戲譯柏拉圖詩

關燈
HesobarongellassakathHellados,hetoneraton HesmoneniprothuroisLaisekhousaneon, TeiPapaieitokatoptronepe:toiemenhorasthai Oukethele,hoied'enparosoudunamai. &mdash&mdashPlaton 我拉伊思, 昔日裡希臘島容我恣笑傲, 門巷前諸年少都為情颠倒; 我現在把這銅鏡兒, 獻進在神女廟: 我不願見今日的鶴發雞皮, 又不能見昔年的花容月貌。

     這一首詩見于《希臘詩選》,據說是梭格拉底的大弟子柏拉圖所作,但近代考訂學者,都說不很的确,總之比那大柏拉圖要遲一點,雖然不失其為名詩之一。

    拉伊思系古代希臘有名妓女,大約與柏拉圖同時,關于她有好些故事流傳下來。

    她在雅典,名動一時,賢愚老幼群趨門下,冀求親近,犬儒疊阿該納思甚見寵幸,雕刻家牟孔往見被拒,染白發為棕色,再往,拉伊思笑語之曰,&ldquo愚哉,昨日你的老子來,我已拒絕他了,你也來學他麼?&rdquo後拉伊思往斯巴達,亦甚有名,為婦女們所恨,一日被殺于愛神廟中,時為基督前三百四十年頃雲。

    古人獻納或造像,率有題詞,唯拉伊思獻鏡當系後人拟題,據上述傳說,她
0.048255s