關燈
的要點在什麼地方。

    &rdquo &ldquo年輕人就是這樣!&rdquo西皮亞金娜掉頭對卡洛梅伊采夫說,&ldquo您和我現在都不過問這些事情了,是嗎?&rdquo 卡洛梅伊采夫表示贊同地微微一笑:他聽見這位可愛的貴婦人講愉快的玩笑話,覺得自己應當附和一下。

     &ldquo瑪麗安娜·維肯季耶夫娜仍然充滿了理想主義&hellip&hellip&rdquo他說,&ldquo充滿了年輕人的浪漫主義&hellip&hellip這個倒合乎時代&hellip&hellip&rdquo &ldquo其實,我把我自己也罵到了,&rdquo西皮亞金娜打岔說,&ldquo我對這些問題也是感到興趣的。

    您知道,我還不算太老。

    &rdquo &ldquo我對這一切也感到興趣,&rdquo卡洛梅伊采夫連忙大聲說,&ldquo隻是我禁止别人談論這個!&rdquo &ldquo您禁止别人談論這個嗎?&rdquo瑪麗安娜反問道。

     &ldquo對啦!我要向公衆說:你們發生興趣,我并不妨礙你們&hellip&hellip可是要談論&hellip&hellip噓!&rdquo他把手指放到嘴唇上,&ldquo無論如何,在書刊上談論&mdash&mdash那是要禁止的!無條件禁止的!&rdquo 西皮亞金娜笑了起來。

     &ldquo什麼?您主張由部裡成立一個委員會來解決這些問題嗎?&rdquo &ldquo成立一個委員會倒很好。

    您以為我們解決這個問題就不如那班餓肚皮的下等文人嗎?那班人除了自己鼻子底下的東西以外什麼都看不見,卻認為自己是&hellip&hellip第一流的天才。

    我們要派鮑裡斯·安德列耶維奇做主任委員呢。

    &rdquo 西皮亞金娜笑得更厲害了。

     &ldquo您瞧,您倒要小心;鮑裡斯·安德列耶維奇有時候還是這樣一個雅各賓派[57]&hellip&hellip&rdquo &ldquo沙各,沙各,沙各。

    &rdquo鹦鹉唧唧呱呱地叫着。

     瓦連京娜·米哈伊洛夫娜對它搖着手絹兒。

     &ldquo不要打擾聰明的人講話!&hellip&hellip瑪麗安娜,管管它吧。

    &rdquo 瑪麗安娜轉身向着鳥籠,用手指甲搔鹦鹉的脖子,鹦鹉馬上服服帖帖把頭伸給她。

     &ldquo對啦,&rdquo西皮亞金娜接着說,&ldquo鮑裡斯·安德列伊奇有時候也叫我吃驚的。

    他倒有點兒&hellip&hellip有點兒&hellip&hellip像保民官[58]。

    &rdquo &ldquoC'estparcequ'ilestorateur![59]&rdquo卡洛梅伊采夫熱烈地說,他又講起法語了。

    &ldquo您的丈夫很有口才,誰也趕不上他;而且他又是出慣了風頭的;&hellip&hellipsespropresparoleslegrisent.[60]&hellip&hellip并且他又好名&hellip&hellip可是近來他有點兒不痛快,可不是嗎?Ilboude?Eh?[61]&rdquo 西皮亞金娜看了瑪麗安娜一眼。

     &ldquo我一點兒也沒有注意到。

    &rdquo她停了一下回答道。

     &ldquo是的,&rdquo卡洛梅伊采夫帶着沉思的調子說,&ldquo複活節沒有給他晉級。

    &rdquo 西皮亞金娜又用她的眼光向他指着瑪麗安娜。

     卡洛梅伊采夫微微一笑,略略眯縫起眼睛,好像在說:&ldquo我懂了。

    &rdquo &ldquo瑪麗安娜·維肯季耶夫娜!&rdquo他突然用不必要的高聲叫起來,&ldquo您今年還打算再到學校裡教課嗎?&rdquo 瑪麗安娜離開鳥籠掉轉身來。

     &ldquo您對這個也感到興趣嗎,謝苗·彼得羅維奇?&rdquo &ldquo當然啦;我的确很感興趣。

    &rdquo &ldquo您不會禁止這個嗎?&rdquo &ldquo那班虛無主義者,就是單單想學校的事,我也要禁止;可是在宗教界的指導&mdash&mdash和監督下面,連我自己也要辦學校呢!&rdquo &ldquo真的!可是我不知道今年應該怎麼辦才好。

    去年一切都很糟。

    而且夏天辦什麼學校呢?&rdquo 瑪麗安娜講話的時候臉漸漸漲得通紅,好像她講這些話很費力,好像她是勉強說下去似的。

    她還有很強的自尊心。

     &ldqu