第二〇篇 關于琥珀或天鵝

關燈
的更是美妙。

    至于我的說話,你已經看得出,那是多麼的簡單平凡,裡邊并無什麼詩歌。

    所以你得注意,不要對我把希望放得太高,因此得到人們在水裡看東西的經驗。

    他們期望它有從上邊看下去的那麼大,那時它的形象為陽光所放大了,在取了出來以後,卻見很是減小了,就很是懊惱。

    現在我預先告訴你,你倒掉了水,顯露出我的貨物,不要期待什麼大的收獲,不然的話,這隻有怪你自己的希望了。

     其他希臘文譯作 贈所歡 Phainetaimoikēnosisostheoisin.&mdash&mdashSapphō 我看他真是神仙中人, 他和你對面坐着 近聽你甜蜜的談話, 與嬌媚的笑聲; 這使我胸中心跳怦怦。

     我隻略略的望見你, 我便不能出聲, 舌頭木強了, 微妙的火走遍我的全身, 眼睛看不見什麼, 耳中但聞嗡嗡的聲音, 汗流遍身, 全體隻是顫震, 我比草色還要蒼白, 衰弱有如垂死的人。

     但是我将拼出一切, 既是這般不幸。

    &hellip&hellip 我真是十二分的狂妄,這才敢來譯述薩普福的這篇殘詩。

    像斯溫朋(Swinburne)那樣精通希臘文學具有詩歌天才的人還說不敢翻譯,何況别人,更不必說不懂詩的我了。

    然而,譯詩的人覺得難,因為要譯為可以與原本相比的好詩确是不可能,我的意思卻不過想介紹這二千五百年前的希臘女詩人,譯述她的詩意,所以還敢一試,但是也不免太大膽了。

    我不相信用了騷體詩體或長短句可以譯這篇詩,也還不知道用中國語可否創作&ldquo薩普福調&rdquo,&mdash&mdash即使可以,也在我的能力以外,不如索性用散文寫出較為幹淨,現在便用這個辦法。

     薩普福(Sappho=ムㄚㄆㄈㄛ,在詩中自稱為Psappho)生于基督前五世紀,當中國周襄
0.043935s