第七篇 公雞
關燈
小
中
大
子是啞巴,波斯國王則是因為克勒阿耳科斯給庫洛斯在招集外國傭兵,此外的國王則因為狄翁和緒剌庫塞的某人耳邊私語,别個人則因為帕耳墨尼翁被人稱贊了,珀耳狄卡斯則因了普多勒邁俄斯,普多勒邁俄斯則又因了塞琉科斯而感到苦惱。
但是那裡還有别的苦惱,你的一個寵幸的人要強迫才肯近前來了,你的侍妾喜歡了别人了,傳說有什麼人将要反叛,有兩三個衛兵互相私語。
更有甚者,你必須特别懷疑你的最親愛的人們,時常要期待着有些可怕的事情會從他們出來。
即如我便是為我的兒子用了藥毒死的,他自己為他的寵幸所謀殺,至于那個人大概也是差不多的死法的。
彌庫羅斯 阿呀阿呀,公雞,你說的真是可怕呀!我彎着身子在這裡切皮張,至少要比從慶祝友情的金杯裡去喝那下有毒人參或烏頭的酒,要安全得多了。
我所有的危險至多是皮刀滑歪了,切下去不正,割壞了手指要出一點血就是了,但是那些人卻是赴性命交關的宴會,生活在千百個災害的裡邊。
而且跌倒了的時候,完全同那悲劇的俳優一個樣子,如我們時常所看到的。
他在當初扮着一個刻耳克洛普斯,或是西緒福斯,或是忒勒福斯,帶着王冠和象牙柄的匕首,頭發飄動着,穿了金光燦爛的大衣,但是,這是常有的事,假如有一個人踩了一腳空,就在舞台中間摔倒了,當然給觀衆們一場大笑,那時假面也跌碎了,連王冠什麼一起,那俳優的真的面孔上也流了血,小腿也都裸露了,所以顯出裡邊的破衣服來,所穿的那雙高底靴也已不成樣子,與腳全不适合了。
你看,你已經教會了我說那譬喻了,公雞。
但是關于王位,我看就是那樣的什麼東西罷了。
在你變作一匹馬,一隻狗,一條魚,或是一隻蝦蟆的時候,你覺得那些生活怎麼樣呢? 公雞 你提起一個長的故事來了,現在我們卻是沒有這工夫。
但是簡要地說一句,據我看來沒有别的生活要比人間更是麻煩的了,因為那些隻是順應了自然的欲望與需要而已。
你在它們中間,看不到有什麼收稅員的馬,或者告密的蝦蟆,或者學者的寒鴉,或者廚子的蚊蟲,或者樂戶的公雞,和其他種你們的行業。
彌庫羅斯 公雞,這或者全是真的。
但是在我把感想告訴了你,并不覺得怎麼慚愧。
我現在還不能夠脫去了從小的時候就有的那個發财的念頭,而且那個夢還是站在我的眼前,給我看那金子,尤其是我妒忌那個該死的西蒙,在享着那麼的福,想起來真是要一口氣逼死我了。
公雞 彌庫羅斯,我會把你醫好的。
因為現在還是夜裡,你且起來,跟着我去吧。
我将帶了你去訪問西蒙,又到别的富人家裡去,讓你看見他們是什麼情形。
彌庫羅斯 這怎麼能夠做到呢,他們的門都已經關了?你不是要我挖牆洞麼? 公雞 沒有這事,但是那赫耳墨斯,因為我是屬于他的,給我這個特權,假如我那尾巴上的頂長的羽毛,那柔軟的一根有點兒彎曲的,&hellip&hellip 彌庫羅斯 你有這樣的兩根哩。
公雞 這是在右邊的那一根,假如我準許一個人拔了下來拿着,那麼隻要我願意的話,他就可以打開一切門戶,去看那一切而沒有被人家看見。
彌庫羅斯 公雞,真看不出你來,原來乃是一個術士。
你若是把這個給了我,你看着西蒙所有的一切在不多時候就搬到這裡來:我将溜進去,把那些帶來,那麼他仍舊隻好吃他的皮張,在伸張那些的時候。
公雞 這是不許可的事,因為赫耳墨斯出過命令,如拿着羽毛的人做這樣的事,叫我大聲啼起來,當場來舉發他。
彌庫羅斯 你說的話有點難以相信,赫耳墨斯他自己是個賊,對于别人卻這樣地妒忌麼。
但總之我們去吧,我将不去動那金子,若是我可能的話。
公雞 彌庫羅斯,你先拔那羽毛吧。
這是怎麼的?你兩根都拔了! 彌庫羅斯 公雞,因為這樣更靠得住些,而且這也使得你不大難看,免得你隻有一邊的尾巴毛,弄得成為跷腳的樣子。
公雞 好吧。
我們先去訪問西蒙,還是别個富人呢? 彌庫羅斯 不,去西蒙那裡吧,他是因為現在富了,所以要用四個字來替代那兩個字的名字了。
現在我們已經到了他的門口。
那麼這以後我将怎麼辦呢? 公雞 把那羽毛放在門闩的地方。
彌庫羅斯 看呀,赫剌克勒斯!那門是開了,如同用鑰匙一樣。
公雞 一直進去吧。
你看他還是沒有睡,在計算他的錢财麼? 彌庫羅斯 我看見了,憑了宙斯,在一盞昏暗少油的油燈面前,不曉得為什麼顔面都青白了,公雞,而且完全幹枯消瘦了。
一定有什麼心事吧,也沒有特别聽說他有什麼病呢。
公雞 你且聽他的說話,就會知道他是為什麼弄到這樣情形了。
西蒙 那麼,那七十塔闌塔的金子很是安全的埋在我的床下了,沒有人看見,但是還有那十六塔闌塔,在馬槽底下掘地埋藏的時候,我想是被那馬夫索緒羅斯看到了。
那個人總之是常在馬房那裡徘徊,雖然他不是特别關心職務,或是愛做工作的。
或者是我已經被偷了好許多,因為不然提柏俄斯哪裡來的錢,人家說昨天買了一大塊腌魚自己吃,或者給他的女人買那耳環,整整花了五個德剌赫墨呢?他們花的都是這運氣不好的我的錢呀!但是那酒杯還沒收藏好,而且這又有那麼許多。
我害怕會有什麼人挖了牆壁來把它偷了去呢!許多人都妒忌我,設法謀害我,尤其是我那鄰居彌庫羅斯。
彌庫羅斯 是呀,憑了宙斯,我正像你一樣,要把瓦缽挾在肋下走了! 公雞 彌庫羅斯,别作聲,怕他會發覺我們在這裡的。
西蒙 總之最好是不要睡覺,自己看守着。
我将時時起來,到家裡面兜個圈子。
那是誰呀?我看見你了,挖牆洞的!憑了宙斯,不,你隻是柱子,那很好。
我将掘起那金子來,再數它一遍,因為我怕昨天會算錯了。
呀,什麼人在那裡有響動,這顯然是對我〔有什麼打算的〕。
我是被包圍了,被所有的人所陰謀陷害了。
哪裡是我的匕首?我如抓着了一個人,&hellip&hellip現在來把金子再埋好吧。
公雞 彌庫羅斯,你看這就是西蒙的生活了。
我們去吧,再訪問别人去,因為現在夜還有一點留着。
彌庫羅斯 不幸的人啊,這是什麼生活呀!我願意我的敵人都這樣地發财。
但是在我走之前我要打他一個耳光。
西蒙 什麼人打了我?我是被搶了,我這不幸的人! 彌庫羅斯 盡管喊叫吧,且醒着,變得像你的金子一樣的顔色,緊緊地摟住它!我們去訪問那放債的格尼豐去呢,若是你沒有意見。
他住得也不很遠。
&hellip&hellip那門也自然給我們打開了。
公雞 你看見他麼,不曾睡覺,這是因為太操心,在計算那利子,把指頭都弄得細瘦了?可是他不久就将把這些都留下,自己卻去變作一隻蟑螂,一個蚊子,或是一隻狗蠅去了。
彌庫羅斯 我看見一個不幸,而且毫無道理的人,他現在的生活并沒有比蟑螂或蚊子的好得多少。
他是完全為了他的算賬消瘦了。
我們去看别人去吧。
公雞 去看你的朋友,怎麼樣呢。
你看,那門打開了,所以我們進去吧。
彌庫羅斯 這一切東西,在一忽兒工夫之前都是我的。
公雞 你還是做那發财的夢麼?你看見歐克剌忒斯和他的家人麼,是這麼一個老年人了&hellip&hellip? 彌庫羅斯 憑了宙斯,我看見淫欲,放縱和亂行,不像是人類的行為。
在别的地方,是他的女人和那廚子,而且她&hellip&hellip 公雞 怎麼樣?你願意也繼承這個麼,彌庫羅斯,把歐克剌忒斯的一切所有都歸了你麼? 彌庫羅斯 不,不,公雞!我甯可先餓死吧!你的金子和筵席永别了,在我是兩分錢算是一份财産,比給那家人們挖壁角要好的多了。
公雞 現在已經快要破曉了,我們回家去吧。
彌庫羅斯,其餘的事情你過幾時再看吧。
但是那裡還有别的苦惱,你的一個寵幸的人要強迫才肯近前來了,你的侍妾喜歡了别人了,傳說有什麼人将要反叛,有兩三個衛兵互相私語。
更有甚者,你必須特别懷疑你的最親愛的人們,時常要期待着有些可怕的事情會從他們出來。
即如我便是為我的兒子用了藥毒死的,他自己為他的寵幸所謀殺,至于那個人大概也是差不多的死法的。
彌庫羅斯 阿呀阿呀,公雞,你說的真是可怕呀!我彎着身子在這裡切皮張,至少要比從慶祝友情的金杯裡去喝那下有毒人參或烏頭的酒,要安全得多了。
我所有的危險至多是皮刀滑歪了,切下去不正,割壞了手指要出一點血就是了,但是那些人卻是赴性命交關的宴會,生活在千百個災害的裡邊。
而且跌倒了的時候,完全同那悲劇的俳優一個樣子,如我們時常所看到的。
他在當初扮着一個刻耳克洛普斯,或是西緒福斯,或是忒勒福斯,帶着王冠和象牙柄的匕首,頭發飄動着,穿了金光燦爛的大衣,但是,這是常有的事,假如有一個人踩了一腳空,就在舞台中間摔倒了,當然給觀衆們一場大笑,那時假面也跌碎了,連王冠什麼一起,那俳優的真的面孔上也流了血,小腿也都裸露了,所以顯出裡邊的破衣服來,所穿的那雙高底靴也已不成樣子,與腳全不适合了。
你看,你已經教會了我說那譬喻了,公雞。
但是關于王位,我看就是那樣的什麼東西罷了。
在你變作一匹馬,一隻狗,一條魚,或是一隻蝦蟆的時候,你覺得那些生活怎麼樣呢? 公雞 你提起一個長的故事來了,現在我們卻是沒有這工夫。
但是簡要地說一句,據我看來沒有别的生活要比人間更是麻煩的了,因為那些隻是順應了自然的欲望與需要而已。
你在它們中間,看不到有什麼收稅員的馬,或者告密的蝦蟆,或者學者的寒鴉,或者廚子的蚊蟲,或者樂戶的公雞,和其他種你們的行業。
彌庫羅斯 公雞,這或者全是真的。
但是在我把感想告訴了你,并不覺得怎麼慚愧。
我現在還不能夠脫去了從小的時候就有的那個發财的念頭,而且那個夢還是站在我的眼前,給我看那金子,尤其是我妒忌那個該死的西蒙,在享着那麼的福,想起來真是要一口氣逼死我了。
公雞 彌庫羅斯,我會把你醫好的。
因為現在還是夜裡,你且起來,跟着我去吧。
我将帶了你去訪問西蒙,又到别的富人家裡去,讓你看見他們是什麼情形。
彌庫羅斯 這怎麼能夠做到呢,他們的門都已經關了?你不是要我挖牆洞麼? 公雞 沒有這事,但是那赫耳墨斯,因為我是屬于他的,給我這個特權,假如我那尾巴上的頂長的羽毛,那柔軟的一根有點兒彎曲的,&hellip&hellip 彌庫羅斯 你有這樣的兩根哩。
公雞 這是在右邊的那一根,假如我準許一個人拔了下來拿着,那麼隻要我願意的話,他就可以打開一切門戶,去看那一切而沒有被人家看見。
彌庫羅斯 公雞,真看不出你來,原來乃是一個術士。
你若是把這個給了我,你看着西蒙所有的一切在不多時候就搬到這裡來:我将溜進去,把那些帶來,那麼他仍舊隻好吃他的皮張,在伸張那些的時候。
公雞 這是不許可的事,因為赫耳墨斯出過命令,如拿着羽毛的人做這樣的事,叫我大聲啼起來,當場來舉發他。
彌庫羅斯 你說的話有點難以相信,赫耳墨斯他自己是個賊,對于别人卻這樣地妒忌麼。
但總之我們去吧,我将不去動那金子,若是我可能的話。
公雞 彌庫羅斯,你先拔那羽毛吧。
這是怎麼的?你兩根都拔了! 彌庫羅斯 公雞,因為這樣更靠得住些,而且這也使得你不大難看,免得你隻有一邊的尾巴毛,弄得成為跷腳的樣子。
公雞 好吧。
我們先去訪問西蒙,還是别個富人呢? 彌庫羅斯 不,去西蒙那裡吧,他是因為現在富了,所以要用四個字來替代那兩個字的名字了。
現在我們已經到了他的門口。
那麼這以後我将怎麼辦呢? 公雞 把那羽毛放在門闩的地方。
彌庫羅斯 看呀,赫剌克勒斯!那門是開了,如同用鑰匙一樣。
公雞 一直進去吧。
你看他還是沒有睡,在計算他的錢财麼? 彌庫羅斯 我看見了,憑了宙斯,在一盞昏暗少油的油燈面前,不曉得為什麼顔面都青白了,公雞,而且完全幹枯消瘦了。
一定有什麼心事吧,也沒有特别聽說他有什麼病呢。
公雞 你且聽他的說話,就會知道他是為什麼弄到這樣情形了。
西蒙 那麼,那七十塔闌塔的金子很是安全的埋在我的床下了,沒有人看見,但是還有那十六塔闌塔,在馬槽底下掘地埋藏的時候,我想是被那馬夫索緒羅斯看到了。
那個人總之是常在馬房那裡徘徊,雖然他不是特别關心職務,或是愛做工作的。
或者是我已經被偷了好許多,因為不然提柏俄斯哪裡來的錢,人家說昨天買了一大塊腌魚自己吃,或者給他的女人買那耳環,整整花了五個德剌赫墨呢?他們花的都是這運氣不好的我的錢呀!但是那酒杯還沒收藏好,而且這又有那麼許多。
我害怕會有什麼人挖了牆壁來把它偷了去呢!許多人都妒忌我,設法謀害我,尤其是我那鄰居彌庫羅斯。
彌庫羅斯 是呀,憑了宙斯,我正像你一樣,要把瓦缽挾在肋下走了! 公雞 彌庫羅斯,别作聲,怕他會發覺我們在這裡的。
西蒙 總之最好是不要睡覺,自己看守着。
我将時時起來,到家裡面兜個圈子。
那是誰呀?我看見你了,挖牆洞的!憑了宙斯,不,你隻是柱子,那很好。
我将掘起那金子來,再數它一遍,因為我怕昨天會算錯了。
呀,什麼人在那裡有響動,這顯然是對我〔有什麼打算的〕。
我是被包圍了,被所有的人所陰謀陷害了。
哪裡是我的匕首?我如抓着了一個人,&hellip&hellip現在來把金子再埋好吧。
公雞 彌庫羅斯,你看這就是西蒙的生活了。
我們去吧,再訪問别人去,因為現在夜還有一點留着。
彌庫羅斯 不幸的人啊,這是什麼生活呀!我願意我的敵人都這樣地發财。
但是在我走之前我要打他一個耳光。
西蒙 什麼人打了我?我是被搶了,我這不幸的人! 彌庫羅斯 盡管喊叫吧,且醒着,變得像你的金子一樣的顔色,緊緊地摟住它!我們去訪問那放債的格尼豐去呢,若是你沒有意見。
他住得也不很遠。
&hellip&hellip那門也自然給我們打開了。
公雞 你看見他麼,不曾睡覺,這是因為太操心,在計算那利子,把指頭都弄得細瘦了?可是他不久就将把這些都留下,自己卻去變作一隻蟑螂,一個蚊子,或是一隻狗蠅去了。
彌庫羅斯 我看見一個不幸,而且毫無道理的人,他現在的生活并沒有比蟑螂或蚊子的好得多少。
他是完全為了他的算賬消瘦了。
我們去看别人去吧。
公雞 去看你的朋友,怎麼樣呢。
你看,那門打開了,所以我們進去吧。
彌庫羅斯 這一切東西,在一忽兒工夫之前都是我的。
公雞 你還是做那發财的夢麼?你看見歐克剌忒斯和他的家人麼,是這麼一個老年人了&hellip&hellip? 彌庫羅斯 憑了宙斯,我看見淫欲,放縱和亂行,不像是人類的行為。
在别的地方,是他的女人和那廚子,而且她&hellip&hellip 公雞 怎麼樣?你願意也繼承這個麼,彌庫羅斯,把歐克剌忒斯的一切所有都歸了你麼? 彌庫羅斯 不,不,公雞!我甯可先餓死吧!你的金子和筵席永别了,在我是兩分錢算是一份财産,比給那家人們挖壁角要好的多了。
公雞 現在已經快要破曉了,我們回家去吧。
彌庫羅斯,其餘的事情你過幾時再看吧。