三
關燈
小
中
大
有小河,有新鮮的空氣,還有一所寬敞的房子&hellip&hellip您答應嗎?倘使您答應的話,我隻需要問一問您的條件,不過我并不以為,&rdquo西皮亞金說到這裡略略皺着眉頭,&ldquo在這方面我們兩個人中間會有什麼困難。
&rdquo 西皮亞金講話的時候,涅日丹諾夫的眼睛始終牢牢地望着他,望着他那略朝後仰的不大的腦袋,望着他那低而窄卻又顯得有智慧的前額,他那優美的羅馬人的鼻子,他那令人喜歡的眼睛,他那端正的嘴(從這張嘴裡他那些動人的話像水一樣地流了出來),望着他那英國式下垂的長長的連鬓胡子&mdash&mdash他出神地望着,不知道應該怎樣回答。
他想道:&ldquo這是什麼意思?為什麼這個人要來讨好我呢?他是一個貴族&mdash&mdash而我呢?!我們有什麼共同的地方?是什麼理由引他到我這兒來的呢?&rdquo 他沉在自己的思想裡沉得那麼深,因此在西皮亞金講完話閉上嘴等待他回答的時候,他也沒有吐出一個字來。
西皮亞金望了那個坐在角落裡的帕克林一眼,帕克林的眼睛同涅日丹諾夫的一樣也在牢牢地盯着他。
&ldquo是不是因為有這個第三者在座,涅日丹諾夫不便講話嗎?&rdquo西皮亞金高高地聳起他的眉毛,好像順從了他自己願意陷入的這種古怪的環境似的,跟着他又提高聲音重說了一遍。
涅日丹諾夫吃了一驚。
&ldquo當然,&rdquo他連忙說,&ldquo我很高興地&hellip&hellip答應&hellip&hellip隻是我得承認&hellip&hellip我不能不感到驚奇&hellip&hellip并沒有人介紹我&hellip&hellip而且說老實話,我前天在戲園子裡發表的意見在您聽來是很不入耳的&hellip&hellip&rdquo &ldquo那您就完全錯了,親愛的阿列克謝&hellip&hellip阿列克謝·德米特裡奇!這是您的大名吧?&rdquo西皮亞金笑道,&ldquo我敢說,我是出名的有自由主義思想、進步思想的人;剛剛相反,您的意見除了年輕人所特有的那些地方,要是您不見怪,容我直說,就是稍微過火的地方,除了那些地方以外,您的意見我一點兒也不反對,而且我還喜歡您那種年輕人的熱誠。
&rdquo 西皮亞金毫不躊躇地講着這些話:平穩、流暢的語言從他的嘴裡出來,就像在油上塗蜜一樣地光滑。
&ldquo我的妻子跟我一樣的想法,&rdquo他接着說,&ldquo她的見解似乎跟您的更接近;這是很自然的事,她比我年輕!我在我們見面的第二天在報上讀到您的大名&mdash&mdash我順便提一下,您并沒有按照一般的習慣,您把您的大名同住址一塊兒登了出來(其實我在戲園子裡就知道了您的大名)&mdash&mdash而&hellip&hellip這&hellip&hellip這件事情打動了我,我在它&mdash&mdash在這種巧合上看出了一種&hellip&hellip原諒我用迷信的句子&hellip&hellip可以說是命運的安排!您提到介紹;可是我并不需要介紹。
您的儀表、您的人格引起了我的好感。
我認為這就夠了。
我素來相信自己的眼力。
那麼我可以信任它嗎?您答應嗎?&rdquo &ldquo我當然&hellip&hellip答應&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫答道,&ldquo我也要努力報答您的信任,不過有一件事情我現在得說一說:我願教您的兒子念書,可是我不能照管他。
我不會做那種事情&mdash&mdash說老實話,我也不願意束縛自己,不願意失去我的自由。
&rdquo 西皮亞金伸出手在空中輕輕揮了一下,好像在趕走一隻蒼蠅似的。
&ldquo請放心,親愛的先生&hellip&hellip您不是做那一類事情的人;而且我也不要
&rdquo 西皮亞金講話的時候,涅日丹諾夫的眼睛始終牢牢地望着他,望着他那略朝後仰的不大的腦袋,望着他那低而窄卻又顯得有智慧的前額,他那優美的羅馬人的鼻子,他那令人喜歡的眼睛,他那端正的嘴(從這張嘴裡他那些動人的話像水一樣地流了出來),望着他那英國式下垂的長長的連鬓胡子&mdash&mdash他出神地望着,不知道應該怎樣回答。
他想道:&ldquo這是什麼意思?為什麼這個人要來讨好我呢?他是一個貴族&mdash&mdash而我呢?!我們有什麼共同的地方?是什麼理由引他到我這兒來的呢?&rdquo 他沉在自己的思想裡沉得那麼深,因此在西皮亞金講完話閉上嘴等待他回答的時候,他也沒有吐出一個字來。
西皮亞金望了那個坐在角落裡的帕克林一眼,帕克林的眼睛同涅日丹諾夫的一樣也在牢牢地盯着他。
&ldquo是不是因為有這個第三者在座,涅日丹諾夫不便講話嗎?&rdquo西皮亞金高高地聳起他的眉毛,好像順從了他自己願意陷入的這種古怪的環境似的,跟着他又提高聲音重說了一遍。
涅日丹諾夫吃了一驚。
&ldquo當然,&rdquo他連忙說,&ldquo我很高興地&hellip&hellip答應&hellip&hellip隻是我得承認&hellip&hellip我不能不感到驚奇&hellip&hellip并沒有人介紹我&hellip&hellip而且說老實話,我前天在戲園子裡發表的意見在您聽來是很不入耳的&hellip&hellip&rdquo &ldquo那您就完全錯了,親愛的阿列克謝&hellip&hellip阿列克謝·德米特裡奇!這是您的大名吧?&rdquo西皮亞金笑道,&ldquo我敢說,我是出名的有自由主義思想、進步思想的人;剛剛相反,您的意見除了年輕人所特有的那些地方,要是您不見怪,容我直說,就是稍微過火的地方,除了那些地方以外,您的意見我一點兒也不反對,而且我還喜歡您那種年輕人的熱誠。
&rdquo 西皮亞金毫不躊躇地講着這些話:平穩、流暢的語言從他的嘴裡出來,就像在油上塗蜜一樣地光滑。
&ldquo我的妻子跟我一樣的想法,&rdquo他接着說,&ldquo她的見解似乎跟您的更接近;這是很自然的事,她比我年輕!我在我們見面的第二天在報上讀到您的大名&mdash&mdash我順便提一下,您并沒有按照一般的習慣,您把您的大名同住址一塊兒登了出來(其實我在戲園子裡就知道了您的大名)&mdash&mdash而&hellip&hellip這&hellip&hellip這件事情打動了我,我在它&mdash&mdash在這種巧合上看出了一種&hellip&hellip原諒我用迷信的句子&hellip&hellip可以說是命運的安排!您提到介紹;可是我并不需要介紹。
您的儀表、您的人格引起了我的好感。
我認為這就夠了。
我素來相信自己的眼力。
那麼我可以信任它嗎?您答應嗎?&rdquo &ldquo我當然&hellip&hellip答應&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫答道,&ldquo我也要努力報答您的信任,不過有一件事情我現在得說一說:我願教您的兒子念書,可是我不能照管他。
我不會做那種事情&mdash&mdash說老實話,我也不願意束縛自己,不願意失去我的自由。
&rdquo 西皮亞金伸出手在空中輕輕揮了一下,好像在趕走一隻蒼蠅似的。
&ldquo請放心,親愛的先生&hellip&hellip您不是做那一類事情的人;而且我也不要