第九篇 宙斯唱悲劇
關燈
小
中
大
美觀的都放在什麼地方,讓他們不則一聲的,就隻把會場擺滿了就是了。
赫耳墨斯 就這麼辦,他們都将照應當的位置裡坐了。
但是這一件事我須弄清楚,假如一個是金子做的,很是沉重,可是做的不大精工,而且非常俗氣,也不像樣,他還是坐在密戎和波呂克勒托斯的銅像,與斐狄阿斯和阿爾卡墨涅斯的石像的前頭,或者還是應該尊重藝術的價值呢? 宙斯 論理應當那樣,可是金子還是首先應該尊重的。
赫耳墨斯 我懂得了,你告訴我把他們照着财富,不是品格去坐,依了估價就是。
那麼你們金子做的,都到前排來吧!宙斯,看情形前排隻是些外夷罷了,因為希臘人,你看他們是怎樣的,文雅而且也都好看,技術也精工,可是都是石頭的或是青銅的,或者至多最花錢的也隻是象牙的,加上一點金子,無非外面貼着,燦爛美觀,講到裡面就是這些也是木頭的,藏着在裡頭居住的一大群老鼠。
但是這裡的本狄斯,那邊的阿努比斯,在他旁邊的阿提斯,彌特剌斯和門,都是整金的,很是沉重,而且真的值錢。
波塞冬 赫耳墨斯,這是對的麼,這個從埃及來的狗臉人坐在我的前頭,而我乃是波塞冬呢? 赫耳墨斯 是的,搖動地面者,呂西波斯當時用青銅造了你,像是一個窮人,因為科任托斯人那時沒有黃金,而這家夥卻是比你富,有幾個金礦。
所以你被擠開了,請且忍受一下吧,并且也不要生氣,假如長着這樣嘴臉比你看得還尊重。
阿佛洛狄忒 赫耳墨斯,那麼你把我坐在前排的什麼地方吧,因為我是黃金的。
赫耳墨斯 阿佛洛狄忒,據我看來,你不是的。
假如我是眼睛昏花了,你乃是白石所造,這我想是從彭忒利科斯山采來,經過普剌克西忒勒斯的意匠,造成阿佛洛狄忒,後來賣給克尼多斯人的。
阿佛洛狄忒 可是我可以叫一個可以信用的人給我做見證,這人即是荷馬,在他的詩裡到處總叫我&ldquo黃金的阿佛洛狄忒&rdquo的。
赫耳墨斯 是的,那同一個人說阿波隆是多金而且富有,可是現在你看他也坐在三等席那裡,因為被強盜摘去花冠,他的豎琴上的那些弦柱也都被偷了去了。
所以你就該滿足了,如在集會裡不被排在四等裡邊去。
洛得斯的巨像 但是有誰敢來和我比賽呢,我是赫利俄斯,而且又是那麼的大?假如洛得斯人不是要把我造得異乎尋常的高大,那麼他們盡可以同樣的費用做上十六個金的神像,所以這樣地推論起來,我應該更為值錢了。
而且我又做得有技術,制作精工,雖然是那麼的巨大。
赫耳墨斯 宙斯,這怎麼辦呢?這至少是我所難以解決的問題了,因為據我看來,他的質地的确隻是青銅,但是我如計算鑄造所費的多少千金的時候,他似乎還該在五百斛的上邊了。
宙斯 他為什麼跑了來批評别人的渺小,擾亂坐位的呢?&mdash&mdash洛得斯的可敬的先生,即使你比那金子的還要貴重,可是你怎麼能夠坐在前排,卻非得叫别人都站起來,那麼使你可以坐下,可是也隻能放下你半個屁股,就占了全個會場去呢。
所以你還是在會議中站着倒好一點,并且對着略彎點腰。
赫耳墨斯 你看,還有别的難以解決,這便是他們兩個都是青銅的,并且藝術也都一樣,全是呂西波斯所做的,尤其重要的是關于家世,都是宙斯的兒子,我這是說在這裡的狄俄倪索斯和赫剌克勒斯。
他們兩人應當誰居前頭呢?因為他們是在吵架呢,你看。
宙斯 赫耳墨斯,我們盡是耗費工夫,好久以前就應當開會了,現在且讓他們随意胡亂地坐在那裡吧,過幾時我們關于這事來開一個會,那時我将決定他們的次序。
赫耳墨斯 赫剌克勒斯呵!多麼喧鬧,他們這些普通日常的嚷嚷呵!&ldquo給我們的份子,&rdquo&ldquo他酒在哪裡呢?&rdquo&ldquo神食沒有了!&rdquo&ldquo哪裡是百牛?&rdquo&ldquo祭品公分!&rdquo 宙斯 赫耳墨斯,叫他們靜下來,那麼他們可以知道是為什麼事召集開會的,在他們把這胡說停止了的時候。
赫耳墨斯 宙斯,他們不見得都懂得希臘語,我卻不是懂幾種外國語的人,能夠布告使得斯庫泰人,波斯人,特剌刻人和刻耳托人都懂得。
我想還不如對他們做手勢吧,叫他們靜默下去。
宙斯 就那樣做吧。
赫耳墨斯 好了,他們都一聲不響,比那哲人們還安靜了。
現在正是你來緻詞的時候了。
你看,他們已經好久都看着你,等候你說出什麼話來了。
宙斯 我今天覺得不大好,赫耳墨斯,因為你是我的兒子,所以用不着對你隐瞞。
你知道,我在會議上我是多麼膽壯,而且大聲說話的。
赫耳墨斯 我知道,而且我是吓慌了,在聽你演說的時候,特别有一回恐吓着說,要放一根金的繩索下去,把那大地與海都從根底裡拉了上來,連同神們都在内。
宙斯 但是現在,我的孩子,我不知道或者因為當前危機的重大,或者因為到會的人多,&mdash&mdash因為,你看,會裡盡是許多神道,&mdash&mdash我的思想有點亂了,身體發顫,舌頭也似乎捆住了。
所有最奇怪的事情是,我把這整個事件的開場白都忘記了,我原是預備好了的,好叫我的起頭給他一個好好的印象的。
赫耳墨斯 宙斯,你把事體全弄糟了。
他們疑心你的沉默,都以為聽你說出極大的壞事來,因為你老是遲延。
宙斯 赫耳墨斯,你叫我對他們背誦那荷馬的那開場白麼? 赫耳墨斯 哪一篇呢? 宙斯 &mdash&mdash &ldquo聽我說來,一切男神以及女神。
&rdquo 赫耳墨斯 去你的吧。
你在起頭給我們的模拟詞句已經夠了。
若是你願意,你可以廢止你這種浮誇的韻語,就像得摩斯忒涅斯的一篇反對菲利波斯的演說,任憑你選擇其一,可以不加什麼改變,這實在是現今許多人演說的方法。
宙斯 你說得很好,那倒是演說的一條捷徑,是對于不知道說什麼好的人一個及時的幫助。
赫耳墨斯 那麼,起頭來吧。
宙斯 諸位神們紳士,或者不惜任何代價,我想,要想知道我為什麼召集你們來的緣故。
因為如此,請你們好好地聽我的說話。
諸位神們,現在的危機差不多是隻有一句話,叫我們要堅強地與現狀争鬥,但是我們,據我看來,似乎對于這些還是很少關心。
我現在願意,&mdash&mdash因為得摩斯忒涅斯很是短少了,&mdash&mdash明白地告訴你們,什麼事煩惱着我,使我召集這個會議的。
這是在昨天,你們統知道,船主模涅西透斯舉行祭祀,為了他的船隻在卡斐柔斯左近幾乎毀壞而得救了,我們被模涅西透斯請去祭祀的人都到了珀賴歐斯吃了一頓。
在奠酒以後,你們都自分散了,照着自己的意思,但是我,因為時候還不很晚,便走向城市,當作午後的散步到陶人坊去,一面想着模涅西透斯的吝啬。
他請十六位神們宴享,卻隻用了一隻老公雞,而且又是有喘息病的,四顆乳香丸也完全長了白毛了,所以放在炭火上面立即熄滅了,不發出一點香煙,給鼻子尖能夠聞得到,可是他那時許願獻整個百牛祭,其時他的船向着山角漂去,已經是在礁石的圈裡了。
那時我這樣地想着,已經到了畫廊,我看見有好許多人聚集在那裡,有些在廊裡邊,有的在院子裡,幾個人坐在座位上盡力地叫嚷。
我猜想,〔這卻真是的,〕那是專務争論的一派哲學家,就決定留住,聽他們說的是些什麼,因為我适值是裹在一塊濃雲裡,我便裝成他們的模樣,将胡子拉長,就很像是一個哲學家了,于是擠過群衆到了裡邊,沒有被人家認出是誰來。
我看見那是厄庇枯洛斯派的達彌斯,那狡猾的無賴,和畫廊派的提摩克勒斯,一個頂好的人,正在發狂似地争論着。
可是提摩克勒斯是流着汗,他的聲音也因為叫喊有點嘶啞了,達彌斯卻隻是微微地冷笑着,使得提摩克勒斯愈加激動了。
他們的整個讨論問題是關于我們的。
那個該死的達彌斯主張我們并不為人們計畫,也不監察他們中間發現的事情,簡直就是說我們并不存在,因為他的議論所必然達到的結果,那裡有些人對他表示贊成。
别一個,這就是提摩克勒斯,卻是在我們這一邊,給我們鬥争,以至發怒,種種幫我們的忙,稱贊我們的管理,說處理指導各樣事情,怎麼地有秩序有條理,對于他的話也有人贊同。
但是後來他困倦了,說話有點不大好,那群衆便似乎很看重達彌斯了。
我看情形危急,便叫夜到來,把這集會解散了。
于是他們二人都散去了,約定第二天再讨論,得到一個結果。
我混在群衆中間,聽見他們在回家的路上很稱贊達彌斯的意見,并且還很倒在他一邊,但是那裡也有些人以為不應當就非難那一方面,姑且等着看明天提摩克勒斯是怎麼說。
這就是我所以召集你們的理由,諸位神們,這事關系并不很小,若是你們想想看,我們的一切名譽敬禮以及收入款項,都是從人們來的,假如他們被說服了,以為神們全不存在,或者雖是存在,卻并不照管他們的事情,那麼我們就将得不到祭祀,禮品,和從地上來的敬禮,我們隻能空自坐在天上挨餓,被剝奪了我們從前所有的那些宴享,大會,競技,祭祀,坐夜和行列。
因為這種情形,所以我說大家須得來想出什麼辦法,度過這個難關,讓提摩克勒斯可以得勝,覺得還是他說得有理,達彌斯卻為聽衆所嘲笑。
據我看來,如果沒有我們給他做後援,他是不能單獨地得到勝利的。
&mdash&mdash那麼,赫耳墨斯,現在你可以依法布告了,讓他們好站起來,開始商議了。
赫耳墨斯
赫耳墨斯 就這麼辦,他們都将照應當的位置裡坐了。
但是這一件事我須弄清楚,假如一個是金子做的,很是沉重,可是做的不大精工,而且非常俗氣,也不像樣,他還是坐在密戎和波呂克勒托斯的銅像,與斐狄阿斯和阿爾卡墨涅斯的石像的前頭,或者還是應該尊重藝術的價值呢? 宙斯 論理應當那樣,可是金子還是首先應該尊重的。
赫耳墨斯 我懂得了,你告訴我把他們照着财富,不是品格去坐,依了估價就是。
那麼你們金子做的,都到前排來吧!宙斯,看情形前排隻是些外夷罷了,因為希臘人,你看他們是怎樣的,文雅而且也都好看,技術也精工,可是都是石頭的或是青銅的,或者至多最花錢的也隻是象牙的,加上一點金子,無非外面貼着,燦爛美觀,講到裡面就是這些也是木頭的,藏着在裡頭居住的一大群老鼠。
但是這裡的本狄斯,那邊的阿努比斯,在他旁邊的阿提斯,彌特剌斯和門,都是整金的,很是沉重,而且真的值錢。
波塞冬 赫耳墨斯,這是對的麼,這個從埃及來的狗臉人坐在我的前頭,而我乃是波塞冬呢? 赫耳墨斯 是的,搖動地面者,呂西波斯當時用青銅造了你,像是一個窮人,因為科任托斯人那時沒有黃金,而這家夥卻是比你富,有幾個金礦。
所以你被擠開了,請且忍受一下吧,并且也不要生氣,假如長着這樣嘴臉比你看得還尊重。
阿佛洛狄忒 赫耳墨斯,那麼你把我坐在前排的什麼地方吧,因為我是黃金的。
赫耳墨斯 阿佛洛狄忒,據我看來,你不是的。
假如我是眼睛昏花了,你乃是白石所造,這我想是從彭忒利科斯山采來,經過普剌克西忒勒斯的意匠,造成阿佛洛狄忒,後來賣給克尼多斯人的。
阿佛洛狄忒 可是我可以叫一個可以信用的人給我做見證,這人即是荷馬,在他的詩裡到處總叫我&ldquo黃金的阿佛洛狄忒&rdquo的。
赫耳墨斯 是的,那同一個人說阿波隆是多金而且富有,可是現在你看他也坐在三等席那裡,因為被強盜摘去花冠,他的豎琴上的那些弦柱也都被偷了去了。
所以你就該滿足了,如在集會裡不被排在四等裡邊去。
洛得斯的巨像 但是有誰敢來和我比賽呢,我是赫利俄斯,而且又是那麼的大?假如洛得斯人不是要把我造得異乎尋常的高大,那麼他們盡可以同樣的費用做上十六個金的神像,所以這樣地推論起來,我應該更為值錢了。
而且我又做得有技術,制作精工,雖然是那麼的巨大。
赫耳墨斯 宙斯,這怎麼辦呢?這至少是我所難以解決的問題了,因為據我看來,他的質地的确隻是青銅,但是我如計算鑄造所費的多少千金的時候,他似乎還該在五百斛的上邊了。
宙斯 他為什麼跑了來批評别人的渺小,擾亂坐位的呢?&mdash&mdash洛得斯的可敬的先生,即使你比那金子的還要貴重,可是你怎麼能夠坐在前排,卻非得叫别人都站起來,那麼使你可以坐下,可是也隻能放下你半個屁股,就占了全個會場去呢。
所以你還是在會議中站着倒好一點,并且對着略彎點腰。
赫耳墨斯 你看,還有别的難以解決,這便是他們兩個都是青銅的,并且藝術也都一樣,全是呂西波斯所做的,尤其重要的是關于家世,都是宙斯的兒子,我這是說在這裡的狄俄倪索斯和赫剌克勒斯。
他們兩人應當誰居前頭呢?因為他們是在吵架呢,你看。
宙斯 赫耳墨斯,我們盡是耗費工夫,好久以前就應當開會了,現在且讓他們随意胡亂地坐在那裡吧,過幾時我們關于這事來開一個會,那時我将決定他們的次序。
赫耳墨斯 赫剌克勒斯呵!多麼喧鬧,他們這些普通日常的嚷嚷呵!&ldquo給我們的份子,&rdquo&ldquo他酒在哪裡呢?&rdquo&ldquo神食沒有了!&rdquo&ldquo哪裡是百牛?&rdquo&ldquo祭品公分!&rdquo 宙斯 赫耳墨斯,叫他們靜下來,那麼他們可以知道是為什麼事召集開會的,在他們把這胡說停止了的時候。
赫耳墨斯 宙斯,他們不見得都懂得希臘語,我卻不是懂幾種外國語的人,能夠布告使得斯庫泰人,波斯人,特剌刻人和刻耳托人都懂得。
我想還不如對他們做手勢吧,叫他們靜默下去。
宙斯 就那樣做吧。
赫耳墨斯 好了,他們都一聲不響,比那哲人們還安靜了。
現在正是你來緻詞的時候了。
你看,他們已經好久都看着你,等候你說出什麼話來了。
宙斯 我今天覺得不大好,赫耳墨斯,因為你是我的兒子,所以用不着對你隐瞞。
你知道,我在會議上我是多麼膽壯,而且大聲說話的。
赫耳墨斯 我知道,而且我是吓慌了,在聽你演說的時候,特别有一回恐吓着說,要放一根金的繩索下去,把那大地與海都從根底裡拉了上來,連同神們都在内。
宙斯 但是現在,我的孩子,我不知道或者因為當前危機的重大,或者因為到會的人多,&mdash&mdash因為,你看,會裡盡是許多神道,&mdash&mdash我的思想有點亂了,身體發顫,舌頭也似乎捆住了。
所有最奇怪的事情是,我把這整個事件的開場白都忘記了,我原是預備好了的,好叫我的起頭給他一個好好的印象的。
赫耳墨斯 宙斯,你把事體全弄糟了。
他們疑心你的沉默,都以為聽你說出極大的壞事來,因為你老是遲延。
宙斯 赫耳墨斯,你叫我對他們背誦那荷馬的那開場白麼? 赫耳墨斯 哪一篇呢? 宙斯 &mdash&mdash &ldquo聽我說來,一切男神以及女神。
&rdquo 赫耳墨斯 去你的吧。
你在起頭給我們的模拟詞句已經夠了。
若是你願意,你可以廢止你這種浮誇的韻語,就像得摩斯忒涅斯的一篇反對菲利波斯的演說,任憑你選擇其一,可以不加什麼改變,這實在是現今許多人演說的方法。
宙斯 你說得很好,那倒是演說的一條捷徑,是對于不知道說什麼好的人一個及時的幫助。
赫耳墨斯 那麼,起頭來吧。
宙斯 諸位神們紳士,或者不惜任何代價,我想,要想知道我為什麼召集你們來的緣故。
因為如此,請你們好好地聽我的說話。
諸位神們,現在的危機差不多是隻有一句話,叫我們要堅強地與現狀争鬥,但是我們,據我看來,似乎對于這些還是很少關心。
我現在願意,&mdash&mdash因為得摩斯忒涅斯很是短少了,&mdash&mdash明白地告訴你們,什麼事煩惱着我,使我召集這個會議的。
這是在昨天,你們統知道,船主模涅西透斯舉行祭祀,為了他的船隻在卡斐柔斯左近幾乎毀壞而得救了,我們被模涅西透斯請去祭祀的人都到了珀賴歐斯吃了一頓。
在奠酒以後,你們都自分散了,照着自己的意思,但是我,因為時候還不很晚,便走向城市,當作午後的散步到陶人坊去,一面想着模涅西透斯的吝啬。
他請十六位神們宴享,卻隻用了一隻老公雞,而且又是有喘息病的,四顆乳香丸也完全長了白毛了,所以放在炭火上面立即熄滅了,不發出一點香煙,給鼻子尖能夠聞得到,可是他那時許願獻整個百牛祭,其時他的船向着山角漂去,已經是在礁石的圈裡了。
那時我這樣地想着,已經到了畫廊,我看見有好許多人聚集在那裡,有些在廊裡邊,有的在院子裡,幾個人坐在座位上盡力地叫嚷。
我猜想,〔這卻真是的,〕那是專務争論的一派哲學家,就決定留住,聽他們說的是些什麼,因為我适值是裹在一塊濃雲裡,我便裝成他們的模樣,将胡子拉長,就很像是一個哲學家了,于是擠過群衆到了裡邊,沒有被人家認出是誰來。
我看見那是厄庇枯洛斯派的達彌斯,那狡猾的無賴,和畫廊派的提摩克勒斯,一個頂好的人,正在發狂似地争論着。
可是提摩克勒斯是流着汗,他的聲音也因為叫喊有點嘶啞了,達彌斯卻隻是微微地冷笑着,使得提摩克勒斯愈加激動了。
他們的整個讨論問題是關于我們的。
那個該死的達彌斯主張我們并不為人們計畫,也不監察他們中間發現的事情,簡直就是說我們并不存在,因為他的議論所必然達到的結果,那裡有些人對他表示贊成。
别一個,這就是提摩克勒斯,卻是在我們這一邊,給我們鬥争,以至發怒,種種幫我們的忙,稱贊我們的管理,說處理指導各樣事情,怎麼地有秩序有條理,對于他的話也有人贊同。
但是後來他困倦了,說話有點不大好,那群衆便似乎很看重達彌斯了。
我看情形危急,便叫夜到來,把這集會解散了。
于是他們二人都散去了,約定第二天再讨論,得到一個結果。
我混在群衆中間,聽見他們在回家的路上很稱贊達彌斯的意見,并且還很倒在他一邊,但是那裡也有些人以為不應當就非難那一方面,姑且等着看明天提摩克勒斯是怎麼說。
這就是我所以召集你們的理由,諸位神們,這事關系并不很小,若是你們想想看,我們的一切名譽敬禮以及收入款項,都是從人們來的,假如他們被說服了,以為神們全不存在,或者雖是存在,卻并不照管他們的事情,那麼我們就将得不到祭祀,禮品,和從地上來的敬禮,我們隻能空自坐在天上挨餓,被剝奪了我們從前所有的那些宴享,大會,競技,祭祀,坐夜和行列。
因為這種情形,所以我說大家須得來想出什麼辦法,度過這個難關,讓提摩克勒斯可以得勝,覺得還是他說得有理,達彌斯卻為聽衆所嘲笑。
據我看來,如果沒有我們給他做後援,他是不能單獨地得到勝利的。
&mdash&mdash那麼,赫耳墨斯,現在你可以依法布告了,讓他們好站起來,開始商議了。
赫耳墨斯