第二〇篇 關于琥珀或天鵝

關燈
《關于琥珀或天鵝》(PeritouÊlektrouêtônKyknôn)也是作者的一篇不重要的作品,但是值得譯出來,以供讀者的比較與參考。

    這是那辯士(Rhêtôr)在宣讀他的辯論時的引言,就是中國說部上所說的楔子,雖是在宋人話本裡的得勝頭回,也有些寫得頗漂亮的,但究竟是一種附屬物,沒有什麼很大的價值。

    不過在這裡卻仍舊可以看出作者的特色,他的文詞的幹脆利落固是其一,就是他的&ldquo疾虛妄&rdquo的特性,在他拿手的諷刺文字裡所表現出來的,也照樣存在,這是很足以供我們參考的。

     關于琥珀,你們一定相信那個故事,說這是在厄裡達諾斯河邊的白楊樹,因為哀悼法厄同而流的眼淚,那些白楊樹乃是他的姊妹,她們因了悲傷那少年的死的緣故所以變成了樹,還是流着淚,這卻成為琥珀。

    我從那些詩人們的嘴裡聽到了這樣的故事之後,我就希望,假如我能夠到了厄裡達諾斯,隻要站在一株白楊樹底下,展開我的前襟,便可以接着它的一點眼淚,即是琥珀了。

     不久以後,可是為了别的事情,我有機會到那地方去了,既到了厄裡達諾斯,無論我怎麼細看,也總沒有看見白楊樹,或是琥珀,連法厄同的名字本地人也并不知道。

    但是我就進行調查,問他們在什麼時候我們可以到達那琥珀的白楊樹呢,那些船夫隻是發笑,要我把意思說得更為明白一點。

    于是我就告訴他們那個故事,說法厄同是太陽神的兒子,在成年以後他請求他的父親,趕那車子,就隻要一天就好,他父親準許了,但是他被翻了車,所以摔死了。

    &ldquo他的姊妹,&rdquo我說,&ldquo因為哀悼他的緣故,所以在你們附近的什麼地方,就是在他掉下來的地點,厄裡達諾斯河的旁邊,變成了白楊樹,至今還為了他哭泣,落下琥珀的眼淚來。

    &rdquo 他們卻說道:&ldquo這是誰告訴你的?那個騙說诳話的人!我們不曾看見有趕車的人掉下來過,且沒有你所說的白楊樹。

    要是有這樣的東西,你想我們還會為了兩分錢撐這船,或是上水拉纖麼,那時我們能夠去拾白楊樹的眼淚得到金錢了?&rdquo這番話非常的打動我,我不說話了,覺得很慚愧,仿佛是個小孩子,輕信那些詩人的話,他們都是說诳的人,在裡邊是沒有什麼真實的。

    這是我的不很小的一個希望失敗了,我很有點懊惱,仿佛是琥珀從我的手指中間漏掉了似的,因為我已是打算好了這是作什麼用途的。

     可是還有一件事,我心想來證實一下,這便是有許多天鵝成群的在這河邊歌唱的事。

    所以我對了船夫們發出第二個問題,因為其時我們還是在上水進行。

    我說:&ldquo但是在什麼時候,你們的天鵝排列在河的兩岸,這邊與那邊,美妙的歌唱呢?據說這原是阿波隆的随從,善于唱歌的人們,後來在此地左近變做鳥類,但為此沒有忘記了音樂,所以仍舊在唱着。

    &rdquo 他們笑着,回答說道:&ldquo你這漢子,你為什麼整天不停的對于我們的地方和這河說些诳話呢?我們始終在水面上,并且幾乎從小時候就在厄裡達諾斯河做工,隻是有時在河邊的沼澤中看見有少數的天鵝,它們的叫聲很不好聽,而且微弱,烏鴉與麻雀比起它們來要算是舍倫了。

    至于你所說的美妙的歌聲,我們是永沒有聽見過,而且簡直也沒夢見過,所以我們真覺得奇怪,那些關于我們的故事是怎麼會得到的。

    &rdquo 有人輕信說各種事情都張大其詞的人,極容易受到這樣的欺騙。

    所以我現在為我自己害怕,就是你們剛才到這裡來,将要初次聽我說話,或者希望在我這裡找到琥珀和天鵝,過一會兒便将走去,心裡笑那些人,他應許你在我的講話裡有許多這樣的寶物的。

    但是我可以立誓,沒有你們,也沒有别的人,曾經聽見我關于自己的文章說過這種大話,并且此後也決不會有。

    在别人那裡,你可能遇到不少的厄裡達諾斯種類的人,他們言語裡不但是琥珀,還滴出金子來,也比詩中的天鵝唱