三
關燈
小
中
大
。
他心裡隻覺得痛苦、羞愧、厭惡;奧斯特羅夫斯基的喜劇和薩多夫斯基的演技并沒有給他多少快感。
突然間&mdash&mdash說來很奇怪!&mdash&mdash在幕間休息的時候,他的左鄰&mdash&mdash不是挂滿寶星的将軍,卻是胸前連什麼顯貴的表記都沒有的那一位&mdash&mdash親切而有禮貌、還帶了一點兒讨好的遷就态度跟他談起話來。
這位紳士談到奧斯特羅夫斯基的戲,希望涅日丹諾夫以&ldquo年輕一代人的代表&rdquo的身份發表他對這個戲的意見。
涅日丹諾夫吃了一驚,有點兒不知所措,起初隻是短短地、不連貫地回答着&hellip&hellip連他的心也跳得很厲害;可是随後他就跟自己生起氣來;他為什麼要這樣激動呢?難道他不是同别人一樣的人嗎?于是他毫無拘束、也無顧忌地發表他的意見,說到後來,他的聲音是那樣的高,态度是那樣熱烈,顯然把鄰座那個挂勳章的将軍弄得很不舒服了。
涅日丹諾夫是奧斯特羅夫斯基的熱烈的崇拜者;不過他覺得不管作者在《各守本分》裡面表現了多大的才能,然而作者借維霍列夫這個漫畫化的角色來譏諷文明的意圖卻是不能贊同的。
他的謙和的鄰人十分注意地并且同情地聽他講話,到下一次幕間休息的時候,他又同他談起話來,這一次不談奧斯特羅夫斯基的喜劇,卻談着各種各樣的題目,談到日常生活,談到科學,甚至談到政治問題。
他顯然對這個滔滔不絕的年輕人感到了興趣。
涅日丹諾夫不僅仍然毫無拘束,而且就像俗話所說的那樣,大賣力氣。
他仿佛在說:&ldquo你既然好奇,就好好地聽着吧!&rdquo坐在他右邊的将軍現在不是覺得不舒服,卻引起了憤怒,甚至起了疑心了。
散戲以後西皮亞金非常客氣地向涅日丹諾夫告辭,可是他并沒有問起涅日丹諾夫的姓名,也沒有說出自己的姓名來。
他站在台階上等候馬車的時候,遇到了他的一個好朋友,沙皇的侍從武官Г公爵。
&ldquo我在我的包廂裡看見你,&rdquo公爵對他說,灑了香水的唇須下面露出了笑容,&ldquo你知道跟你談話的那人是誰?&rdquo&ldquo不,我不知道;你知道嗎?&rdquo&ldquo小夥子不算愚蠢吧,是不是?&rdquo&ldquo一點兒也不愚蠢;他是誰呢?&rdquo公爵低下腦袋在他的耳邊用法語小聲說:&ldquo我的弟弟,是的;他是我的弟弟。
我父親的私生子&hellip&hellip他姓涅日丹諾夫&hellip&hellip我以後再跟你講吧。
&hellip&hellip我父親完全沒有料到會生下他&mdash&mdash因此讓他姓涅日丹諾夫[18]。
不過他也幫助他的&hellip&hellipilluiafaitunsort&hellip&hellip我們也給了他一份津貼。
倒是個聰明的小夥子&hellip&hellip而且由于我父親的恩惠,他還受到很好的教育。
可是他入了歧途,居然成了擁護共和政體的人&hellip&hellip我們便不再跟他往來了&hellip&hellipIlestimpossible![19]再見,我的車子在等我了!&rdquo公爵走了。
第二天西皮亞金在《政治新聞》上看見了涅日丹諾夫登的廣告,便來拜訪他&hellip&hellip &ldquo我姓西皮亞金,&rdquo他對涅日丹諾夫說,這時候他坐在涅日丹諾夫對面一把藤椅上,用他那威嚴的眼光望着這個年輕人,&ldquo我在報上看到您登的廣告,您想找一個家庭教師的位置,我特地來聘請您。
我結婚了;有一個兒子,一個九歲的孩子;我坦率地說,孩子倒很有才能。
我們通常都是在鄉下度過夏天和秋天的大部分,這是在C省,離省城有五俄裡。
那麼,您是不是願意跟我們一塊兒到那兒去過暑假,教我的兒子念俄國曆史和語文?我記得這兩個科目是您在廣告上提到的。
我冒昧地設想您會喜歡我、我的家庭和我們那個地方的景緻。
我們那兒有一個漂亮的花園,
他心裡隻覺得痛苦、羞愧、厭惡;奧斯特羅夫斯基的喜劇和薩多夫斯基的演技并沒有給他多少快感。
突然間&mdash&mdash說來很奇怪!&mdash&mdash在幕間休息的時候,他的左鄰&mdash&mdash不是挂滿寶星的将軍,卻是胸前連什麼顯貴的表記都沒有的那一位&mdash&mdash親切而有禮貌、還帶了一點兒讨好的遷就态度跟他談起話來。
這位紳士談到奧斯特羅夫斯基的戲,希望涅日丹諾夫以&ldquo年輕一代人的代表&rdquo的身份發表他對這個戲的意見。
涅日丹諾夫吃了一驚,有點兒不知所措,起初隻是短短地、不連貫地回答着&hellip&hellip連他的心也跳得很厲害;可是随後他就跟自己生起氣來;他為什麼要這樣激動呢?難道他不是同别人一樣的人嗎?于是他毫無拘束、也無顧忌地發表他的意見,說到後來,他的聲音是那樣的高,态度是那樣熱烈,顯然把鄰座那個挂勳章的将軍弄得很不舒服了。
涅日丹諾夫是奧斯特羅夫斯基的熱烈的崇拜者;不過他覺得不管作者在《各守本分》裡面表現了多大的才能,然而作者借維霍列夫這個漫畫化的角色來譏諷文明的意圖卻是不能贊同的。
他的謙和的鄰人十分注意地并且同情地聽他講話,到下一次幕間休息的時候,他又同他談起話來,這一次不談奧斯特羅夫斯基的喜劇,卻談着各種各樣的題目,談到日常生活,談到科學,甚至談到政治問題。
他顯然對這個滔滔不絕的年輕人感到了興趣。
涅日丹諾夫不僅仍然毫無拘束,而且就像俗話所說的那樣,大賣力氣。
他仿佛在說:&ldquo你既然好奇,就好好地聽着吧!&rdquo坐在他右邊的将軍現在不是覺得不舒服,卻引起了憤怒,甚至起了疑心了。
散戲以後西皮亞金非常客氣地向涅日丹諾夫告辭,可是他并沒有問起涅日丹諾夫的姓名,也沒有說出自己的姓名來。
他站在台階上等候馬車的時候,遇到了他的一個好朋友,沙皇的侍從武官Г公爵。
&ldquo我在我的包廂裡看見你,&rdquo公爵對他說,灑了香水的唇須下面露出了笑容,&ldquo你知道跟你談話的那人是誰?&rdquo&ldquo不,我不知道;你知道嗎?&rdquo&ldquo小夥子不算愚蠢吧,是不是?&rdquo&ldquo一點兒也不愚蠢;他是誰呢?&rdquo公爵低下腦袋在他的耳邊用法語小聲說:&ldquo我的弟弟,是的;他是我的弟弟。
我父親的私生子&hellip&hellip他姓涅日丹諾夫&hellip&hellip我以後再跟你講吧。
&hellip&hellip我父親完全沒有料到會生下他&mdash&mdash因此讓他姓涅日丹諾夫[18]。
不過他也幫助他的&hellip&hellipilluiafaitunsort&hellip&hellip我們也給了他一份津貼。
倒是個聰明的小夥子&hellip&hellip而且由于我父親的恩惠,他還受到很好的教育。
可是他入了歧途,居然成了擁護共和政體的人&hellip&hellip我們便不再跟他往來了&hellip&hellipIlestimpossible![19]再見,我的車子在等我了!&rdquo公爵走了。
第二天西皮亞金在《政治新聞》上看見了涅日丹諾夫登的廣告,便來拜訪他&hellip&hellip &ldquo我姓西皮亞金,&rdquo他對涅日丹諾夫說,這時候他坐在涅日丹諾夫對面一把藤椅上,用他那威嚴的眼光望着這個年輕人,&ldquo我在報上看到您登的廣告,您想找一個家庭教師的位置,我特地來聘請您。
我結婚了;有一個兒子,一個九歲的孩子;我坦率地說,孩子倒很有才能。
我們通常都是在鄉下度過夏天和秋天的大部分,這是在C省,離省城有五俄裡。
那麼,您是不是願意跟我們一塊兒到那兒去過暑假,教我的兒子念俄國曆史和語文?我記得這兩個科目是您在廣告上提到的。
我冒昧地設想您會喜歡我、我的家庭和我們那個地方的景緻。
我們那兒有一個漂亮的花園,