關燈
的手上吹了吹。

    )我在彼得堡就講過這番話了&hellip&hellipmais,bah![38]風總是不朝這個方向吹。

    連您的丈夫&hellip&hellip您想一想!不過他是一位著名的自由主義者!&rdquo 西皮亞金娜在小的長沙發上挺起腰來。

     &ldquo怎麼,您,麥歇[39]卡洛梅伊采夫,您反對政府嗎?&rdquo &ldquo我?反對?絕不!完全不會!Maisj'aimonfrancparler.[40]我有時候也下一點兒批評,不過我總是服從的!&rdquo &ldquo我跟您恰恰相反,我不下批評,我也不服從。

    &rdquo &ldquoAh!maisc'estunmot![41]請您允許我把您這句話轉告我的朋友&mdash&mdashLadislas,voussavez,[42]他正在寫一部關于上流社會的小說,[43]已經讀了幾章給我聽了。

    真出色!Nousauronsenfinlegrandmonderussepeintparlui-même.[44]&rdquo &ldquo那部小說要在什麼地方發表呢?&rdquo &ldquo不用說,在《俄國導報》[45]上面。

    那是我們自己的《RevuedesDeuxMondes》。

    我看見您在看它。

    &rdquo &ldquo是的,可是您知道它越來越沒有意思了。

    &rdquo &ldquo可能是這樣&hellip&hellip可能是這樣&hellip&hellip就是《俄國導報》,最近一些時候,&mdash&mdash用一句流行的話來說&mdash&mdash好像也有點兒不行了。

    &rdquo 卡洛梅伊采夫哈哈大笑起來;他覺得說了&ldquo不行&rdquo,甚至說了&ldquo有點兒&rdquo,都是怪有趣的。

     &ldquoMaisc'estunjournal,quiserespecte,[46]&rdquo他繼續說,&ldquo那是主要的事情。

    告訴您說,我&hellip&hellip我對俄國文學沒有什麼興趣;如今在俄國文學裡出現的人物老是一些平民知識分子。

    一個女廚子居然做了小說的女主人公,一個普通的女廚子,parole,d'honneur![47]可是拉狄斯拉斯的小說我一定會讀到的。

    Ilyauralēpetitmotpourrire&hellip&hellip[48]還有主張!主張!虛無主義者要出醜了。

    拉狄斯拉斯在這方面的思想我可以保證,quiesttrèscorrect.[49]&rdquo &ldquo可是他的過去并不是這樣,&rdquo西皮亞金娜說。

     &ldquoAh!jetonsunvoilesurleserreursdesajeunesse![50]&rdquo卡洛梅伊采夫大聲說,他把右手的手套也脫下來了。

     西皮亞金娜又微微眯起了眼睛。

    她有些在賣弄她這雙神妙的美目。

     &ldquo謝苗·彼得羅維奇,&rdquo她說,&ldquo我可以問您一句,為什麼您講俄國話要用那麼多的法語呢?我覺得&hellip&hellip您不要見怪啊&hellip&hellip這已經過時了。

    &rdquo &ldquo為什麼?為什麼?舉個例說,并不是每個人都像您這樣精通我們國語的。

    就拿我來說吧,我以為俄國話是诏書和政府命令的語言;我重視它的純粹性。

    我實在佩服卡拉姆辛[51]!&hellip&hellip可是俄國話就這樣說吧,作為日常用語&hellip&hellip果然有這樣的東西嗎?那麼譬如我detoutl'heure[52]說的那句:&lsquoC'estunmot?![53]&rsquo您怎樣用俄國話講出來呢?您能照字面直譯成&lsquo這是一句話&rsquo嗎?!得啦吧!&rdquo &ldquo我可以說:&lsquo這是一句恰當的話。

    &rsquo&rdquo 卡洛梅伊采夫笑了。

     &ldquo&lsquo一句恰當的話!&rsquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜!可是您不覺得那&hellip&hellip帶了一點兒學究氣嗎?&hellip&hellip一點兒趣味也沒有了&hellip&hellip&rdquo &ldquo得啦,您不會說服我的。

    可是瑪麗安娜在做什麼呢?&rdquo她按了按鈴;一個仆人進來了。

     &ldquo我叫人去請過瑪麗安娜·維肯季耶夫娜到客廳裡來。

    是不是沒有通知她?&rdquo 仆人還來不及回答,一個年輕姑娘就在他背後門口出現了。

    她穿了一件寬大的深色短衫,頭發是剪短了的。

    這是瑪麗安娜·維肯季耶夫娜·西涅茨卡娅,西皮亞金的外甥女。