第七篇 公雞
關燈
小
中
大
倒很喜歡聽說它是什麼樣子的,因為你是這樣溺愛着它。
彌庫羅斯 我願意告訴你,因為想起它來與講說它都是很甜美的。
但是你,皮塔戈剌斯,什麼時候給我講你轉變的故事呢? 公雞 彌庫羅斯,等你停止了做夢,并且從眼皮上擦掉了那蜜的時候。
現在先來講你的吧,那麼我可以知道,這是從象牙的門呢還是牛角的門,那夢飛到你這裡來的。
彌庫羅斯 皮塔戈剌斯,它不是從這兩個來的。
公雞 可是荷馬隻說這兩個嘛。
彌庫羅斯 去他的吧!胡說的詩人不知道什麼夢的。
或者貧窮的夢從這些門裡出來,像他所常見的夢似的,可是他也不能看得很清楚,因為他是瞎眼的!但是我的寶貝夢卻是從金子的門來的,本身就是金子,而且都用黃金裝飾的,還帶來許多金塊。
公雞 尊貴的彌達斯,别再講金子的話了。
的确你那夢是從他的祈願裡出來的,在我看來,你該是睡在整個金山裡邊吧。
彌庫羅斯 皮塔戈剌斯,我看見許多許多的金子,你不能想象這是多麼美麗,它發出怎麼樣閃光!品達洛斯是怎麼說的,在他贊美它的時候?提我一下子,假如你知道。
這是說水是最好,随後就贊揚金子,那是該當的,在他所有詩篇裡最美麗的一篇的起頭地方。
公雞 這是你所尋找的地方麼? &ldquo水是最好,但是金子像火, 在夜中燃燒着,超過那傲人的财富。
&rdquo 彌庫羅斯 憑了宙斯,正是這個。
品達洛斯稱贊金子,好像他看見了我的夢。
但是,頂聰明的公雞,你且聽着,就可以知道這是怎麼一回事。
我昨天沒有在家裡吃飯,你是知道的,因為那富翁歐克剌忒斯在市場上遇見了我,他叫我洗澡後到時候去吃晚飯。
公雞 我很知道,我整天的挨餓,到得晚上很遲你才回來,很有點醉了,給我那五顆豆子,這算不得很好的一頓飯,給那公雞從前是一個競技的選手,并且在俄林庇亞比賽上不是沒有名聲的。
彌庫羅斯 我從宴會回來的時候,把豆子丢給了你,随即去睡覺了,如荷馬所說的那樣&mdash&mdash &ldquo在神酒芬芳的夜裡出現了一個真的神聖的夢。
&rdquo 公雞 彌庫羅斯,請你首先講給我聽,在歐克剌忒斯那裡的情形,宴會是怎麼樣,以及宴會後的一切事情。
你不妨就此再宴會一番,這也就是做一回赴宴的夢,可以在記憶中吃過的東西反刍一下子。
彌庫羅斯 我想講這些會使你生厭,但現在既是你願意,我就講吧。
皮塔戈剌斯,我以前在我一生一直沒有同富人吃過飯,這回卻值好運氣碰見了歐克剌忒斯,我照例對他客氣地招呼了之後,就想走開,以免我穿了破舊衣服和他一同走着,要使得丢臉。
但是他說道: &ldquo彌庫羅斯,今天是我給女兒做生日,要請許多我的朋友來,但是聽說有一個人生了病,所以不能來同我們宴會了。
你可以去洗了澡就來,算是替了他,若是我所請的那人不是說他自己能來,因為現在他的來不來還沒有确定。
&rdquo 我聽了這話,行了一個禮,就走開了,一面對所有的神祈願,請求打發寒熱,肋膜炎和腳氣病到病人那裡去,我是被請了去做他的替身,替他吃飯和當代表的。
我覺得到浴場去的時間是非常之長,老是看那日晷的影子的長短,什麼是适當的時候該去洗澡了。
末了适當的時間終于到來,我就趕快地洗刮幹淨,裝飾得很整齊的走了去,因為我把外套翻轉來穿了,将衣服的比較清潔的一面來現在外邊。
我在門口遇見了許多人,在那裡邊也有那個人,用四個人擡着,那就是我來替他吃飯的,說是病了,樣子顯然是不大好。
總之他是呻吟,咳嗽着,又咯着痰,聲音在喉嚨深處,很是讨厭的樣子,臉色全然青白,也有些胖腫,大約有六十歲的左右。
據他們說,乃是一個那種學者,專對小孩們胡說亂道的。
他有一部胡須,是山羊式的,可是非常之長,須要理發師了。
醫師阿耳喀比俄斯問他為什麼這樣情形還是出來,他答說道: &ldquo任務不容放棄,特别在一個搞哲學的人,即使有千百種毛病阻擋着他。
歐克剌忒斯會得介意,以為是我們看輕了他的。
&rdquo 我說道:&ldquo這倒并不是,他是贊成你死在你自己的家裡,比在宴會席上來咯痰咯掉你的魂靈要好得多呢!&rdquo但是他很是自大,假裝沒有聽到我的譏诮的話。
過了一會兒,歐克剌忒斯已經洗了浴走來了,看見了忒斯摩波利斯(因為這乃是哲學者的名字),說道: &ldquo教授先生,承蒙光顧很是感謝,可是你如不來也不妨事,因為什麼都會給你送過去的。
&rdquo說着話拉了忒斯摩波利斯走進去了,還有衆家人扶持着。
我正要預備走去,但是他回過身去,很遲疑了一會子,因為看見我很是喪氣,說道: &ldquo彌庫羅斯,你也進來吧,同我們一起吃吧。
我将叫我的兒子到内房裡去同他的母親吃飯,所以你可以有一個地方。
&rdquo 于是我就進去了,幾乎像那狼一樣空張了大嘴,但是我覺得有點慚愧,因為這似乎是我把歐克剌忒斯的孩子趕出宴會來的。
後來入座的時候到了,首先他們把忒斯摩波利斯安放上去,不是沒有什麼麻煩,憑了宙斯,這共總用了五個壯大漢子,據我的計算。
他們在項頸底下什麼地方都墊塞好了,使得他姿态穩定,能夠支持長久的時間。
随後因為沒有人肯忍受去躺在他的身邊,所以他們便拉了我去坐了他的次位,于是我們成了同桌的人了。
這以後我們便開始宴會,皮塔戈剌斯,有許多肴馔,并且花樣很多,都盛在金的銀的盤内,還有大酒杯也是金的,聽差都很漂亮,并且有奏樂和打诨的人。
總之這娛樂是夠味的了,隻除了有一件事卻鬧的我好苦,那忒斯摩波利斯老麻煩我,給我講道德是怎麼一回事,教我說兩負成一正,又說假如有白天,這便沒有黑夜,而且又說我是有角的。
他這樣的老是搞些哲學話,我卻是并不要聽,所以很是減少了我的愉快,不容許我去聽那琴師的演奏和歌唱了。
這便是,公雞,你的那宴會了。
公雞 彌庫羅斯,這不是最愉快的一場宴會,因為你抽簽得到那個胡說八道的老頭子。
彌庫羅斯 現在聽我的夢吧。
我覺得歐克剌忒斯不知怎的沒有子女,病得要死了,便叫了我去,立下一個遺囑,依照這個我承繼了他的一切,以後過了不久他就死去了。
于是我承受了他的财産,用鬥大的杓子舀那些金子銀子,這卻是從源泉流出,源源不絕,此外一切東西,如衣服,桌子,酒杯,還有聽差們,也自然都是我的了。
我駕了兩頭白馬出去,高舉着頭,旁觀的人都看着我含着妒忌的神氣。
許多人走在前頭,騎着馬在我旁邊,也還有許多跟在後面。
我穿着那人的衣服,手指上戴着沉重的指環,一總共有十六個,我發命令預備很漂亮的酒席,招待我的朋友。
他們一會兒都到了,像是夢中常有的樣子,宴會正在搬上來,要開始喝酒了。
我在那時候正忙着,用金的酒盞喝着酒,和各個在場的人幹杯緻敬,其時點心搬了上來,你卻不是時候地大聲叫了起來,這就把我們的酒宴攪散了,桌子也翻掉了,并且将我那份财富也給風吹散了。
現在你知道我對你的生氣不是沒有理由的吧?因為我願意做那夢有三夜之久哩。
公雞 彌庫羅斯,原來你是那麼地愛金子,愛發财的麼?這隻有守着許多金子,是你所最歆羨,以為是幸福麼? 彌庫羅斯 皮塔戈剌斯,這不隻我是如此,便是你自己,在還是歐福耳玻斯的時候,也用金子和銀子裝飾了你的鬈發去和阿開亞人戰鬥,其實在戰争中當然應該帶着鐵器,你卻選擇用了金的夾子夾起頭發來去上陣。
所以我想因此荷馬說你的頭發像那嘉惠天女: &ldquo用了黃金和白銀所緊束。
&rdquo 因為這自然很顯得更是美觀,更是可愛,這樣地與金子交織在一起,而且互相映照着。
但是這是關
彌庫羅斯 我願意告訴你,因為想起它來與講說它都是很甜美的。
但是你,皮塔戈剌斯,什麼時候給我講你轉變的故事呢? 公雞 彌庫羅斯,等你停止了做夢,并且從眼皮上擦掉了那蜜的時候。
現在先來講你的吧,那麼我可以知道,這是從象牙的門呢還是牛角的門,那夢飛到你這裡來的。
彌庫羅斯 皮塔戈剌斯,它不是從這兩個來的。
公雞 可是荷馬隻說這兩個嘛。
彌庫羅斯 去他的吧!胡說的詩人不知道什麼夢的。
或者貧窮的夢從這些門裡出來,像他所常見的夢似的,可是他也不能看得很清楚,因為他是瞎眼的!但是我的寶貝夢卻是從金子的門來的,本身就是金子,而且都用黃金裝飾的,還帶來許多金塊。
公雞 尊貴的彌達斯,别再講金子的話了。
的确你那夢是從他的祈願裡出來的,在我看來,你該是睡在整個金山裡邊吧。
彌庫羅斯 皮塔戈剌斯,我看見許多許多的金子,你不能想象這是多麼美麗,它發出怎麼樣閃光!品達洛斯是怎麼說的,在他贊美它的時候?提我一下子,假如你知道。
這是說水是最好,随後就贊揚金子,那是該當的,在他所有詩篇裡最美麗的一篇的起頭地方。
公雞 這是你所尋找的地方麼? &ldquo水是最好,但是金子像火, 在夜中燃燒着,超過那傲人的财富。
&rdquo 彌庫羅斯 憑了宙斯,正是這個。
品達洛斯稱贊金子,好像他看見了我的夢。
但是,頂聰明的公雞,你且聽着,就可以知道這是怎麼一回事。
我昨天沒有在家裡吃飯,你是知道的,因為那富翁歐克剌忒斯在市場上遇見了我,他叫我洗澡後到時候去吃晚飯。
公雞 我很知道,我整天的挨餓,到得晚上很遲你才回來,很有點醉了,給我那五顆豆子,這算不得很好的一頓飯,給那公雞從前是一個競技的選手,并且在俄林庇亞比賽上不是沒有名聲的。
彌庫羅斯 我從宴會回來的時候,把豆子丢給了你,随即去睡覺了,如荷馬所說的那樣&mdash&mdash &ldquo在神酒芬芳的夜裡出現了一個真的神聖的夢。
&rdquo 公雞 彌庫羅斯,請你首先講給我聽,在歐克剌忒斯那裡的情形,宴會是怎麼樣,以及宴會後的一切事情。
你不妨就此再宴會一番,這也就是做一回赴宴的夢,可以在記憶中吃過的東西反刍一下子。
彌庫羅斯 我想講這些會使你生厭,但現在既是你願意,我就講吧。
皮塔戈剌斯,我以前在我一生一直沒有同富人吃過飯,這回卻值好運氣碰見了歐克剌忒斯,我照例對他客氣地招呼了之後,就想走開,以免我穿了破舊衣服和他一同走着,要使得丢臉。
但是他說道: &ldquo彌庫羅斯,今天是我給女兒做生日,要請許多我的朋友來,但是聽說有一個人生了病,所以不能來同我們宴會了。
你可以去洗了澡就來,算是替了他,若是我所請的那人不是說他自己能來,因為現在他的來不來還沒有确定。
&rdquo 我聽了這話,行了一個禮,就走開了,一面對所有的神祈願,請求打發寒熱,肋膜炎和腳氣病到病人那裡去,我是被請了去做他的替身,替他吃飯和當代表的。
我覺得到浴場去的時間是非常之長,老是看那日晷的影子的長短,什麼是适當的時候該去洗澡了。
末了适當的時間終于到來,我就趕快地洗刮幹淨,裝飾得很整齊的走了去,因為我把外套翻轉來穿了,将衣服的比較清潔的一面來現在外邊。
我在門口遇見了許多人,在那裡邊也有那個人,用四個人擡着,那就是我來替他吃飯的,說是病了,樣子顯然是不大好。
總之他是呻吟,咳嗽着,又咯着痰,聲音在喉嚨深處,很是讨厭的樣子,臉色全然青白,也有些胖腫,大約有六十歲的左右。
據他們說,乃是一個那種學者,專對小孩們胡說亂道的。
他有一部胡須,是山羊式的,可是非常之長,須要理發師了。
醫師阿耳喀比俄斯問他為什麼這樣情形還是出來,他答說道: &ldquo任務不容放棄,特别在一個搞哲學的人,即使有千百種毛病阻擋着他。
歐克剌忒斯會得介意,以為是我們看輕了他的。
&rdquo 我說道:&ldquo這倒并不是,他是贊成你死在你自己的家裡,比在宴會席上來咯痰咯掉你的魂靈要好得多呢!&rdquo但是他很是自大,假裝沒有聽到我的譏诮的話。
過了一會兒,歐克剌忒斯已經洗了浴走來了,看見了忒斯摩波利斯(因為這乃是哲學者的名字),說道: &ldquo教授先生,承蒙光顧很是感謝,可是你如不來也不妨事,因為什麼都會給你送過去的。
&rdquo說着話拉了忒斯摩波利斯走進去了,還有衆家人扶持着。
我正要預備走去,但是他回過身去,很遲疑了一會子,因為看見我很是喪氣,說道: &ldquo彌庫羅斯,你也進來吧,同我們一起吃吧。
我将叫我的兒子到内房裡去同他的母親吃飯,所以你可以有一個地方。
&rdquo 于是我就進去了,幾乎像那狼一樣空張了大嘴,但是我覺得有點慚愧,因為這似乎是我把歐克剌忒斯的孩子趕出宴會來的。
後來入座的時候到了,首先他們把忒斯摩波利斯安放上去,不是沒有什麼麻煩,憑了宙斯,這共總用了五個壯大漢子,據我的計算。
他們在項頸底下什麼地方都墊塞好了,使得他姿态穩定,能夠支持長久的時間。
随後因為沒有人肯忍受去躺在他的身邊,所以他們便拉了我去坐了他的次位,于是我們成了同桌的人了。
這以後我們便開始宴會,皮塔戈剌斯,有許多肴馔,并且花樣很多,都盛在金的銀的盤内,還有大酒杯也是金的,聽差都很漂亮,并且有奏樂和打诨的人。
總之這娛樂是夠味的了,隻除了有一件事卻鬧的我好苦,那忒斯摩波利斯老麻煩我,給我講道德是怎麼一回事,教我說兩負成一正,又說假如有白天,這便沒有黑夜,而且又說我是有角的。
他這樣的老是搞些哲學話,我卻是并不要聽,所以很是減少了我的愉快,不容許我去聽那琴師的演奏和歌唱了。
這便是,公雞,你的那宴會了。
公雞 彌庫羅斯,這不是最愉快的一場宴會,因為你抽簽得到那個胡說八道的老頭子。
彌庫羅斯 現在聽我的夢吧。
我覺得歐克剌忒斯不知怎的沒有子女,病得要死了,便叫了我去,立下一個遺囑,依照這個我承繼了他的一切,以後過了不久他就死去了。
于是我承受了他的财産,用鬥大的杓子舀那些金子銀子,這卻是從源泉流出,源源不絕,此外一切東西,如衣服,桌子,酒杯,還有聽差們,也自然都是我的了。
我駕了兩頭白馬出去,高舉着頭,旁觀的人都看着我含着妒忌的神氣。
許多人走在前頭,騎着馬在我旁邊,也還有許多跟在後面。
我穿着那人的衣服,手指上戴着沉重的指環,一總共有十六個,我發命令預備很漂亮的酒席,招待我的朋友。
他們一會兒都到了,像是夢中常有的樣子,宴會正在搬上來,要開始喝酒了。
我在那時候正忙着,用金的酒盞喝着酒,和各個在場的人幹杯緻敬,其時點心搬了上來,你卻不是時候地大聲叫了起來,這就把我們的酒宴攪散了,桌子也翻掉了,并且将我那份财富也給風吹散了。
現在你知道我對你的生氣不是沒有理由的吧?因為我願意做那夢有三夜之久哩。
公雞 彌庫羅斯,原來你是那麼地愛金子,愛發财的麼?這隻有守着許多金子,是你所最歆羨,以為是幸福麼? 彌庫羅斯 皮塔戈剌斯,這不隻我是如此,便是你自己,在還是歐福耳玻斯的時候,也用金子和銀子裝飾了你的鬈發去和阿開亞人戰鬥,其實在戰争中當然應該帶着鐵器,你卻選擇用了金的夾子夾起頭發來去上陣。
所以我想因此荷馬說你的頭發像那嘉惠天女: &ldquo用了黃金和白銀所緊束。
&rdquo 因為這自然很顯得更是美觀,更是可愛,這樣地與金子交織在一起,而且互相映照着。
但是這是關