七
關燈
小
中
大
仆人把涅日丹諾夫引進一間很清潔又很寬敞的屋子,它的窗戶是朝着花園開的。
這個時候窗戶大開,一陣微風輕輕地吹起白色的窗帷,它們脹得像帆一樣,微微向上升起,接着又落了下去。
金色的反光緩緩地在天花闆上滑動;整個屋子裡充滿了春天的新鮮而微帶濕意的香氣。
涅日丹諾夫遣開了仆人,取出箱子裡的東西,洗了臉,換好了衣服。
這次旅行使他倦得要命;整整兩天的功夫他始終同一個陌生人坐在一塊兒,就跟這個人談了許多各種各樣的、毫無用處的話,他的神經受到了刺激;一種痛苦(這并不全是煩悶,也不全是怨恨)偷偷地鑽進了他的靈魂的深處;他惱恨自己沒有勇氣,可是心裡還是不舒服。
他走到窗前去看下面的花園。
這是一所很古老的園子,土壤是富饒的黑土,像這樣的園子在莫斯科附近是很難見到的。
花園築在一座微斜的小山的長長斜坡上,園内分成四個明顯的部分。
在宅子前面兩百步的光景,有一個花圃,還有幾條筆直的沙土的小徑,有大叢的洋槐和丁香,又有幾個圓形的花壇;左面,穿過馬房的院子一直到打谷場的是果樹園,密密地種着蘋果樹、梨樹、李樹、紅醋栗樹和覆盆子;正對着宅子高高地聳起一條菩提樹林陰路,兩邊枝杈相交,成了一個大的正方形。
右面的視線讓種着兩排銀色白楊的大路擋住了;在一叢垂桦的後面現出來一座溫室的斜頂。
整個園子披上了一層初春的嫩綠;夏天有的昆蟲的喧嚣在這個時候還聽不見;嫩葉輕輕地發響,燕雀在什麼地方歌唱,兩隻斑鸠在同一棵樹上咕咕地叫起來,一隻孤單的布谷鳥每叫一聲便要換一個地方;從水車貯水池的那一面遠遠地傳來一陣白嘴鴉的噪聲,好像許多大車車輪在一塊兒軋軋地滾動,在這一切新鮮、幽靜、和平的生活上面,明亮的白雲緩緩地飄浮着,露出它們豐滿的胸脯,很像一些懶惰的大鳥。
涅日丹諾夫凝視着,傾聽着,張開他的涼涼的嘴唇吸着新鮮的空氣&hellip&hellip 他的心輕松多了;他感到了甯靜。
這個時候在樓下的寝室裡别人正在談論他。
西皮亞金告訴他的妻子他怎樣認識涅日丹諾夫,Г公爵對他講了一些什麼,還有他同涅日丹諾夫在路上談了些什麼話。
&ldquo是個聰明的家夥呢!&rdquo他反複地說,&ldquo學問倒不錯;固然他是個赤色分子,可是你知道,我是不在乎的;至少這種人是有抱負的。
而且科利亞又太小,還不會學到他那些胡話。
&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜帶着溫柔的、同時又有一點兒嘲笑味道的微笑,聽她的丈夫講話,好像他在向她承認自己做了什麼古怪而有趣的惡作劇似的;她想她的&ldquoseigneuretmatre[64]&rdquo,這樣一位堂堂的紳士和大官,居然能夠像二十歲的年輕人那樣突然想起做一件調皮的事,她甚至感到滿意。
西皮亞金站在鏡子前面,他穿着一件雪白的襯衫,挂着一副淺藍色絲吊帶,正照着英國人的習慣用兩把刷子分刷他的頭發;瓦連京娜·米哈伊洛夫娜卻縮起她那雙穿皮鞋的腳坐到一張矮矮的土耳其式橫榻上,告訴他家裡的各種消息。
她講到紙廠的事,說紙廠&mdash&mdash真不幸!&mdash&mdash并不像所期望的那樣辦得好;她又講到廚子,說他們早就該換廚子了;她講到教堂牆壁上的灰泥脫落了;她還講到瑪麗安娜,也講到卡洛梅伊采夫&hellip&hellip 在這對夫婦之間有一種真正的和睦與信任;他們确實過着古時候人所說的&ldquo愛與和睦&rdquo的生活;西皮亞金梳好頭發,便學着古騎士的樣子要求瓦連京娜·米哈伊洛夫娜把她的&ldquo小手&rdquo伸給他,她把兩隻手都伸給他了,一面帶着柔媚的得意看他依次地吻了她的雙手,&mdash&mdash這個時候兩人臉上表露的感情都是善良的、正直的,不過在她一方面這種感情反映在那雙值得拉斐爾的畫筆的美目裡,而
這個時候窗戶大開,一陣微風輕輕地吹起白色的窗帷,它們脹得像帆一樣,微微向上升起,接着又落了下去。
金色的反光緩緩地在天花闆上滑動;整個屋子裡充滿了春天的新鮮而微帶濕意的香氣。
涅日丹諾夫遣開了仆人,取出箱子裡的東西,洗了臉,換好了衣服。
這次旅行使他倦得要命;整整兩天的功夫他始終同一個陌生人坐在一塊兒,就跟這個人談了許多各種各樣的、毫無用處的話,他的神經受到了刺激;一種痛苦(這并不全是煩悶,也不全是怨恨)偷偷地鑽進了他的靈魂的深處;他惱恨自己沒有勇氣,可是心裡還是不舒服。
他走到窗前去看下面的花園。
這是一所很古老的園子,土壤是富饒的黑土,像這樣的園子在莫斯科附近是很難見到的。
花園築在一座微斜的小山的長長斜坡上,園内分成四個明顯的部分。
在宅子前面兩百步的光景,有一個花圃,還有幾條筆直的沙土的小徑,有大叢的洋槐和丁香,又有幾個圓形的花壇;左面,穿過馬房的院子一直到打谷場的是果樹園,密密地種着蘋果樹、梨樹、李樹、紅醋栗樹和覆盆子;正對着宅子高高地聳起一條菩提樹林陰路,兩邊枝杈相交,成了一個大的正方形。
右面的視線讓種着兩排銀色白楊的大路擋住了;在一叢垂桦的後面現出來一座溫室的斜頂。
整個園子披上了一層初春的嫩綠;夏天有的昆蟲的喧嚣在這個時候還聽不見;嫩葉輕輕地發響,燕雀在什麼地方歌唱,兩隻斑鸠在同一棵樹上咕咕地叫起來,一隻孤單的布谷鳥每叫一聲便要換一個地方;從水車貯水池的那一面遠遠地傳來一陣白嘴鴉的噪聲,好像許多大車車輪在一塊兒軋軋地滾動,在這一切新鮮、幽靜、和平的生活上面,明亮的白雲緩緩地飄浮着,露出它們豐滿的胸脯,很像一些懶惰的大鳥。
涅日丹諾夫凝視着,傾聽着,張開他的涼涼的嘴唇吸着新鮮的空氣&hellip&hellip 他的心輕松多了;他感到了甯靜。
這個時候在樓下的寝室裡别人正在談論他。
西皮亞金告訴他的妻子他怎樣認識涅日丹諾夫,Г公爵對他講了一些什麼,還有他同涅日丹諾夫在路上談了些什麼話。
&ldquo是個聰明的家夥呢!&rdquo他反複地說,&ldquo學問倒不錯;固然他是個赤色分子,可是你知道,我是不在乎的;至少這種人是有抱負的。
而且科利亞又太小,還不會學到他那些胡話。
&rdquo 瓦連京娜·米哈伊洛夫娜帶着溫柔的、同時又有一點兒嘲笑味道的微笑,聽她的丈夫講話,好像他在向她承認自己做了什麼古怪而有趣的惡作劇似的;她想她的&ldquoseigneuretmatre[64]&rdquo,這樣一位堂堂的紳士和大官,居然能夠像二十歲的年輕人那樣突然想起做一件調皮的事,她甚至感到滿意。
西皮亞金站在鏡子前面,他穿着一件雪白的襯衫,挂着一副淺藍色絲吊帶,正照着英國人的習慣用兩把刷子分刷他的頭發;瓦連京娜·米哈伊洛夫娜卻縮起她那雙穿皮鞋的腳坐到一張矮矮的土耳其式橫榻上,告訴他家裡的各種消息。
她講到紙廠的事,說紙廠&mdash&mdash真不幸!&mdash&mdash并不像所期望的那樣辦得好;她又講到廚子,說他們早就該換廚子了;她講到教堂牆壁上的灰泥脫落了;她還講到瑪麗安娜,也講到卡洛梅伊采夫&hellip&hellip 在這對夫婦之間有一種真正的和睦與信任;他們确實過着古時候人所說的&ldquo愛與和睦&rdquo的生活;西皮亞金梳好頭發,便學着古騎士的樣子要求瓦連京娜·米哈伊洛夫娜把她的&ldquo小手&rdquo伸給他,她把兩隻手都伸給他了,一面帶着柔媚的得意看他依次地吻了她的雙手,&mdash&mdash這個時候兩人臉上表露的感情都是善良的、正直的,不過在她一方面這種感情反映在那雙值得拉斐爾的畫筆的美目裡,而