第一八篇 漁夫
關燈
小
中
大
的名聲,雖然在手頭凡近的地方,大家都能夠模仿的,如胡子,走路的樣子以及着外套等,做得很像賢人的模樣,可是在生活和行動上,卻和外表是相反的,這樣就冒犯了哲學職業的威嚴了:那時候我看了就生起氣來了。
這件事在我覺得好像是悲劇的俳優,自己柔弱像是一個女人,卻來扮演阿吉琉斯,忒修斯,或者簡直演赫剌克勒斯自己,他不能像英雄似的走路或是叫喊,卻是戴着那麼一個大面具,在那裡扭捏。
就是海倫或波呂克塞涅,也将不許這人扮演她們,太是逼真了,何況這是赫剌克勒斯,有勝利的光榮的英雄,我想他應該用了棍棒,将人與假面一起打爛了,因為不光榮地被他演得變成女性了。
我自己也是這樣,在我看見你們被别人這樣待遇的時候,我也實在覺得這種扮演深可羞恥,不能忍受,有如猴子膽敢戴上了英雄的假面,或者模仿庫墨的驢子,它披上一張獅子的皮,自命為獅子,對了無知的庫墨住民,用一種粗野威吓的聲音着實的吼叫,等到末了來了一個别處的客人,他時常見到獅子和驢子的,揭穿了它,并且用了棍棒把它趕走了。
但是,愛智,有一件事情在我看來尤其是可怕的,便是人民如看見他們中間有誰幹了什麼惡事,可羞的或是放縱的事,人們都把這責任歸于愛智她自己,歸于克律西波斯,或柏拉圖,或皮塔戈剌斯,或是任何一個哲學者,把名字借給這壞人用,學說供他模仿的。
這就因了他,過着不正當的生活,人們便對于你們早已死去的人也下了不好的結論。
因為你們是不存在了,所以不能把他和你們仔細比較,你們既不在場,他們卻是清楚看見他幹些那醜惡可鄙的行為,所以你們就同他一起受到了缺席裁判,得着同樣的诽謗了。
我不能忍受這個景象,所以出來揭發他們,從你們分别開來,但是你們,本來為此應當獎賞我的,卻拉我到法廷裡來了!那麼假如我看見有一個密教的受戒者,洩漏二女神的秘密,并且跳舞給大家看,我生了氣,将他徹底诘責,你們當說我是不敬麼?但是這是不正當的。
戲劇審判員們常鞭打一個俳優,假如他扮做雅典那或波塞冬或宙斯,卻不能夠演得好,有那神明的氣魄,我想神們自己斷不會生氣,為了他們把一個人,戴了他們的假面,穿着他們的服裝,卻交給拿鞭的人去打,倒是應該喜歡,覺得應該痛打才對了。
不能巧妙的扮演一個仆人,或送信人,那是一個小的過失,但是在觀衆前面不能把宙斯或赫剌克勒斯演的像個模樣,那真是非常可恥的事情了。
尤其奇怪的事,是他們的大多數是頗通曉你們的著作,但是他們誦讀研究這些,隻是為了反對的去生活的緣故。
那些書本上告訴他們應該輕蔑财産以及聲名,要知道美即是善,脫離憤怒,看不起闊人,和他們要平等說話,這些話都是,憑了神們,美麗賢明,而且是很可佩服的。
可是他們教這些卻要報酬,尊重那些富翁,對着金錢張大了口。
他們是比狗子還要易怒,比兔子還膽小,比猴子還谄媚,比牝驢還淫蕩,比黃鼠狼還貪婪,比公雞還好鬥。
因此他們常成為笑柄,在擁擠上前,彼此掙紮,進了富人的大門,參與那許多人的宴會的時候,他們粗鄙的恭維旁人,也不管體裁盡量的吃食,對衆訴說身世,喝着酒無聊的也不适宜的大談哲學,結果是喝純酒喝得爛醉了。
在場的那些俗人當然都笑他們,并且因為養成這樣的流氓出來,對于哲學也表示唾棄了。
但是最為可恥的事是,雖然他們各人都說,他并不需要什麼東西,呼号隻有賢者乃是富有,等一會兒就走到人家去,問他請求什麼,若是拿不到便發起怒來。
這好像是一個人穿着王者的服裝,戴着王冠和璎珞,以及此外國王的象征,卻向着身份還要比他低的人求乞。
在他們需要什麼東西的時候,便對人家說許多話,說有錢應該公之于人,錢财是沒有關系的東西,&ldquo金銀算是什麼,不是與海邊的小石頭沒有什麼差别麼?&rdquo可是到了有人需要他的幫助的時候,一個從前的同伴和朋友走去求他從多餘的裡邊給他一點,他就沉默了,不知所措,把學說忘記了,完全做了相反的事情。
他的關于友情,它的德和善的許多說話,都飛向不知哪裡去了,這才真是他們每日私下說大話時的有翅膀的言詞了。
他們各人都是朋友,在沒有金銀放在他們中間的時候,但是你假如給他們看見了就是一分錢吧,和平便立即破裂,完全是個沒有休戰的,不宣而戰的狀态,他們的書本都抹殺了,道德也逃跑了。
這正像是在群狗中間所起的事情一樣,假如有人丢一塊骨頭在它們中間,它們便跳了起來,互相亂咬,有誰首先搶到那塊骨頭的,它們就對着它叫。
據說有一個埃及國王,他教些猴子跳那戰士舞,那動物最善于學人的樣子,所以很快就學會了,它們身上穿着紫袍,面上戴了面具,就跳舞起來。
這個出演在一個很長的時期很是有名,直到看客中間有一個機警的人,将懷中的幾個核桃抛在它們的中間去。
猴子們看見了,就忘記了跳舞,從跳舞的人變成本來的猴類,砸碎了面具,撕破了衣服,你搶我奪的去争那果子去,于是戰士舞的隊形便全散亂了,很被觀衆所嘲笑。
他們也正幹了這樣的事情,所以我就着實挖苦這種人,以後也不想停止诘責,和把他們喜劇化的事情。
但是對于你們,和與你們相近的人,&mdash&mdash因為現在也有這樣人存在,他們真實探求愛智,固守着你們的法則的,&mdash&mdash我可沒有這樣發狂,至于說過什麼诽謗或是不敬的話。
我有什麼可以說得呢?你們的生活裡,有那樣性質的事情麼?但是那些僞學者和神們的敵人,我相信卻是值得我們的憎惡。
現在,皮塔戈剌斯,柏拉圖,克律西波斯,亞理士多德,你們怎麼說呢?這種人與你們有什麼關系,是他們在生活上,表示出來與你們相像或是同族的人麼?憑了宙斯,這正如俗諺所說,有如&ldquo赫剌克勒斯與猴子&rdquo了。
因為他們生着胡子,自稱哲學者,做出憂郁的樣子,他們就應該算是一樣麼?那假如他們扮演得使人信服,我也可以忍耐過去,但是從事實來說,他們來模仿哲學者,那或者還是秃鷹學夜莺的叫聲,倒還要好一點兒吧。
以上是我替自己說的那些話。
真理,請你告訴他們這是不是真的吧。
愛智 直言人,你站開一點。
再站遠點。
&mdash&mdash我們怎麼辦呢?你們覺得那個人說的怎麼樣呢? 真理 愛智,在他說着話的時候,我真想能鑽到地下去才好,因為他所說都是真實。
我聽着他的話,記起每個人來,他怎樣的做,應用上他的話,那是指着這人,這又是怎麼人幹的事。
總之,他整個寫出了那些人,同在畫裡一般,很活現的寫盡了各種面相,不但是形體上,簡直連靈魂也都精細的表現出來了。
道德 就是我,道德,也都羞得臉紅了。
愛智 (對哲學家們說,)但是你們怎麼說呢? 柏拉圖 除了免除他的起訴,把他記錄下來,作為我們的友人與恩人之外,沒有别的了。
我們真是遭遇了伊利翁人同樣的事情,我們帶動了一個悲劇的作者出來,給歌唱那特洛亞人的不幸。
讓他唱下去吧,把那些神們的敵人的事作成悲劇吧。
狄俄革涅斯 我也是,愛智,很贊賞這個漢子,撤回我的控訴,當他一個朋友,因為這是一個勇敢的人。
愛智 好。
直言人,你來前吧。
我們放免了你的控訴了,你得到全體的同意而勝利了,你以後可以算作我們一家的人了。
直言人 我先施敬禮吧。
但是不,我想該悲劇的一點才好,因為這更顯得莊嚴。
&ldquo偉大尊嚴的勝利女神, 請保管我的一生, 不要中止給我戴上花冠。
&rdquo 道德 那麼,現在讓我們開始第二巡的酒吧。
把那些人叫來,好叫對于我們的侮辱,受到刑罰。
直言人就來一一的控訴他們吧。
愛智 道德,你說的對。
所以,推理你這小孩,屈身向那市街,召集那些哲學家來。
推論 你們聽者!肅靜吧!讓哲學家上高城來,在道德,愛智和正義面前,來申述自己。
直言人 你看吧!聽見了召集,可是很少有人上來。
那些人本來就怕正義,而且大多數都忙于侍候富人,沒有閑工夫呢。
假如你想他們都來,推論,可以照這個樣子召集。
愛智 不,但是你,直言人,來召集他們吧,照着你所想的。
直言人 那沒有什麼難。
&mdash&mdash你們聽者!肅靜吧!凡自承為哲學家的人,凡相信自己和這名字有點關系的人,來到高城接受分配。
每人給兩個木那,和一個胡麻餅,有出示長胡子的,加給一方壓幹的無花果。
至于節制,正義或是自制,因為不甚重要,如現時沒有亦無妨礙,但是各人必須帶着五個推理式,因為如若沒有這個,就不能算是哲人了。
&ldquo我們在當中放下兩斤的金子, 給那在一切争論上優勝的人。
&rdquo 阿呀,這許多的人呵。
上山的路裡都擠滿了人群了,搶着上來,都隻為了那二木那,當他們一聽見了那話的時候。
有些人沿着珀拉斯發孔的旁邊上來,别的通過了阿斯克勒庇俄斯的廟境,更多的人則沿着戰神山,有幾個從塔羅斯的墳墓,有人拿梯子靠了阿那刻翁神廟,嗡嗡叫着向上爬,憑了宙斯,如若用了荷馬的說法,像一
這件事在我覺得好像是悲劇的俳優,自己柔弱像是一個女人,卻來扮演阿吉琉斯,忒修斯,或者簡直演赫剌克勒斯自己,他不能像英雄似的走路或是叫喊,卻是戴着那麼一個大面具,在那裡扭捏。
就是海倫或波呂克塞涅,也将不許這人扮演她們,太是逼真了,何況這是赫剌克勒斯,有勝利的光榮的英雄,我想他應該用了棍棒,将人與假面一起打爛了,因為不光榮地被他演得變成女性了。
我自己也是這樣,在我看見你們被别人這樣待遇的時候,我也實在覺得這種扮演深可羞恥,不能忍受,有如猴子膽敢戴上了英雄的假面,或者模仿庫墨的驢子,它披上一張獅子的皮,自命為獅子,對了無知的庫墨住民,用一種粗野威吓的聲音着實的吼叫,等到末了來了一個别處的客人,他時常見到獅子和驢子的,揭穿了它,并且用了棍棒把它趕走了。
但是,愛智,有一件事情在我看來尤其是可怕的,便是人民如看見他們中間有誰幹了什麼惡事,可羞的或是放縱的事,人們都把這責任歸于愛智她自己,歸于克律西波斯,或柏拉圖,或皮塔戈剌斯,或是任何一個哲學者,把名字借給這壞人用,學說供他模仿的。
這就因了他,過着不正當的生活,人們便對于你們早已死去的人也下了不好的結論。
因為你們是不存在了,所以不能把他和你們仔細比較,你們既不在場,他們卻是清楚看見他幹些那醜惡可鄙的行為,所以你們就同他一起受到了缺席裁判,得着同樣的诽謗了。
我不能忍受這個景象,所以出來揭發他們,從你們分别開來,但是你們,本來為此應當獎賞我的,卻拉我到法廷裡來了!那麼假如我看見有一個密教的受戒者,洩漏二女神的秘密,并且跳舞給大家看,我生了氣,将他徹底诘責,你們當說我是不敬麼?但是這是不正當的。
戲劇審判員們常鞭打一個俳優,假如他扮做雅典那或波塞冬或宙斯,卻不能夠演得好,有那神明的氣魄,我想神們自己斷不會生氣,為了他們把一個人,戴了他們的假面,穿着他們的服裝,卻交給拿鞭的人去打,倒是應該喜歡,覺得應該痛打才對了。
不能巧妙的扮演一個仆人,或送信人,那是一個小的過失,但是在觀衆前面不能把宙斯或赫剌克勒斯演的像個模樣,那真是非常可恥的事情了。
尤其奇怪的事,是他們的大多數是頗通曉你們的著作,但是他們誦讀研究這些,隻是為了反對的去生活的緣故。
那些書本上告訴他們應該輕蔑财産以及聲名,要知道美即是善,脫離憤怒,看不起闊人,和他們要平等說話,這些話都是,憑了神們,美麗賢明,而且是很可佩服的。
可是他們教這些卻要報酬,尊重那些富翁,對着金錢張大了口。
他們是比狗子還要易怒,比兔子還膽小,比猴子還谄媚,比牝驢還淫蕩,比黃鼠狼還貪婪,比公雞還好鬥。
因此他們常成為笑柄,在擁擠上前,彼此掙紮,進了富人的大門,參與那許多人的宴會的時候,他們粗鄙的恭維旁人,也不管體裁盡量的吃食,對衆訴說身世,喝着酒無聊的也不适宜的大談哲學,結果是喝純酒喝得爛醉了。
在場的那些俗人當然都笑他們,并且因為養成這樣的流氓出來,對于哲學也表示唾棄了。
但是最為可恥的事是,雖然他們各人都說,他并不需要什麼東西,呼号隻有賢者乃是富有,等一會兒就走到人家去,問他請求什麼,若是拿不到便發起怒來。
這好像是一個人穿着王者的服裝,戴着王冠和璎珞,以及此外國王的象征,卻向着身份還要比他低的人求乞。
在他們需要什麼東西的時候,便對人家說許多話,說有錢應該公之于人,錢财是沒有關系的東西,&ldquo金銀算是什麼,不是與海邊的小石頭沒有什麼差别麼?&rdquo可是到了有人需要他的幫助的時候,一個從前的同伴和朋友走去求他從多餘的裡邊給他一點,他就沉默了,不知所措,把學說忘記了,完全做了相反的事情。
他的關于友情,它的德和善的許多說話,都飛向不知哪裡去了,這才真是他們每日私下說大話時的有翅膀的言詞了。
他們各人都是朋友,在沒有金銀放在他們中間的時候,但是你假如給他們看見了就是一分錢吧,和平便立即破裂,完全是個沒有休戰的,不宣而戰的狀态,他們的書本都抹殺了,道德也逃跑了。
這正像是在群狗中間所起的事情一樣,假如有人丢一塊骨頭在它們中間,它們便跳了起來,互相亂咬,有誰首先搶到那塊骨頭的,它們就對着它叫。
據說有一個埃及國王,他教些猴子跳那戰士舞,那動物最善于學人的樣子,所以很快就學會了,它們身上穿着紫袍,面上戴了面具,就跳舞起來。
這個出演在一個很長的時期很是有名,直到看客中間有一個機警的人,将懷中的幾個核桃抛在它們的中間去。
猴子們看見了,就忘記了跳舞,從跳舞的人變成本來的猴類,砸碎了面具,撕破了衣服,你搶我奪的去争那果子去,于是戰士舞的隊形便全散亂了,很被觀衆所嘲笑。
他們也正幹了這樣的事情,所以我就着實挖苦這種人,以後也不想停止诘責,和把他們喜劇化的事情。
但是對于你們,和與你們相近的人,&mdash&mdash因為現在也有這樣人存在,他們真實探求愛智,固守着你們的法則的,&mdash&mdash我可沒有這樣發狂,至于說過什麼诽謗或是不敬的話。
我有什麼可以說得呢?你們的生活裡,有那樣性質的事情麼?但是那些僞學者和神們的敵人,我相信卻是值得我們的憎惡。
現在,皮塔戈剌斯,柏拉圖,克律西波斯,亞理士多德,你們怎麼說呢?這種人與你們有什麼關系,是他們在生活上,表示出來與你們相像或是同族的人麼?憑了宙斯,這正如俗諺所說,有如&ldquo赫剌克勒斯與猴子&rdquo了。
因為他們生着胡子,自稱哲學者,做出憂郁的樣子,他們就應該算是一樣麼?那假如他們扮演得使人信服,我也可以忍耐過去,但是從事實來說,他們來模仿哲學者,那或者還是秃鷹學夜莺的叫聲,倒還要好一點兒吧。
以上是我替自己說的那些話。
真理,請你告訴他們這是不是真的吧。
愛智 直言人,你站開一點。
再站遠點。
&mdash&mdash我們怎麼辦呢?你們覺得那個人說的怎麼樣呢? 真理 愛智,在他說着話的時候,我真想能鑽到地下去才好,因為他所說都是真實。
我聽着他的話,記起每個人來,他怎樣的做,應用上他的話,那是指着這人,這又是怎麼人幹的事。
總之,他整個寫出了那些人,同在畫裡一般,很活現的寫盡了各種面相,不但是形體上,簡直連靈魂也都精細的表現出來了。
道德 就是我,道德,也都羞得臉紅了。
愛智 (對哲學家們說,)但是你們怎麼說呢? 柏拉圖 除了免除他的起訴,把他記錄下來,作為我們的友人與恩人之外,沒有别的了。
我們真是遭遇了伊利翁人同樣的事情,我們帶動了一個悲劇的作者出來,給歌唱那特洛亞人的不幸。
讓他唱下去吧,把那些神們的敵人的事作成悲劇吧。
狄俄革涅斯 我也是,愛智,很贊賞這個漢子,撤回我的控訴,當他一個朋友,因為這是一個勇敢的人。
愛智 好。
直言人,你來前吧。
我們放免了你的控訴了,你得到全體的同意而勝利了,你以後可以算作我們一家的人了。
直言人 我先施敬禮吧。
但是不,我想該悲劇的一點才好,因為這更顯得莊嚴。
&ldquo偉大尊嚴的勝利女神, 請保管我的一生, 不要中止給我戴上花冠。
&rdquo 道德 那麼,現在讓我們開始第二巡的酒吧。
把那些人叫來,好叫對于我們的侮辱,受到刑罰。
直言人就來一一的控訴他們吧。
愛智 道德,你說的對。
所以,推理你這小孩,屈身向那市街,召集那些哲學家來。
推論 你們聽者!肅靜吧!讓哲學家上高城來,在道德,愛智和正義面前,來申述自己。
直言人 你看吧!聽見了召集,可是很少有人上來。
那些人本來就怕正義,而且大多數都忙于侍候富人,沒有閑工夫呢。
假如你想他們都來,推論,可以照這個樣子召集。
愛智 不,但是你,直言人,來召集他們吧,照着你所想的。
直言人 那沒有什麼難。
&mdash&mdash你們聽者!肅靜吧!凡自承為哲學家的人,凡相信自己和這名字有點關系的人,來到高城接受分配。
每人給兩個木那,和一個胡麻餅,有出示長胡子的,加給一方壓幹的無花果。
至于節制,正義或是自制,因為不甚重要,如現時沒有亦無妨礙,但是各人必須帶着五個推理式,因為如若沒有這個,就不能算是哲人了。
&ldquo我們在當中放下兩斤的金子, 給那在一切争論上優勝的人。
&rdquo 阿呀,這許多的人呵。
上山的路裡都擠滿了人群了,搶着上來,都隻為了那二木那,當他們一聽見了那話的時候。
有些人沿着珀拉斯發孔的旁邊上來,别的通過了阿斯克勒庇俄斯的廟境,更多的人則沿着戰神山,有幾個從塔羅斯的墳墓,有人拿梯子靠了阿那刻翁神廟,嗡嗡叫着向上爬,憑了宙斯,如若用了荷馬的說法,像一