第九篇 宙斯唱悲劇

關燈
《宙斯唱悲劇》(ZeusTragôidos),原文後邊的這字是與宙斯同位的名詞,意思是說他作為一個唱悲劇的人,不是表示他的動作的,雖然如為通俗起見,不妨譯為&ldquo宙斯唱老生&rdquo,因為形容他氣急敗壞,力竭聲嘶的神情。

    宙斯這樣着急并非出于無因的,因為他聽說下界有兩派哲學家在讨論諸神之有無,事關神界的前途,所以心裡忐忑不安,往來行走,獨自說話,引起家裡的疑問,結果因事情重大,主張開諸神大會,共同讨論。

    諸神開會以後,便來聽取哲學家的議論,這裡對決的兩派的代表,一個是畫廊派的提摩克勒斯,是主張有神的,一個是厄庇枯洛斯派的達彌斯,是主張無神的。

    所以這篇的結構是顯然分作兩個場面,前邊的重心是在天上,神們在會議場各自發言,後邊則重心移到地上去了,重要在于兩造的陳說,諸神隻是旁聽罷了。

    結果是主張有神的禦用哲學家有點理屈詞窮,漸漸不支,末了隻好破口大罵,動手要打,實際上表明已是全盤輸卻了。

    這兩個場面代表了古代雅典在民主時代的活動,即在議會和法廷的論辯,也即是辯士發揮他本領的地方,雖然時移世易,已是數百年前的事,著者利用這些來作材料,手段是很巧妙的。

    此篇特别起首用韻文,與散文夾雜,這是所謂墨尼波斯體,墨尼波斯是公元前三世紀中的一個犬儒派,所作諷刺詩悉已散佚不存,著者很推重他,在《死人對話》和别的對話中多以他為主角,也模仿他的文體著作,所可惜的隻是這一篇留存着而已。

    在對話中寫宙斯的很多,有些還保存着荷馬詩裡的威嚴,但是在這篇裡卻寫得他很有點可憐相,目睹要垮台了,束手無策,可是實際上還是很高明的,他雖然心裡希望提摩克勒斯得勝,實在是還是佩服達彌斯,看他末了答赫耳墨斯的話,可以知道他的意思了。

     上場人物 赫耳墨斯 雅典那 宙斯 赫拉 波塞冬 阿佛洛狄忒 均見前。

     洛得斯的巨像(KolossosRhodiôn) 在洛得斯島上的太陽神(Hêlios)巨像。

     摩摩斯(Mômos) 本意雲譴責,人格化為批評之神,專務尋瘢索疵,伊索寓言曾說他因批評宙斯造牛不好,不把它的眼睛生在角上,宙斯因他诽謗,所以将他逐出了。

     阿波隆 赫剌克勒斯 均見前。

     赫耳瑪戈剌斯(Hermagoras) 原意雲&ldquo市場的赫耳墨斯&rdquo,本來是一個有名的辯士的名字,這裡借了來說是赫耳墨斯的一個兄弟,因為在畫廊的近旁有赫耳墨斯的一座銅像,名稱為市場的赫耳墨斯(Mermêsagaraios),名字即從此二字化出。

     提摩克勒斯(Timoklês) 畫廊派(Slôikos)的哲學家。

     達彌斯(Damis) 厄庇枯洛斯派(Epikoureios)的哲學家。

     赫耳墨斯 &mdash&mdash &ldquo你為什麼獨自沉思,一個人唠叨着, 臉色蒼白地踱着,有點像學者的神氣? 請你告訴我,我給你分憂, 不要看不起你的家人的胡言。

    &rdquo 雅典那 &mdash&mdash &ldquo你是我們的父親,克洛諾斯的兒子,最上的主君, 我抱膝請求了,那個青眼的女神,你的第三個女兒, 說出來吧,不要隐藏着,讓我們知道, 什麼憂慮在咬你的心和精神, 以緻深沉地歎氣,兩頰都蒼白了呢?&rdquo 宙斯 &mdash&mdash &ldquo沒有什麼可怕的事情,需要說明, 或是苦痛,或是悲劇的結局, 得超過十行以上的話!&rdquo 雅典那 &mdash&mdash &ldquo阿波隆,你的說話,這是什麼開場白呀?&rdquo 宙斯 &mdash&mdash &ldquo地母的那一群該死的地下的家夥, 還有你,普洛墨透斯給我種下怎樣的禍害!&rdquo 雅典那 &mdash&mdash &ldquo這是什麼?聽你說話都是家裡的人呀。

    &rdquo 宙斯 &mdash&mdash &ldquo轟隆閃爍的雷電,你給幹得什麼呀?&rdquo 赫拉 宙斯,把那怒火按下去吧。

    因為我們既然不會像做戲裡的答話,也不會吟史詩,又不曾整個把歐裡庇得斯吞下去過,所以不能夠陪你演劇呀。

    你以為我們真是不知道你那煩惱的原因麼? 宙斯 &mdash&mdash &ldquo你們不知道,不然是要大聲叫喚起來了!&rdquo 赫拉 我知道,你的主要的煩惱乃是戀愛,雖然我并不叫喚,因為是慣了,你以前曾經屢次這樣地侮辱過我了嘛。

    這回似乎你又找到了别一個達那厄,塞墨勒或是歐洛珀,所以為戀愛所糾纏,想要變作一頭公牛,一個羊人,或者金的雨,那麼可以流進屋頂到那情人的懷中,因為那些歎氣啦,流淚啦,和臉色發白啦,都是戀愛的症候,不是什麼别的。

     宙斯 幸福的人,你以為我們在這個情形之下,還要搞戀愛和這種遊戲麼! 赫拉 但是,這如不是為此,那麼還有什麼别的使你煩惱呢,你不是宙斯麼? 宙斯 赫拉,現在我們神們的地位是在極端的困難,正如俗語說的,乃是站在刀口上邊,或者我們是仍舊受到敬禮,從地下得到禮物,或者完全付之不理,簡直不算是什麼了。

     赫拉 難道是地又生下一批巨人來了,或是提坦們擺脫了他們的鎖鍊,打倒了守衛的人,又拿起武器反對我們來了麼? 宙斯 &mdash&mdash &ldquo放心吧,那地下是對于神們沒有危險。

    &rdquo 赫拉 那麼這還會有什麼可怕的事呢?我看如不是有什麼事情煩擾着你,你不會在我們面前顯出波羅斯和阿裡斯托得摩斯的,而不是宙斯的面相的。

     宙斯 赫拉,原因是我昨天聽到了,畫廊派提摩克勒斯和厄庇枯洛斯派達彌斯的一場辯論,我不知道這是怎麼起頭的,關于神意的問題,在許多出色的人的面前,這件事便使得我很是煩惱。

    達彌斯說神們并不存在,不要說來監督或是管理事情來,提摩克勒斯卻是個好人,他想要幫助我們。

    那時一大群人圍繞了他們,他們沒有把話說完,随即散會了,約定日後再來總結,現在是各人都在等候,到底是哪一方面得勝,在他的一邊顯得多有道理。

    現在你看見那危險了吧?我們的事情就簡直走在狹路上了,這危險就全在一個人的身上,而且這結果不出兩者之一,我們或者硬被排除了,如果他們認為我們隻是一個名字,或者是照常地被尊敬,若是提摩克勒斯的辯論裡得了勝。

     赫拉 這真是可怕的事情,宙斯,難怪你為此要唱那悲劇腔了。

     宙斯 你還以為我是在想什麼達那厄或是安提俄珀,在這樣的緊急關頭哩!現在,赫耳墨斯,赫拉,雅典那,我們該怎麼辦呢?因為你們也該有一份,幫同想個法子呀。

     赫耳墨斯 我主張召集一個會議,把這問題拿到公衆面前去。

     赫拉 我也同他一樣的想法。

     雅典那 父親,我卻是有相反的意見。

    你不要去擾亂天上,顯得你為了這事手忙腳亂了,你隻要私下安排,叫提摩克勒斯赢得了辯論,達彌斯為大家所嗤笑,退出論壇去就好了。

     赫耳墨斯 宙斯,但是人們不會不知道的,因為哲學家是在公開的論争,而且假如你不把這樣重大的關于大衆的事情,不召集大家來商議,他們也會說你是一個獨裁者。

     宙斯 那麼,你就布告,讓什麼人都來吧,因為你說得不錯。

     赫耳墨斯 聽罷,神們都來開會!不要遲延,全都到來!來吧,我們要開會為了一件重大的事情。

     宙斯 赫耳墨斯,你的布告就是那麼的空虛,簡單,一點沒有雅緻的麼,而且這還是召集來讨論頂重要的事呢? 赫耳墨斯 宙斯,那麼你要我怎麼辦呢? 宙斯 我要怎麼樣麼?我說,你把布告說得更莊嚴點,用上些韻語,大話,詩的句子,那麼他們便會更願意來了。

     赫耳墨斯 是的,但是,宙斯,那樣的事是做史詩的和行吟詩人所做的,我卻是幾乎沒有一點兒的詩人氣,所以怕會把我的布告都毀了,因為過于長了或是缺乏幾個韻腳,給他們當作笑柄,為了我的蹩腳的詩句。

    其實我也看見就是阿波隆,為了有些神示被笑話,雖然那些都是晦澀得很,那些聽的人沒有什麼工夫來研究韻律。

     宙斯 赫耳墨斯,你在布告裡邊混雜些荷馬的史詩句子好了,便是他常用了召集我們的,這些你當然還記得吧。

     赫耳墨斯 并不記得很清楚,也不是就在手頭,但是我卻将來試一試:&mdash&mdash &ldquo諸神中不要缺一個男的,也不要缺女的, 不要叫一條河留下,除了那大洋, 也不要缺一個神女,都到宙斯家裡來, 有什麼商議,任何人享受過有名的百牛的宴享的, 無論屬于中等或是下等的,甚至于 那無名的坐在祭壇旁邊聞不到香的各位。

    &rdquo 宙斯 赫耳墨斯,說得很好,那是一個頂好的布告。

    他們已經來了,所以你去管理他們,叫他們坐在各自該當的座席,依照他們的質地和手工,那金子的坐在第一排,這之後是銀的,随後是一切象牙的,再後是一切青銅的和石頭的,在這些裡邊讓斐狄阿斯,或是阿爾卡墨涅斯或密戎或歐佛剌諾耳,及同樣藝術家所造的諸神居先,那些俗惡不