第一八篇 漁夫

關燈
《漁夫》(Alieus),一名為《再生的人們》(Anabiountes);一本則名《再生的人們》,一名《漁夫》。

    普通所用的多是第一種格式,雖然所據原本卻是第二種格式的。

    在著者的對話裡常有這樣兩個名稱的,如第六篇《過渡》一名《霸主》,第一一篇《伊卡洛墨尼波斯》一名《雲上人》就是,這是因為過渡的鬼魂中間有一個霸主,仿佛是這一幕中的重心,墨尼波斯到了天上,卻又被打發回來,好像伊卡洛斯的從半空掉了下來,所以雖然有這樣一個别名,卻并無什麼特别意義。

    這篇裡似乎有點不同,因為這裡邊所說前後分作兩起,前半是古代衆哲學家因為得知著者在前篇對話裡将他們拍賣了,并且形容盡緻,有失真實,所以都向冥王請了假,來向著者問罪,結果在愛智女神面前公開審判,說所賣的乃是後代自稱各學派的人們,并不是在說古代的哲人,于是&ldquo再生的人們&rdquo心開意解,與著者言歸于好。

    這是上半的叙述,雖是說明路吉阿諾斯對于古代哲學家的意見,可以除去他的文章裡的有些誤解,和他的另一篇對話,叫做《雙重起訴》(DisKatêgoroumenos)的,同樣的有意思,可以知道他的本心,但是以諷刺的文章論卻并不是他的最有特色的地方。

    後半著者為的證明自己所說,将後代學派的末流加以揭露,乃同檢察之神共赴高城,用無花果與金子作釣餌,把怕被盤問而逃走的學者們,釣了起來。

    &ldquo再生的人們&rdquo在前半是原告,著者原是被告的地方,到了後半卻變作原告了,開始活潑行動起來了,題名叫作&ldquo漁夫&rdquo,意思便在這裡。

    我們從諷刺的對話着眼,所以也覺得以用第二種作為《漁夫》為合适。

     上場人物 梭格拉底 哲學者甲 哲學者乙 哲學者丙 哲學者丁 恩珀多克勒斯 見第三篇注[32]。

     路吉阿諾斯 篇中前半用著者名字,及作為被告開始申辯以後,則用&ldquo直言人&rdquo(Parrêsiadês),本文中自叙家世,是真實(Alethiôn)之子,名檢察(Elenxiklês)之孫。

     愛智女神(Philosophia) 即哲學的人格化,因為系女性,故當作女神。

     真理女神(Alêtheia) 檢察之神(Elenkhos) 克律西波斯 見第一七篇人物說明。

     狄俄革涅斯 同上。

     道德女神(Aretê) 推論(Syllogismos) 抽象名詞的人格化,本文中稱他為孩子。

     柏拉圖派 後代學派末流,沒有名字,以下均同,大抵都是前次拍賣過的。

     皮塔戈剌斯派 畫廊派 散步派 厄庇枯洛斯派 學園派 從人 女祭師 亞理士多德 梭格拉底 扔吧,扔那惡漢,用許多石頭!抛那土塊吧!也扔瓦片去吧!拿你的棍子打那個罪人!你看,不要讓他逃走了!柏拉圖,扔吧,還有你,克律西波斯,你也來,你也,大家都動手吧!讓我們來一起攻他, &ldquo有如口袋要幫助口袋,棍棒要幫助棍棒,&rdquo 因為他是我們的公共的敵人,我們裡邊沒有一個人不是被他所侮辱過的。

    狄俄革涅斯,使用你的棒吧,正如你在以前所做的一樣。

    不要放松,讓他得到嘲弄人的應得的懲罰。

    這是怎麼的,你們已經疲乏了麼?厄庇枯洛斯和阿裡斯提波斯?那是太不應該了! &ldquo學者們,男子漢似的,鼓起怒氣來。

    &rdquo 亞理士多德,趕快,再快些!那好了,野獸抓住了。

    我們捉住了你了,壞東西,你就會得知道你曾經侮辱過的是哪一種人了。

    但是,我們将怎麼樣的來懲罰他呢?讓我們來想一個複雜的死法,好教我們各人都能滿意,實在是他該給各人死上七回這才适當哩。

     哲學家甲 我想他應該釘十字架。

     哲學家乙 憑了宙斯,他應該先來痛打一頓。

     哲學家丙 在這之先,把他的眼睛來挖掉了。

     哲學家丁 在這些之先,将他的舌頭來割去了。

     梭格拉底 但是你,恩珀多克勒斯,怎麼想呢? 恩珀多克勒斯 他應當被丢到火山口裡去,那麼他可以曉得不應該笑罵前輩的。

     柏拉圖 可是最好的辦法,還是同本透斯或是俄耳甫斯似的, &ldquo在岩石間找到撕碎的刑罰&rdquo,那麼我們各人都可以拿到他的一部分。

     路吉阿諾斯 不,不,憑了那保護請願者,饒了我吧! 柏拉圖 你的死是定規了的,你現在不能夠放免。

    你當然知道荷馬是怎麼說的: &ldquo在獅子與人們之間是沒有什麼信誓的。

    &rdquo 路吉阿諾斯 那麼我也來引用荷馬,請求你吧。

    或者你為的尊重他的詩句,不至于不理睬引詩的我吧: &ldquo饒命吧,因為我不是惡人,但是收受該當的罰金, 銅的或是銀的,因為這是誰都愛的,即使是學者們。

    &rdquo 柏拉圖 但是我們也不難用荷馬的文句來對答你。

    你聽着吧: &ldquo不要心想逃走,你說壞話的人, 就是說到金子,既然你落到我們手裡。

    &rdquo 路吉阿諾斯 運氣多壞呀。

    荷馬是我最大的希望,卻于我沒有用。

    我想我隻有逃到歐裡庇得斯那裡去,或者他可以救得我: &ldquo不要殺!因為你不應當殺一個請願的人。

    &rdquo 柏拉圖 但這是怎麼樣?這不是也是歐裡庇得斯說的麼? &ldquo做了可怕的事的人要受可怕的報,那是不足為奇的。

    &rdquo 路吉阿諾斯 &mdash&mdash &ldquo那麼為了言語的緣故,你們要殺我麼?&rdquo 柏拉圖 憑了宙斯,而且歐裡庇得斯他也這麼說: &ldquo放肆不羁的口舌, 和無法無天的狂妄, 隻落得一場災禍。

    &rdquo 路吉阿諾斯 那麼你們既然決心要殺我,我也沒有方法來逃避,至少請你告訴我,你們是什麼人,從我受到怎麼樣的不可補救的傷害,所以有那麼樣不可解的怨恨,要抓我去處死? 柏拉圖 你對于我們幹了怎樣可怕的傷害,你這壞東西,隻要問你自己的那些傑作好了,在那裡你不但诽謗愛智女神自身,也侮辱我們,把那些學者,而且都是自由人,在市場裡當作奴隸去拍賣。

    我們為此憤怒,特向冥王告了一會兒假,來逮捕你,&mdash&mdash這裡是克律西波斯,厄庇枯洛斯,我柏拉圖,那邊是亞理士多德,這裡皮塔戈剌斯,他沒有開口,狄俄革涅斯,以及給你在那對話裡挖苦過的諸人。

     路吉阿諾斯 我這才透過一口氣來了。

    因為你們假如知道了,我對你們是什麼樣的态度,你們便不會得要殺我了。

    所以請你們把石頭放了下來,不,或者更好且保留着。

    你們可以用了對付應該用的那些人。

     柏拉圖 胡說八道!你今天便非死不可,并且立即去&mdash&mdash &ldquo穿上石頭的外套,為了你做的那些惡事。

    &rdquo 路吉阿諾斯 但是,諸位先生,假如像我那樣的替你們出力,你們還要把我處死,那麼這就可以說,你們是殺了世上唯一的人,這你們該稱贊他是你們的自家人,懷有好意的,是你們的同志,假使這樣說不算僭妄,又是擁護你們的事業的人了。

    請你們注意,不要像現時許多哲學家那麼做才好,對于一個協力的人忘恩負義,卻容易生氣,做出無情的打擊。

     柏拉圖 多麼無恥呀!難道我們因為你的诽謗卻要感謝你麼?你真是覺得是在對着奴隸們說話麼?而且是把那些侮辱和昏醉的言語也算是對我們的好處麼? 路吉阿諾斯 但是請問,我在什麼地方與什麼時候,曾經侮辱過你們呢?我平常是一直在稱賞哲學,贊美你們,并且和你們的遺留下來的著作始終親近。

    即如我所說的那些話,不是全從你們那裡得來的麼?我像一個蜜蜂似的把它們采集了給人們看,他們會賞識并且看出來,這是從誰采集,并且怎樣采集來的。

    他們所贊賞的表面上是我的采集花朵,但是實在是對于你們和那園地,你們給種出這許多的花來,顔色這樣豔麗而且各式各樣的,這裡隻要有人知道怎樣選擇,編成花環,使得它們互相調和,那就好了。

    一個人既然從你們得到這樣幫助,使他得以成名,哪裡還會對于恩師們說什麼壞話的呢?假如他不是像達密裡斯或是歐律托斯那種性質的人,誰也不會對教他唱歌的文藝女神去要求競唱,或是對于給他弓箭的阿波隆去比賽射箭的吧。

     柏拉圖 好先生,你這說話正是那辯士的一派,但是恰好同事實正相反對,這就顯示出你的大膽妄為更是嚴重,因為這在忘恩之外又加上了不法了。

    你從我們得到了弓箭,如你所說的,卻來對着我們,把罵我們當作你的唯一的目标。

    那麼你是這樣的還報我們,為了我們對你開放那花園,沒有禁止你采摘,讓你滿抱而去。

    所以為了這個緣故,你就該死了。

     路吉阿諾斯 你看!你總是生了氣聽着,