第一六篇 愛說诳的人

關燈
及話說道,追趕他到一個暗黑房子的角落裡,把他鎮住了。

    我看清楚了他已經下去,此後我就睡了。

     到了早上,大家都已斷望,心想我一定同别人一樣,發見已經成為死人了,但是出于他們的意外,我卻是走來了,随即去到歐巴提得斯那裡,告訴他這個好消息,他的房子已經清除,沒有恐怖,現在已可以居住了。

    于是帶了他和許多别人,&mdash&mdash因為事情那麼奇怪,所以都跟了我們來了,&mdash&mdash我帶領他們到了我看見那鬼物下去的地方,叫他們拿了鐵鎬和鏟子來發掘。

    他們這樣做的時候,在一拓深的地方,找到了一個死人,已經腐爛了,隻剩了骨骼擺在原來的位置。

    我們把它掘出來,埋掉了,那房子為鬼物所煩擾的事情也自此停止了。

    &rdquo 這是一個有超人的智慧,為大家所尊敬的人,阿裡格諾托斯所講的,所以這裡在場的人沒有一個不确信我是愚蠢,如果我還不相信,特别這講話的人乃是阿裡格諾托斯。

    但是我卻并不為了他的長頭發或是他所有的名聲而退縮,我說道:&ldquo阿裡格諾托斯,這是怎麼的?你也是這樣的麼,本來是真理的唯一的希望,卻滿是煙和空想麼?真是有如俗語所說,我們的寶物變成了炭了。

    &rdquo 阿裡格諾托斯說道:&ldquo你若是不相信我,或者得諾瑪科斯,這裡的克勒俄得摩斯,以至歐克剌忒斯本人,那麼你以為有誰更是可以信用,關于這些事情與我們持相反的意見的呢?&rdquo我說道:&ldquo憑了宙斯,一個很可驚歎的人,從阿布得剌來的得摩克裡托斯,他完全相信這樣的事絕不會有,所以他在城門外邊一個墓道裡把自己關在裡邊,不論晝夜的繼續寫作。

    有幾個少年人,想戲弄他,并且加以恐吓,像死人似的穿了黑衣,戴上枯髅模樣的假面,圍繞了他,快步跳舞,或向上蹦跳。

    可是他對于他們的扮裝毫不驚慌,也全然不向着他們看,仍舊寫着字,隻說道:把你們的兒戲停住了!他是那麼堅決的相信,在離開了身體之後是沒有什麼靈魂了。

    &rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo據你所說,假如得摩克裡托斯真是這樣想,那麼他也是個愚人罷了。

    但是我将告訴你一件事,是我自己所親曆,不是聽别人轉說的。

    你聽了之後,堤吉阿得斯,就是你也會相信故事的真實性了吧。

     在我還少年時代,父親因為我的教育關系,叫我住在埃及的時候,我忽然想要溯河到科普托斯,再從那裡到墨木農的像所在的地方,去聽那對于初出的太陽所發的奇妙的聲響。

    我所聽到的,卻不是像多數的常人所聽見的沒有意義的聲音,但是對于我墨木農卻真是張開口來,給我下了一道七聯的神示,假如這裡不是太脫線了,我就将給你們背那詩句了。

    但是在那上水航行的中間,我們遇着一個同行的門菲斯人,是一個廟裡的書記,非常有智慧,深通埃及人的一切的學問。

    據說是住在地底下的聖所裡有二十三年,從伊西斯女神學習法術。

    &rdquo 阿裡格諾托斯說道:&ldquo你是說潘克剌忒斯,是我的老師,一個聖人,剃光了頭,穿着細麻布,總是在那裡想什麼,說的不純粹的希臘話,個子很高,塌鼻子,撅着嘴唇,有那細細的兩條腿。

    &rdquo他答道:&ldquo是他,是那個潘克剌忒斯,當初我也不知道他是什麼人,但每回在船停泊的時候,我看見了他所行種種的奇迹,特别是騎在鳄魚的背上,和它們一起遊泳,這些動物卻是蹲在他旁邊,搖着尾巴,我才知道他乃是一個聖人,漸漸的因了我的表示友誼,乃成為他的伴侶和相識,所以他将所有的秘術傳授給我。

     末了他說服了我把我的用人們全留下在門菲斯,獨自一個人和他前去,因為我們不會缺少人侍候的,以後我們就這樣子度日了。

    但是我們每到一處宿舍之後,那人就拿起門闩,或是掃帚,或者便是木杵,給它穿上衣服,念過咒語,使得它行走,在旁人看來都像是一個人。

    它就跑去,汲水,買東西,預備飯食,以及靈巧的做一切事,侍候我們。

    等那工作做夠了,他就又念一種咒語,便叫掃帚還是一把掃帚,木杵也還是一個木杵了。

     雖然我很想從他學得這個,可是不能夠,因為他是吝惜,對于其餘的事雖是十分願意教的。

    可是有一天,我卻偷偷的聽見那咒語了,這就是三個音,那時我站在一個暗處。

    他在告訴那木杵應該做的工作以後,就上市場去了。

    在第二天,他往市場辦什麼事去的時候,我拿了木杵,照樣的穿上衣服,說了三個音的咒語,叫它汲水。

    在它拿了裝滿的水瓶進來的時候,我對它說:停住吧,不要再汲水了,仍舊變成木杵吧!可是它不肯聽我的話,一直還是汲水,因為老是倒下去,後來弄滿屋子都是水了。

    我對于這件事弄得沒有辦法,生怕潘克剌忒斯回來會得生氣,後來果然如此,&mdash&mdash便拿起斧頭來把木杵劈做兩半,但是各半個都拿了一個水瓶走去汲水,結果是不隻一個,卻有了兩個用人。

    其時潘克剌忒斯卻到了現場,知道這個情形,便即念咒語将它們變成木橛,至于他自己卻把我丢下,随即不見,不曉得到哪裡去了。

    &rdquo 得諾瑪科斯說道:&ldquo那麼現在你還知道怎樣把一個木杵變成人麼?&rdquo他答道:&ldquo是的,憑了宙斯,隻是一半罷了,因為我不能夠把它變成原狀,假如它一成為汲水的人,那麼我們隻好讓它倒下去,非把屋子裡灌滿了水不可了!&rdquo 我說道:&ldquo你們已是老人了,為什麼這樣的荒唐話還是講個不了呢?假如不可能,那麼也至少為了那些小孩的關系,把你們的奇怪而且可怕的故事留到别的适當的時候,這樣不至于使得他們在我們不識不知之前,充滿了恐怖和神怪的故事。

    你應當照顧他們,不要叫他們習慣于聽講這樣的故事,這就會在他們一生裡,使他們不安,聽見各種的聲響都害怕,因為心裡充滿了各色的迷信。

    &rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo你說到迷信,使得我記了起來,這是很好的。

    你是什麼意見呢,堤吉阿得斯,關于那些事,我說的是神示,預言,神靈附體的人們的喊聲,或者從聖所裡邊聽見的聲音,和一個處女預告将來事情的韻語?自然你是不相信這些的了?關于我自己,我有一個神聖的指環,在寶石上雕着一個皮托的阿波隆的像,這阿波隆還同我說過話,這些我都不談,怕你會以為我是說不可信的大話的。

    但是我想告訴你們,在瑪羅斯地方我所從安菲羅科斯那裡聽來的,那時這個英雄在我醒着時同我講話,對我的事件予以忠告,以及我自己所看見的事情,随來接着下去,是我在珀耳伽所見,和在帕塔剌所聞的那些事。

     我從埃及回家去的時候,聽說在瑪羅斯的這個神示所特别有名,而且最是真實,很是清楚,一個人隻須将所問的寫在蠟闆上,交付給預言者,便一句句的回答。

    所以我想在路過時試求一回神示,關于将來請求神的忠告也好。

    &rdquo 在歐克剌托斯還說着這話的時候,因為我看見什麼事将要起頭了,而且他所要講的關于神示的大吹大擂的故事不會得很短,我也不預備獨自反對大家,所以讓他在那裡從埃及到瑪羅斯去,我知道他們都讨厭我,在那裡批評他們的說诳。

    我說道:&ldquo我是要走了,去找勒翁提科斯,因為我有點事要找他談談。

    至于你們,如果覺得人世的事情還不夠用,那麼你們盡可以去,請神們來幫助說那些怪談奇事的。

    &rdquo說了這話,我就出來了。

    他們覺得自由了,很是高興,自然繼續在享用并且飽吃那诳話吧。

     菲羅克勒斯,現在這些就給了你吧。

    我從歐克剌忒斯的家裡聽到了這些,憑了宙斯,我真有點像是一個喝了甜酒的人,肚子很脹,想要一服吐劑了。

    假如我在哪裡能夠用高價買到一服忘記的藥劑,那我就很喜歡了,這使我所聽到的話不至為害于我,它的記憶也不會長留下去。

    實在我仿佛是看見那些怪象,鬼物和赫卡忒了! 菲羅克勒斯 堤吉阿得斯,你的故事也給我享受到同樣的結果了。

    據他們說,不但是被瘋狗咬了的人會得發瘋害怕水,就是一個被咬的人咬了别人,他的咬也就同那狗的有一樣的效力,别人也便有這樣的恐怖了。

    所以現在似乎你在歐克剌忒斯的家裡,被這許多的诳話所咬了,你卻把這咬傳給了我,這樣你把我的心裡充滿了鬼物了! 堤吉阿得斯 但是放心吧,好朋友。

    我們有那真理與常識這一服靈效的解毒藥在這裡,隻要用了這個,我們便不怕那些虛妄的诳話會得擾亂我們了。