第二〇篇 關于琥珀或天鵝

關燈
的更是美妙。

    至于我的說話,你已經看得出,那是多麼的簡單平凡,裡邊并無什麼詩歌。

    所以你得注意,不要對我把希望放得太高,因此得到人們在水裡看東西的經驗。

    他們期望它有從上邊看下去的那麼大,那時它的形象為陽光所放大了,在取了出來以後,卻見很是減小了,就很是懊惱。

    現在我預先告訴你,你倒掉了水,顯露出我的貨物,不要期待什麼大的收獲,不然的話,這隻有怪你自己的希望了。

     其他希臘文譯作 贈所歡 Phainetaimoikēnosisostheoisin.&mdash&mdashSapphō 我看他真是神仙中人, 他和你對面坐着 近聽你甜蜜的談話, 與嬌媚的笑聲; 這使我胸中心跳怦怦。

     我隻略略的望見你, 我便不能出聲, 舌頭木強了, 微妙的火走遍我的全身, 眼睛看不見什麼, 耳中但聞嗡嗡的聲音, 汗流遍身, 全體隻是顫震, 我比草色還要蒼白, 衰弱有如垂死的人。

     但是我将拼出一切, 既是這般不幸。

    &hellip&hellip 我真是十二分的狂妄,這才敢來譯述薩普福的這篇殘詩。

    像斯溫朋(Swinburne)那樣精通希臘文學具有詩歌天才的人還說不敢翻譯,何況别人,更不必說不懂詩的我了。

    然而,譯詩的人覺得難,因為要譯為可以與原本相比的好詩确是不可能,我的意思卻不過想介紹這二千五百年前的希臘女詩人,譯述她的詩意,所以還敢一試,但是也不免太大膽了。

    我不相信用了騷體詩體或長短句可以譯這篇詩,也還不知道用中國語可否創作&ldquo薩普福調&rdquo,&mdash&mdash即使可以,也在我的能力以外,不如索性用散文寫出較為幹淨,現在便用這個辦法。

     薩普福(Sappho=ムㄚㄆㄈㄛ,在詩中自稱為Psappho)生于基督前五世紀,當中國周襄王時,柏拉圖稱之為第十文藝女神。

    據說雅典立法者梭倫(Solon)聞侄輩吟薩普福的詩,大悅,即令傳授,或問何必亟亟,答雲&ldquo俾吾得學此而後死&rdquo。

    《希臘詩選》中錄其小詩三首,序詩雲,&ldquo薩普福的〔詩〕雖少而皆薔薇&rdquo(Sapphousbaiamenallarhoda),推重備至。

    她的詩本有九卷,後為教會所禁毀.不傳于世,近代學者從類書字典文法中搜集得百二十餘則,多系單行片句,完全的不過什一而已。

    在十行以上者隻有兩首,現在所譯即是其中之一。

     這首詩普通稱作EisEromenan,譯雲&ldquo贈所歡&rdquo〔女子〕,見三世紀時朗吉諾思(Longinus)著《崇高論》(PeriHypsous)第十節中。

    著者欲說明文章之選擇與配合法,引此詩為例,末了說道, &ldquo這些征候都是戀愛的真的結果,但此詩的好處如上邊所說卻在于把最顯著的情狀加以精審的選擇與配合。

    &rdquo所以反過來說也可以說這是相思病(與妒忌)之詩的描寫,頗足供青年之玩味也。

     這詩裡有一點奇怪的地方,便是所謂所歡乃指一女友(Hetaira),後人謂即是亞那克多利亞(Anaktoria);據說薩普福在故鄉列色波思講學,從者百許人,有十四女友及女弟子(Mathetriai)最相親,亞那克多利亞即其一人。

    因這個關系後世便稱女子的某種同性戀愛為Sapphism,其實不很妥當,女友的關系未必是那樣變态的,我們也不能依據了幾行詩來推測她們的事情。

    總之這既是一篇好詩,我們隻要略為說明相關聯的事,為之介紹,别的都可以不管了。

     原詩系據華敦的《薩普福集》第四闆重印本(Wharton,Sappho,1907)。

    三月十七日附記。

     *載一九二五年三月二十七日《語絲》第二十期,署開明譯。

    後收《談龍集·希臘的小詩二之一》