戲譯柏拉圖詩
關燈
小
中
大
未必活到古稀&mdash&mdash雖然這樣的考證未免有點像癡人說夢。
這四行詩照例用了希臘人的幾乎吝啬似的說法,很簡要地做成,直譯出來是這樣的意思: &ldquo我拉伊思,曾笑傲于希臘之上,有年少歡子,群集門前,今将鏡子獻給巴菲亞女神:因我之今所不願見,我之昔又不能見了。
&rdquo 把我的前面的譯文拿來一比較,實在可以說是太&ldquo放誕&rdquo了。
但是在康忒伯利詩人叢書本中見到伽納忒博士(RichardGarnett)的一篇譯詩,覺得放誕一點的也并非沒有。
其詞曰: Venus,fromLais,onceasfairasthou, Receivethismirror,uselesstomenow, ForwhatdespoilingTimehathmadeofme Iwillnot,whathemarriedIcannot,see. 不過這總不大足以為訓,況且好好一篇古典的作品,給我把它變成一種詞餘似的東西,不必說文詞不高明,就是格調也大異了:這種譯法真如什師娶親不足為法,所以我聲明&ldquo戲譯&rdquo,戲者不是正經工作之謂也。
十五年二月十七日。
*載一九二六年三月一日《語絲》第六十八期,署豈明譯,後收《談龍集·希臘的小詩二之二》。
這四行詩照例用了希臘人的幾乎吝啬似的說法,很簡要地做成,直譯出來是這樣的意思: &ldquo我拉伊思,曾笑傲于希臘之上,有年少歡子,群集門前,今将鏡子獻給巴菲亞女神:因我之今所不願見,我之昔又不能見了。
&rdquo 把我的前面的譯文拿來一比較,實在可以說是太&ldquo放誕&rdquo了。
但是在康忒伯利詩人叢書本中見到伽納忒博士(RichardGarnett)的一篇譯詩,覺得放誕一點的也并非沒有。
其詞曰: Venus,fromLais,onceasfairasthou, Receivethismirror,uselesstomenow, ForwhatdespoilingTimehathmadeofme Iwillnot,whathemarriedIcannot,see. 不過這總不大足以為訓,況且好好一篇古典的作品,給我把它變成一種詞餘似的東西,不必說文詞不高明,就是格調也大異了:這種譯法真如什師娶親不足為法,所以我聲明&ldquo戲譯&rdquo,戲者不是正經工作之謂也。
十五年二月十七日。
*載一九二六年三月一日《語絲》第六十八期,署豈明譯,後收《談龍集·希臘的小詩二之二》。