第一六篇 愛說诳的人
關燈
小
中
大
北風那邊的國土去了。
因為那個女人特别聽從這符咒的号召,她的情形是和鬼物正是相反,它們假如聽見一點銅鐵的聲響,它們就逃跑了,照你所說,但是她呢,如果哪裡有銀子的響聲,她就向着這聲音來了。
特别我覺得奇怪的是那術士,他有能力使得那些最富有的女人們愛他,這樣可以弄上整千的銀子,卻怎麼這樣小氣的,為了四個木那來替格勞吉阿斯行媚術呢。
&rdquo 伊翁說道:&ldquo你做的很可笑,對于一切事都不相信。
我這裡就想問你,關于那些明明白白的祓除惡鬼,使那被鬼迷的人從恐怖中解放出來的人,你将怎樣的說呢?這用不着我多說,大家都知道那個從巴萊斯提涅來的叙利亞人,是那方面的達人,他曾經接受過多少人,都是在月光下倒下來,滾着眼珠,嘴裡滿是白沫,可是他都使得他們站立起來,打發他們回去恢複了意識,解救了困難也得到一筆大的酬金。
他們躺着的時候,他站在旁邊說道:你們從哪裡進到他的身體裡去呢?那病人不則聲,可是鬼物用希臘話或是别的夷人的話回答,說他是從哪裡來的,怎樣又怎麼進到那人的身體裡。
他就說誓願,如若不聽,再用威吓,終于将鬼趕走。
我還的确看見過一個出去,黑的像煙似的顔色。
&rdquo 我說道:&ldquo伊翁,你看見這樣的事算不得什麼,因為你們這派的祖師柏拉圖,曾經把那所謂形相清楚的指示給你看了,不過我們這些眼力不好的人看去隻是朦胧的東西就是了。
&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo難道這隻是伊翁一個人看見這樣的東西,不是有許多别人也遇見鬼物,有的在夜裡,有的也在白晝麼?至于我自己,不但是一次,簡直将有千百次了。
最初我是驚慌了,但是現在也習慣了,并不覺得什麼奇怪,特别是那阿剌伯人給我那個十字架上面的鐵所做的指環,并且教了我那許多名字的咒語之後。
但是,堤吉阿得斯,或者這你也不相信我吧。
&rdquo 我說道:&ldquo我怎麼會不相信得農的兒子歐克剌忒斯呢,一個賢者,非常獨立自主的人,在他自己的家裡,自由的發表他的意見?&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo總之關于那雕像的事情,家裡的人,小孩,青年以及老人們,都曾看見過,你不但從我這裡,就是從我們家裡人都可以聽到的。
&rdquo我說道:&ldquo這是什麼雕像呢?&rdquo他說道:&ldquo你沒有看見麼,在你進來的時候,在院子裡有一座很好的雕像,是造像的得墨特裡俄斯的作品。
&rdquo我說道:&ldquo你是說那投圓盤的人麼,屈着身子做出投擲的姿勢,回過頭來看着拿圓盤的手,一隻腳略為彎曲着,看去似乎投出去的時候立即要跳起來的樣子?&rdquo 他說道:&ldquo不是那個,因為那是密戎的作品,你所說的投圓盤的人。
我也不是說那在他旁邊的人,那個頭上縛着帶子的美少年,那是波呂克勒托斯的作品。
也不要管那你進來時右邊的那些,在那中間站着克裡提俄斯和涅西俄托斯所塑造的&lsquo殺霸主的人們&rsquo,但是你如看見在那水泉旁邊,站着一個挺着肚子,秃頭,披着外套露着半個身子,有幾根髭須被風吹動,青筋顯露着,像是一個活人的,我所說的便是這個人,人家說他是珀爾利科斯,那科林托斯的将軍。
&rdquo 我說道:&ldquo憑了宙斯,在流水口的右旁,我看見一個帶着些帶子和幹枯的花冠的,他的胸前還貼着鍍金的葉子。
&rdquo歐克剌忒斯說道:&ldquo這是我給他貼那鍍金葉子的,在那時候他給我醫好了那苦得要命的三日兩頭的寒熱。
&rdquo我就說道:&ldquo那麼我們的珀爾利科斯還是一個醫生麼?&rdquo歐克剌忒斯說道:&ldquo你不要譏笑,怕不久那人會得罰你。
我很知道你所嘲笑的這個人像有怎麼樣的能力。
你不是這樣想麼,他既然能夠打發寒熱出去,不是在他願意的時候也能叫它來麼?&rdquo我說道:&ldquo願這人像慈悲而且寬大,正如他的勇敢。
但是家裡的人都看見他此外又做些什麼事情?&rdquo 他說道:&ldquo一到了夜裡,他便從站着的台上走下來,在屋裡打圈子,我們都遇見他過,有時候他還唱着歌,他并不害什麼人。
人隻要避開他好了,他就走了過去,對于看見他的人不加什麼妨害。
可是這是真的,他時常洗澡,徹夜的遊戲,所以可以聽見潑水的聲音。
&rdquo我說道:&ldquo看這情形,或者這像不是珀爾利科斯的,卻是克瑞忒人塔羅斯,彌諾斯的兒子,他是一個青銅人,你知道,環繞着克瑞忒島走着。
假如他不是青銅的,歐克剌忒斯,而是用木頭所做,那就不妨算是代達羅斯的發明品之一,而不是得墨特裡俄斯的作品了,因他也像他們要從台上逃走,如你所說。
&rdquo他說道:&ldquo堤吉阿得斯,你不要為了這譏笑後來後悔才好。
我知道有一個人偷他每逢月初我們送給他的銅币,受到怎樣的懲罰。
&rdquo伊翁說道:&ldquo那一定是很厲害的吧,因為他是犯了盜竊聖物的罪了。
歐克剌忒斯,他是怎麼被罰的呢?我倒是很想聽聽,盡管這裡的堤吉阿得斯要不相信也罷。
&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo有許多銅币散放在他的腳底下,還有些小銀币用蠟粘在他的腿上,和那銀葉子,這些都是那些因他醫好了熱病的人的還願或是謝禮。
我們有一個該死的利彼亞的用人,是個馬夫,這家夥着手想在夜裡偷竊在那裡的所有的東西,等那像走下台來之後,就把這偷了去了。
可是珀爾利科斯走回來,發見東西被偷之後,你看他是怎樣的懲罰那個利彼亞人,并且舉發他的罪狀的!因為那不幸的人整夜的在院子裡打圈子,不能夠走出去,像是落在迷宮裡了,直到白天裡被抓住了,帶着那些贓品。
抓住之後他挨了好好的一頓打,以後活不多久,惡人得到惡死,他說,每夜裡都被鞭打,所以到了次日身體上還可以看出傷痕來。
堤吉阿得斯,請注意這件事,你再來譏笑珀爾利科斯,把我當作彌諾斯同時代的人一樣的老髦好了。
&rdquo我說道:&ldquo但是,歐克剌忒斯,若是青銅到底隻是青銅,那也隻是阿羅珀刻人得墨特裡俄斯的一個作品,他不是神像制造者,卻是個人像制作者,所以我并不怕珀爾利科斯的像,即使是珀爾得科斯活着,來恐吓他,我也是決不害怕他的。
&rdquo 那時醫生安提戈諾斯說道:&ldquo歐克剌忒斯,我自己有一個希波克剌忒斯的銅像,大約有一肘的高。
一到燈心滅了的時候,他就在家裡繞圈子走,發出聲響,将藥瓶弄翻,藥物混雜,藥研翻倒,特别是在每年我們給他的祭祀遲誤了的時候。
&rdquo我說道:&ldquo竟有這樣的事情,連醫生希波克剌忒斯也要求祭祀自己,到時候吃不到完全的犧牲,他就要發怒麼?我想隻要有人給他供點食物,或是奠蜜乳酒,或是他的墓石上挂花圈,那就夠了吧。
&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo那麼你們聽我說罷,這事我還有證人,是五年前所看見的事情。
那時正是收獲蒲桃的時節,我在中午我走過農場,把采集蒲桃的工人抛在後邊,獨自走向樹林裡去,心裡想着什麼事,兀自思量着。
到了樹蔭中間,首先是一陣狗叫,我猜想是我的兒木那宋同平常一樣帶了獵狗同他的同伴,到了樹林中去了呢。
可是這并不如此,過了一會兒來了一個地震,同時有大雷一樣的響聲,我看一個極可怕的女人向着我走來,足有三十丈高。
她左手拿着一個火把,右手裡一把劍,有三丈長,底下她長着蛇腳,上邊是像那戈耳工,我說是她的眼光和那相貌的可怕。
而且頭上不是頭發,卻是一串串的蛇挂了下來,圍繞着她的脖子,有些蟠繞在她的肩頭。
&mdash&mdash看吧,朋友們,我說着故事,怎麼樣的毛發豎了!&rdquo他說着這話,拿臂膊給人看,真的是,因了恐怖寒毛都直豎起來了! 伊翁,得諾瑪科斯,克勒俄得摩斯,和其他的人,都張開了嘴,熱心地聽着他,這班老人們被牽着鼻子走,對于這樣不可信的巨像,三十丈高的女人,一個巨大的怪物,幾乎要跪拜頂禮了!我卻是在那時想,他們與青年人為伍,要教他們聰明起來,為他們所佩服,可是自己卻是什麼呀!隻是他們的白頭發和長胡子表示與嬰孩不同,至于其他,就連嬰孩也不會更容易接受诳話了。
例如得諾瑪科斯就說道:&ldquo歐克剌忒斯,請你告訴我,那女神的
因為那個女人特别聽從這符咒的号召,她的情形是和鬼物正是相反,它們假如聽見一點銅鐵的聲響,它們就逃跑了,照你所說,但是她呢,如果哪裡有銀子的響聲,她就向着這聲音來了。
特别我覺得奇怪的是那術士,他有能力使得那些最富有的女人們愛他,這樣可以弄上整千的銀子,卻怎麼這樣小氣的,為了四個木那來替格勞吉阿斯行媚術呢。
&rdquo 伊翁說道:&ldquo你做的很可笑,對于一切事都不相信。
我這裡就想問你,關于那些明明白白的祓除惡鬼,使那被鬼迷的人從恐怖中解放出來的人,你将怎樣的說呢?這用不着我多說,大家都知道那個從巴萊斯提涅來的叙利亞人,是那方面的達人,他曾經接受過多少人,都是在月光下倒下來,滾着眼珠,嘴裡滿是白沫,可是他都使得他們站立起來,打發他們回去恢複了意識,解救了困難也得到一筆大的酬金。
他們躺着的時候,他站在旁邊說道:你們從哪裡進到他的身體裡去呢?那病人不則聲,可是鬼物用希臘話或是别的夷人的話回答,說他是從哪裡來的,怎樣又怎麼進到那人的身體裡。
他就說誓願,如若不聽,再用威吓,終于将鬼趕走。
我還的确看見過一個出去,黑的像煙似的顔色。
&rdquo 我說道:&ldquo伊翁,你看見這樣的事算不得什麼,因為你們這派的祖師柏拉圖,曾經把那所謂形相清楚的指示給你看了,不過我們這些眼力不好的人看去隻是朦胧的東西就是了。
&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo難道這隻是伊翁一個人看見這樣的東西,不是有許多别人也遇見鬼物,有的在夜裡,有的也在白晝麼?至于我自己,不但是一次,簡直将有千百次了。
最初我是驚慌了,但是現在也習慣了,并不覺得什麼奇怪,特别是那阿剌伯人給我那個十字架上面的鐵所做的指環,并且教了我那許多名字的咒語之後。
但是,堤吉阿得斯,或者這你也不相信我吧。
&rdquo 我說道:&ldquo我怎麼會不相信得農的兒子歐克剌忒斯呢,一個賢者,非常獨立自主的人,在他自己的家裡,自由的發表他的意見?&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo總之關于那雕像的事情,家裡的人,小孩,青年以及老人們,都曾看見過,你不但從我這裡,就是從我們家裡人都可以聽到的。
&rdquo我說道:&ldquo這是什麼雕像呢?&rdquo他說道:&ldquo你沒有看見麼,在你進來的時候,在院子裡有一座很好的雕像,是造像的得墨特裡俄斯的作品。
&rdquo我說道:&ldquo你是說那投圓盤的人麼,屈着身子做出投擲的姿勢,回過頭來看着拿圓盤的手,一隻腳略為彎曲着,看去似乎投出去的時候立即要跳起來的樣子?&rdquo 他說道:&ldquo不是那個,因為那是密戎的作品,你所說的投圓盤的人。
我也不是說那在他旁邊的人,那個頭上縛着帶子的美少年,那是波呂克勒托斯的作品。
也不要管那你進來時右邊的那些,在那中間站着克裡提俄斯和涅西俄托斯所塑造的&lsquo殺霸主的人們&rsquo,但是你如看見在那水泉旁邊,站着一個挺着肚子,秃頭,披着外套露着半個身子,有幾根髭須被風吹動,青筋顯露着,像是一個活人的,我所說的便是這個人,人家說他是珀爾利科斯,那科林托斯的将軍。
&rdquo 我說道:&ldquo憑了宙斯,在流水口的右旁,我看見一個帶着些帶子和幹枯的花冠的,他的胸前還貼着鍍金的葉子。
&rdquo歐克剌忒斯說道:&ldquo這是我給他貼那鍍金葉子的,在那時候他給我醫好了那苦得要命的三日兩頭的寒熱。
&rdquo我就說道:&ldquo那麼我們的珀爾利科斯還是一個醫生麼?&rdquo歐克剌忒斯說道:&ldquo你不要譏笑,怕不久那人會得罰你。
我很知道你所嘲笑的這個人像有怎麼樣的能力。
你不是這樣想麼,他既然能夠打發寒熱出去,不是在他願意的時候也能叫它來麼?&rdquo我說道:&ldquo願這人像慈悲而且寬大,正如他的勇敢。
但是家裡的人都看見他此外又做些什麼事情?&rdquo 他說道:&ldquo一到了夜裡,他便從站着的台上走下來,在屋裡打圈子,我們都遇見他過,有時候他還唱着歌,他并不害什麼人。
人隻要避開他好了,他就走了過去,對于看見他的人不加什麼妨害。
可是這是真的,他時常洗澡,徹夜的遊戲,所以可以聽見潑水的聲音。
&rdquo我說道:&ldquo看這情形,或者這像不是珀爾利科斯的,卻是克瑞忒人塔羅斯,彌諾斯的兒子,他是一個青銅人,你知道,環繞着克瑞忒島走着。
假如他不是青銅的,歐克剌忒斯,而是用木頭所做,那就不妨算是代達羅斯的發明品之一,而不是得墨特裡俄斯的作品了,因他也像他們要從台上逃走,如你所說。
&rdquo他說道:&ldquo堤吉阿得斯,你不要為了這譏笑後來後悔才好。
我知道有一個人偷他每逢月初我們送給他的銅币,受到怎樣的懲罰。
&rdquo伊翁說道:&ldquo那一定是很厲害的吧,因為他是犯了盜竊聖物的罪了。
歐克剌忒斯,他是怎麼被罰的呢?我倒是很想聽聽,盡管這裡的堤吉阿得斯要不相信也罷。
&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo有許多銅币散放在他的腳底下,還有些小銀币用蠟粘在他的腿上,和那銀葉子,這些都是那些因他醫好了熱病的人的還願或是謝禮。
我們有一個該死的利彼亞的用人,是個馬夫,這家夥着手想在夜裡偷竊在那裡的所有的東西,等那像走下台來之後,就把這偷了去了。
可是珀爾利科斯走回來,發見東西被偷之後,你看他是怎樣的懲罰那個利彼亞人,并且舉發他的罪狀的!因為那不幸的人整夜的在院子裡打圈子,不能夠走出去,像是落在迷宮裡了,直到白天裡被抓住了,帶着那些贓品。
抓住之後他挨了好好的一頓打,以後活不多久,惡人得到惡死,他說,每夜裡都被鞭打,所以到了次日身體上還可以看出傷痕來。
堤吉阿得斯,請注意這件事,你再來譏笑珀爾利科斯,把我當作彌諾斯同時代的人一樣的老髦好了。
&rdquo我說道:&ldquo但是,歐克剌忒斯,若是青銅到底隻是青銅,那也隻是阿羅珀刻人得墨特裡俄斯的一個作品,他不是神像制造者,卻是個人像制作者,所以我并不怕珀爾利科斯的像,即使是珀爾得科斯活着,來恐吓他,我也是決不害怕他的。
&rdquo 那時醫生安提戈諾斯說道:&ldquo歐克剌忒斯,我自己有一個希波克剌忒斯的銅像,大約有一肘的高。
一到燈心滅了的時候,他就在家裡繞圈子走,發出聲響,将藥瓶弄翻,藥物混雜,藥研翻倒,特别是在每年我們給他的祭祀遲誤了的時候。
&rdquo我說道:&ldquo竟有這樣的事情,連醫生希波克剌忒斯也要求祭祀自己,到時候吃不到完全的犧牲,他就要發怒麼?我想隻要有人給他供點食物,或是奠蜜乳酒,或是他的墓石上挂花圈,那就夠了吧。
&rdquo 歐克剌忒斯說道:&ldquo那麼你們聽我說罷,這事我還有證人,是五年前所看見的事情。
那時正是收獲蒲桃的時節,我在中午我走過農場,把采集蒲桃的工人抛在後邊,獨自走向樹林裡去,心裡想着什麼事,兀自思量着。
到了樹蔭中間,首先是一陣狗叫,我猜想是我的兒木那宋同平常一樣帶了獵狗同他的同伴,到了樹林中去了呢。
可是這并不如此,過了一會兒來了一個地震,同時有大雷一樣的響聲,我看一個極可怕的女人向着我走來,足有三十丈高。
她左手拿着一個火把,右手裡一把劍,有三丈長,底下她長着蛇腳,上邊是像那戈耳工,我說是她的眼光和那相貌的可怕。
而且頭上不是頭發,卻是一串串的蛇挂了下來,圍繞着她的脖子,有些蟠繞在她的肩頭。
&mdash&mdash看吧,朋友們,我說着故事,怎麼樣的毛發豎了!&rdquo他說着這話,拿臂膊給人看,真的是,因了恐怖寒毛都直豎起來了! 伊翁,得諾瑪科斯,克勒俄得摩斯,和其他的人,都張開了嘴,熱心地聽着他,這班老人們被牽着鼻子走,對于這樣不可信的巨像,三十丈高的女人,一個巨大的怪物,幾乎要跪拜頂禮了!我卻是在那時想,他們與青年人為伍,要教他們聰明起來,為他們所佩服,可是自己卻是什麼呀!隻是他們的白頭發和長胡子表示與嬰孩不同,至于其他,就連嬰孩也不會更容易接受诳話了。
例如得諾瑪科斯就說道:&ldquo歐克剌忒斯,請你告訴我,那女神的