第一四篇 關于喪事
關燈
小
中
大
屬,許多的人幫助治理,有如報複,苦痛,恐怖等諸神,還有赫耳墨斯,雖然他不常在那裡。
有兩個副王或是總督和法官設在那裡,彌諾斯與剌達曼堤斯,都是克瑞忒人,乃是宙斯的兒子。
他們召集那些善良的,正直的和依照道德生活的人,等到有好些人的時候,便打發他們到往者原去,好像是到什麼殖民地,共享那最好的生活。
但是他們抓到了作惡的人們,就交付給報複的神,到那惡人的地方,照着他的罪行去受各種的刑罰。
那裡有什麼苦刑不受到呢?有些上天平架,有的燒煮,有的給那大鹫啄食,有的在輪子上轉着,有的在那裡滾那石頭!至于坦塔羅斯,卻自站在河的貼邊上,幹枯得幾乎要渴死了,那不幸的家夥!但是那些生活中等的人,他們人數很多,卻在平原上遊蕩着,沒有了他們的身體,變成影子一樣,摸過去似乎是煙一般。
他們的營養自然是單靠我們在墓上所供獻的奠酒以及祭品,所以假如他們在地上沒有朋友和親屬,那些人就成為沒有口糧的死人,隻好餓着過日子了。
大多數的人都很受這些話的騙,所以凡是家裡的一個人死了的時候,首先拿一個銅元放在他的嘴裡,好去付那舟夫作為渡船錢。
他們也不想一想,在地下流通的是什麼錢,是阿堤刻,還是馬其頓,或是埃癸那錢呢,也并不想到,假如他拿不出渡船錢,豈不是更好,因為那麼舟夫便不肯渡他,他就将被打發回到陽間來了。
以後他們将他洗過了,好像是地下的河還不夠大,可以容得人洗澡似的,在現在快要開始腐爛的身體上,搽上頂好的香油,給戴上鮮花,擺列出去,穿着華美的衣服,這是顯然為的使他在路上不緻受凍,也不緻赤着身子被那三頭的狗看見的緣故吧。
其次是哭泣了,女人們大聲叫喊,各方面都是眼淚,捶胸,拔頭發,抓面頰。
或者是把衣服撕破,塵土撒在頭頂上,活人弄得比死人更是可憐相,因為他們屢次在地上打滾,地闆上碰頭的時候,他卻是莊嚴而端整的,很闊氣的戴着花圈,高高的躺着,好像是裝飾了要去迎會似的。
于是他的母親,或者,憑了宙斯,是那父親吧,從親屬中間走出來,撲倒在他上面,&mdash&mdash因為增加戲劇的效力起見,假定這躺着是一個年輕貌美的人。
&mdash&mdash他發出異常的愚蠢的叫聲,對于這個那死人自己一定要回答什麼話的,如果他會得話說。
那父親用着悲哀的聲調,每個字都着力的說道: &ldquo最可愛的兒子呵,你離開我去了,你死了,在你盛年以前被拉走了,就隻留下我這可憐的人,你沒有結婚,沒有生育孩子,沒有經過戰役,沒有種過地,沒有到得老年。
你現在不能再作夜遊,不能享受戀愛,我的兒,不能在席上同朋友喝醉了。
&rdquo 他将說這些以及同樣的話,以為他的兒子便是在死後還需用而且想要這些東西,但是不能夠得到了。
可是這也沒有什麼,因為不是有許多人拿了馬匹,侍妾,有的還把倒酒的人,到墳上去殺掉,拿了衣服和别的裝飾品去燒或是埋掉,使得他們在地下那裡得以享用這些東西麼? 至于這樣悲歎的老人,似乎這并不是為了他兒子的關系,所以那麼的唱戲,如我上邊所說,或者同類的另外的話,因為他知道他是聽不見了,即使他比斯屯拓耳還叫喊得響。
這也不是為了他自己,因為一個人知道自己是在怎麼想,這就夠了,用不着自己嚷,沒有人需要對自己再嚷嚷的。
下餘的結論是為了那在場的人所以他那麼胡說一氣的,那時他也不知道他的兒子情況怎樣,到哪裡去了,其實他對于人生不曾稍加考察,不然他就不會不明白,人的喪失生命并不是那樣一件可怕的事件了。
若是那兒子對于埃阿科斯和阿伊多紐斯告一會兒假,從冥府的門口出來一下,他将要止住他父親的說這樣的愚論,他将說道: &ldquo不幸的人呵,你這叫喊是幹什麼呢?你為什麼這樣煩擾我呢?停住那拔頭發和抓你的面皮的事吧!你為什麼說我壞話,叫我是可憐和不幸的人,其實我是一個比你更是快樂更是幸福的人?你以為我是受着可怕的災難麼?這是因為我将不同你一樣的成為一個老人,頭秃,臉皺,背駝,膝頭麻木的人,
有兩個副王或是總督和法官設在那裡,彌諾斯與剌達曼堤斯,都是克瑞忒人,乃是宙斯的兒子。
他們召集那些善良的,正直的和依照道德生活的人,等到有好些人的時候,便打發他們到往者原去,好像是到什麼殖民地,共享那最好的生活。
但是他們抓到了作惡的人們,就交付給報複的神,到那惡人的地方,照着他的罪行去受各種的刑罰。
那裡有什麼苦刑不受到呢?有些上天平架,有的燒煮,有的給那大鹫啄食,有的在輪子上轉着,有的在那裡滾那石頭!至于坦塔羅斯,卻自站在河的貼邊上,幹枯得幾乎要渴死了,那不幸的家夥!但是那些生活中等的人,他們人數很多,卻在平原上遊蕩着,沒有了他們的身體,變成影子一樣,摸過去似乎是煙一般。
他們的營養自然是單靠我們在墓上所供獻的奠酒以及祭品,所以假如他們在地上沒有朋友和親屬,那些人就成為沒有口糧的死人,隻好餓着過日子了。
大多數的人都很受這些話的騙,所以凡是家裡的一個人死了的時候,首先拿一個銅元放在他的嘴裡,好去付那舟夫作為渡船錢。
他們也不想一想,在地下流通的是什麼錢,是阿堤刻,還是馬其頓,或是埃癸那錢呢,也并不想到,假如他拿不出渡船錢,豈不是更好,因為那麼舟夫便不肯渡他,他就将被打發回到陽間來了。
以後他們将他洗過了,好像是地下的河還不夠大,可以容得人洗澡似的,在現在快要開始腐爛的身體上,搽上頂好的香油,給戴上鮮花,擺列出去,穿着華美的衣服,這是顯然為的使他在路上不緻受凍,也不緻赤着身子被那三頭的狗看見的緣故吧。
其次是哭泣了,女人們大聲叫喊,各方面都是眼淚,捶胸,拔頭發,抓面頰。
或者是把衣服撕破,塵土撒在頭頂上,活人弄得比死人更是可憐相,因為他們屢次在地上打滾,地闆上碰頭的時候,他卻是莊嚴而端整的,很闊氣的戴着花圈,高高的躺着,好像是裝飾了要去迎會似的。
于是他的母親,或者,憑了宙斯,是那父親吧,從親屬中間走出來,撲倒在他上面,&mdash&mdash因為增加戲劇的效力起見,假定這躺着是一個年輕貌美的人。
&mdash&mdash他發出異常的愚蠢的叫聲,對于這個那死人自己一定要回答什麼話的,如果他會得話說。
那父親用着悲哀的聲調,每個字都着力的說道: &ldquo最可愛的兒子呵,你離開我去了,你死了,在你盛年以前被拉走了,就隻留下我這可憐的人,你沒有結婚,沒有生育孩子,沒有經過戰役,沒有種過地,沒有到得老年。
你現在不能再作夜遊,不能享受戀愛,我的兒,不能在席上同朋友喝醉了。
&rdquo 他将說這些以及同樣的話,以為他的兒子便是在死後還需用而且想要這些東西,但是不能夠得到了。
可是這也沒有什麼,因為不是有許多人拿了馬匹,侍妾,有的還把倒酒的人,到墳上去殺掉,拿了衣服和别的裝飾品去燒或是埋掉,使得他們在地下那裡得以享用這些東西麼? 至于這樣悲歎的老人,似乎這并不是為了他兒子的關系,所以那麼的唱戲,如我上邊所說,或者同類的另外的話,因為他知道他是聽不見了,即使他比斯屯拓耳還叫喊得響。
這也不是為了他自己,因為一個人知道自己是在怎麼想,這就夠了,用不着自己嚷,沒有人需要對自己再嚷嚷的。
下餘的結論是為了那在場的人所以他那麼胡說一氣的,那時他也不知道他的兒子情況怎樣,到哪裡去了,其實他對于人生不曾稍加考察,不然他就不會不明白,人的喪失生命并不是那樣一件可怕的事件了。
若是那兒子對于埃阿科斯和阿伊多紐斯告一會兒假,從冥府的門口出來一下,他将要止住他父親的說這樣的愚論,他将說道: &ldquo不幸的人呵,你這叫喊是幹什麼呢?你為什麼這樣煩擾我呢?停住那拔頭發和抓你的面皮的事吧!你為什麼說我壞話,叫我是可憐和不幸的人,其實我是一個比你更是快樂更是幸福的人?你以為我是受着可怕的災難麼?這是因為我将不同你一樣的成為一個老人,頭秃,臉皺,背駝,膝頭麻木的人,