就像在拉繩打鐘一樣)&mdash&mdash到這個時候他才轉過身看他的兒子;他的兩隻手插到兒子的胳肢窩下面,把兒子舉了起來,讓兒子靠近他的臉。
在他們做這些動作的時候,涅日丹諾夫像一個罪人似地悄悄從馬車裡爬出來,站在前面車輪的旁邊,他不摘下帽子,隻是皺着眉頭看看他的四周&hellip&hellip瓦連京娜·米哈伊洛夫娜跟丈夫擁抱的時候,她的銳利的眼光就從他的肩頭射到這個新人的身上了;西皮亞金早先告訴過她要帶一個家庭教師回來。
所有出來迎接的人仍然在同這位剛到的主人寒暄、握手,一面動身走上台階去,主要的男女仆人排成隊站在台階的兩旁。
他們并不走上前去吻主人的手(這種&ldquo亞洲禮節&rdquo早已廢止了),隻是恭敬地彎下身子鞠躬;西皮亞金給他們還禮的時候,與其說是點頭,還不如說是略略動了一下鼻子和眉毛。
涅日丹諾夫也慢慢地走上了寬闊的台階。
他剛走進穿堂,西皮亞金已經在用眼光尋找他了,他把他介紹給他的妻子,給安娜·紮哈羅夫娜和瑪麗安娜;然後他又對科利亞說:&ldquo這是你的老師,你要聽他的話!快跟他握手!&rdquo科利亞膽小地把手伸給涅日丹諾夫,牢牢地望着他;可是他顯然覺得這位教師沒有什麼特别有趣或者引人注目的地方,便又轉身纏他的&ldquo爸爸&rdquo去了。
涅日丹諾夫覺得很尴尬,就跟那回在戲園子裡一樣。
他穿了一件舊的、相當難看的大衣;他的臉上和手上都蓋滿了路上的塵土。
瓦連京娜·米哈伊洛夫娜對他說了幾句親切的話,可是他沒有完全聽懂它們,也不曾回答她。
他隻注意到她的一雙眼睛特别明亮地、特别溫柔地望着她的丈夫,而且緊緊偎在丈夫的身邊。
他不喜歡科利亞的鬈曲的、擦了油的頭發;他看見卡洛梅伊采夫,便想道:&ldquo好一個會奉承的家夥!&rdquo對其餘的人他一點兒也不注意。
西皮亞金威嚴地把頭掉轉了兩次,好像在打量他的家宅似的,他這種動作使他那長而下垂的連鬓胡子和小而略圓的後腦勺十分顯著。
接着他便用他那有力的、好聽的聲音(這聲音顯不出一點兒旅行的疲乏)喚他的聽差道:&ldquo伊萬!把教師先生引到綠屋子去,把他的行李也拿去。
&rdquo他又對涅日丹諾夫說,他現在可以休息,打開行李取東西,盥洗一下&mdash&mdash午飯時間在這兒是五點整。
涅日丹諾夫鞠了一個躬,便跟着伊萬走到二樓上那間&ldquo綠&rdquo屋子去了。
所有的人都到客廳裡去。
在那兒又是一番問候。
一個半盲的老奶媽進來給主人行禮。
西皮亞金尊敬她上了年紀,讓她吻了一下他的手,随後他向卡洛梅伊采夫告個罪,便由他的妻子陪着,回到他的寝室去了。