第九篇 宙斯唱悲劇

關燈
的大鹫抓住了蚱蜢的時候, 那時緻雨的燕鳥們也就住了叫聲了。

     騾子得勝,快走的驢兒也要用頭撞人了!&rdquo 宙斯 摩摩斯,你為什麼發笑呀?現在沒有什麼可笑的事。

    住了,倒楣的人!你要會笑到氣逼了死的! 摩摩斯 宙斯,我怎麼能不笑呢,神示那麼清楚而明顯? 宙斯 那麼,這怎麼說的,你且給我們說明了看。

     摩摩斯 這很是明顯,所以我們無須要一個忒彌斯托克勒斯。

    那神示是這樣清楚地說,這人是變把戲的,你們相信他的乃是馱貨的驢子,憑了宙斯,以及騾子,而且沒有一點思想,如同蚱蜢一樣。

     赫剌克勒斯 父親,我雖然是一個僑民,但是我将不躊躇說出我所想的話來。

    他們遇見相争的時候,若是提摩克勒斯得手的話,我們便讓關于我們的讨論進行下去,假如情形相反,我就立刻去搖那柱廊,把它摔倒在達彌斯上面,那麼這該死的不會再來侮辱我們了。

     宙斯 赫剌克勒斯,我憑了赫剌克勒斯說,你所說的真是鄉下人的而且非常珀俄提亞式的話,因為消滅一個壞人要連累這許多好人,而且連那畫廊,以及瑪剌同,與彌爾提阿得斯和庫奈革洛斯都在内麼!若是那些都倒壞了,辯士還有什麼可以說的,這豈不是沒收了他頂好的說話的題目了麼?況且,雖然你活着的時候,當然可以去做那樣的事,但是在你成了神之後,你就該知道,我想,隻有那運命之神才能做那樣的事,我們是對于這些沒有分的了。

     赫剌克勒斯 那麼,我在那殺那獅子和水蛇的時候,也是運命做主叫我去做的麼? 宙斯 當然是的。

     赫剌克勒斯 現在假如有什麼人侮辱我,搶劫了我的廟,或是推倒了我的像,我也不能去除滅他,如不是運命很早以前就那樣地決定了的? 宙斯 不,這不可能。

     赫剌克勒斯 宙斯,你聽我直說了吧,因為這正如那喜劇詩人所說,&mdash&mdash &ldquo我是鄉下的粗人,呼槽為槽。

    &rdquo 若是你們這裡是這樣情形,那麼我将永遠和這裡那些尊榮,祭品的香味以及犧牲的血告别,去到冥土裡,在那裡我把弓裸露着,至少還可以威吓那些被我所殺獸類的鬼魂。

     宙斯 你說的好,這是内面的證明,如人們所說。

    這如果你說給達彌斯給他一個暗示,倒是于他有好處的。

     但這是誰呢,趕快的跑來,一個青銅的,模樣很好,輪廓整齊,頭發舊式地縛了起來的人?赫耳墨斯,那是你的兄弟,在市場的那一個,在畫廊旁的。

    他遍身塗滿了瀝青,因為每天都被那些雕刻家取模子哩。

    &mdash&mdash孩子,你跑來給我們帶來了什麼呢?或者你給我們帶來地上面的消息了麼? 赫耳瑪戈剌斯 宙斯,非常重大,千萬要注意。

     宙斯 告訴我,是不是我們疏忽了什麼反叛了麼? 赫耳瑪戈剌斯 &mdash&mdash &ldquo适值剛才那做銅像的人們 用瀝青塗遍了我的胸背, 做了可笑的胸甲在我身上, 依照模仿的精巧技術, 取得銅像的完全的模形。

     我看見一群人走近前來, 兩個人大呼小叫,語言的拳術家, 一個是達彌斯,&mdash&mdash&rdquo 宙斯 好的赫耳瑪戈剌斯,止住你的高腔吧。

    我知道你所說的兩個人。

    但是告訴我,是他們已經開戰了好久了麼? 赫耳瑪戈剌斯 還不很久,他們還隻是遠距離擊射,遠遠的用罵詈互相抛擲呢。

     宙斯 神們,現在還有什麼事可做,除了且屈身聽他們講話呢? 所以讓時節女神們拿開門闩,趕走那些雲,把天門暢開吧。

    憑了赫剌克勒斯,那麼些來聽的群衆!提摩克勒斯本人可是不大中我的意,他戰抖着,并且張皇了。

    這家夥今日可要壞事。

    其實很是明了,他似乎抵敵不過達彌斯。

    可是我們還得盡力,給他禱告, &ldquo暗暗的,對着自己,這樣叫達彌斯不知道。

    &rdquo 提摩克勒斯 達彌斯,你這盜廟的人,你沒有說,神是不存在,對于人們也沒有關心麼? 達彌斯 不,但是你先回答我,你憑了什麼理由,相信他們是存在的呢? 提摩克勒斯 不,但是你回答我,你這污染的人! 達彌斯 不,但是你! 宙斯 在這件事上面,我們的人顯得較好,吵鬧得也更響。

    幹的好,提摩克勒斯!把惡罵潑過去吧,這是你的得力處,因為在别的地方他會堵住你的嘴,弄得你像魚一樣的啞。

     提摩克勒斯 但是我憑了雅典那立誓,我不首先回答你。

     達彌斯 那麼好吧,提摩克勒斯,你發問吧,因為你算是得勝了,為了你的賭咒。

    隻是請你不要謾罵。

     提摩克勒斯 你說的好。

    那麼告訴我,你這被詛咒的,你不以為神們并不關心人事麼? 達彌斯 一點都不。

     提摩克勒斯 你說什麼?這一切都是沒有預先考慮的麼? 達彌斯 是的。

     提摩克勒斯 整個宇宙的運行是沒有神的指示麼? 達彌斯 沒有。

     提摩克勒斯 萬物都是胡亂地動着麼? 達彌斯 是的。

     提摩克勒斯 人們,你們聽見了這話,還是忍耐着麼?你們不把這神的罪人去用石頭砸死麼? 達彌斯 提摩克勒斯,你為什麼要激怒人們來對付我呢?你是什麼人,為了神們這麼地生氣,特别是他們自己還沒有生氣呢?他們一直沒有給我什麼懲罰,雖然他們是聽了我好久,如果是有耳朵的話。

     提摩克勒斯 達彌斯,他們聽見,他們聽見,他們将來有一天要罰你的。

     達彌斯 可是他們要在什麼時候才有工夫管到我呢,他們是那麼地匆忙,據你說來,又要管理那宇宙,它的範圍是無限的?這便是他們所以還沒有罰你,因為你的那些僞誓以及别的一切,&mdash&mdash我不想同你這樣地用謾罵的話,違反了我們的協定。

    可是我看不出别的更好的方法,表示他們的神意,比給你這壞人以一個壞的收場更是恰當了。

    但這是顯然的,他們是不在家,渡過大洋,大概是去訪問那沒有罪辜的埃提俄庇亞人去了吧。

    總之他們是習慣于去和他們宴享,有時候還是去作不速之客呢。

     提摩克勒斯 達彌斯,對于你這些放肆的話,我能用什麼話回答你呢? 達彌斯 提摩克勒斯,你告訴我,我是好久以前就想知道的,你憑了什麼相信神們是關心人事的呢? 提摩克勒斯 最先是一切自然的秩序使我相信,太陽總是走那一條道路,月亮也是的,時節的改變,草木的生長,和生物的誕育,都是那麼巧妙的安排,所以它們能夠生活,動作,思想,行走,建造房屋,制作皮鞋,以及其他。

    這些在我看來,都是神意的工作。

     達彌斯 提摩克勒斯,那些正是問題,是你所想尋求解決的,但是這不能就證明,所有這些事情的成就是由于神意的緣故。

    我雖然承認這些現象有如你所說的,但是我不能立即相信這是由于某一種的預先考慮,因為這是可能的,最初是各自行動,随後變成整齊劃一,你卻把那必要叫作秩序,有人如不接受你那一套安排,稱贊這些現象的特色,每個都當作神意的表見,你便生了氣。

    這有如喜劇詩人所說,&mdash&mdash &ldquo那是一個不通的答案,且對我說個别的吧。

    &rdquo 提摩克勒斯 在我說來,無須在這之上再要證據了。

    但是,我将告訴你。

    回答我這個吧,你以為荷馬是頂好的詩人麼? 達彌斯 的确是的。

     提摩克勒斯 那麼,這是他由于他的指示使我相信神意的。

     達彌斯 但是,可敬的朋友,各人都承認你,說荷馬是一個好的詩人,可是并不就是說他或者是其他的詩人們,是一個很真實的證人。

    他們對于真實并不關心,我想,卻是要使得聽衆歡喜,所以有節調地歌唱,說些故事,總之一切都是為的給人快樂。

     可是我卻想要知道,使得你相信的是荷馬的哪些話呢?是他說宙斯的事,他的女兒和兄弟,還有他的妻子,陰謀把他鎖了起來麼?若是忒提斯不把布裡阿瑞俄斯請來,我們的頂好的宙斯就已經被捉并且上了鐐铐了。

    他為此要報答忒提斯一下,所以欺騙阿伽門農,給他看一個虛假的夢,以緻許多阿開亞人都喪了命。

    你不看見麼,假如他不能夠打一個霹靂,把阿伽門農燒了,他就沒法說他不是一個騙子。

    或者你還是頂相信他說這一件事,便是狄俄墨得斯怎樣使得阿佛洛狄忒受傷,其次受到雅典那的提示,傷了阿瑞斯,不久以後神們自己就親自動手,混戰一氣,不分男女,雅典那打敗了阿瑞斯,他是已經疲苶了,我想,由于他受到狄俄墨得斯的創傷。

    還有&mdash&mdash &ldquo那強壯的幸運之神赫耳墨斯與勒托對敵。

    &rdquo或者你又覺得關于阿耳忒彌斯的故事是可信麼,她是一個愛生氣的人,因為沒有為俄伊紐斯邀去赴宴,她便發怒,為此把一頭非常巨大的,有不可抵抗的力量的野豬,放到他的國土裡去。

    是荷馬說了這些的話使你相信的麼? 宙斯 阿呀,神們!多麼大的叫喊,群衆發了出來給達彌斯叫好呀!我們的人似乎陷入苦境了。

    實在,他在流汗,而且發抖呢,這是很明顯的,他将要丢下盾牌,正在四下觀看,想要溜走呢。

     提摩克勒斯 那麼你大概也不以為歐裡庇得斯所說的真了,他使神們走上戲台,演出他們救助英雄裡的好人,除滅那些壞的,和不敬神的像你這種人。

     達彌斯 提摩克勒斯,你這哲學家中最是堅強的人,假如悲劇的作者那樣做就使得你相信,那麼你就應該也相信,那波羅斯和阿裡斯托得摩斯,以及薩堤洛斯也就是那時候的神