第四篇 妓女對話

關燈
集攏來。

    都全副武裝,列隊包圍那條胡同!重甲兵在前列,擲彈兵和弓兵在兩翼,其餘的人作為後衛! 菲羅斯特剌托斯 傭兵,你這說話簡直把我們當作小孩,拿妖怪來吓唬人了。

    因為你曾經殺過一隻雞麼,或是見過打仗?大概隻是當過什麼哨官,看守過一段城牆罷了,而且這個猜想還是于你有利的。

     波勒蒙 你就會知道,那時我們前進,武器雪亮的,進攻你的右邊。

     菲羅斯特剌托斯 你們準備好了來吧。

    我和提比俄斯,他是我唯一的從卒,将用了石頭瓦片打得你走投無路呢。

     一〇 刻利多尼嗡與德洛西斯 上場人物 刻利多尼嗡(Khelidonion) 妓女。

     德洛西斯(Drosis) 同上。

     刻利多尼嗡 德洛西斯,那個少年人克勒尼亞斯已經不來訪問你了麼?因為我在你的家裡沒有看見他,已有很多的時候了。

     德洛西斯 刻利多尼嗡,他沒有來。

    因為他的教師阻止他到我這裡來。

     刻利多尼嗡 那是誰呀?你所說的不是那體操教師狄俄提摩斯吧?他是我的一個朋友。

     德洛西斯 不是的,這乃是頂該死的哲學家阿裡斯泰涅托斯。

     刻利多尼嗡 是不是你說那愁眉苦臉的,頭發蓬松,有着大胡子的人,他老是同了那些孩子們在畫廊走着的? 德洛西斯 我說的就是那僞君子。

    我願意看見他不得好死,給劊子手拖着他的胡子。

     刻利多尼嗡 但是他怎麼能夠使得克勒尼亞斯這樣做的呢? 德洛西斯 刻利多尼嗡,這我可是不知道。

    但是,雖然他不曾一天不和我睡覺,自從他開始結識女人以後,我卻是他最初認識的,近來三天接連着卻連我們這條街也不曾來過。

    這使得我很煩惱,因為我不知怎的很有點愛他,就差涅布裡斯去看他,正值他在市場或是在畫廊散步的時候。

    她說她看見他在同阿裡斯泰涅托斯一起走着,便遠遠地向他點頭,可是他卻是臉色通紅了,眼睛向着下邊,一直沒有對她這邊來看。

    随後他們就都走向阿卡得墨亞去了。

    她跟随着一直走到雙扇門,但是因為他不再回過頭來,所以她回來了得不着什麼明白的消息。

    我不能知道我的那孩子是怎樣的情形,以後是怎麼度日的,這是你可以想象的吧。

    我說:&ldquo我有什麼事情使他生氣麼?或者是他愛上别人,所以讨厭我了?還是他的父親阻止他呢?&rdquo許多這樣的思想在我可憐的頭裡旋轉。

    但是到了傍晚,德洛蒙來到我這裡,帶來他的一封信。

    刻利多裡嗡,你且拿來念了看,因為〔我知道〕你是認得字的。

     刻利多裡嗡 拿來讓我看吧。

    字寫得不大清楚,但是這樣潦草的緣故,證明寫信的人是很匆促的。

    他說:&ldquo德洛西斯,神們可以做我的證人,我是多麼的愛你。

    &rdquo 德洛西斯 阿呀,可憐呵!他連起頭的問候的話都不曾寫。

     刻利多裡嗡 &ldquo現在我離開你,并不是因為我厭惡了你,乃是出于不得已。

    因為我父親把我交給了阿裡斯泰涅托斯,去學哲學,阿裡斯泰涅托斯卻知道了我們一切的事情,就給了我許多批評,說我是阿耳吉忒勒斯和厄剌西克勒亞的一個兒子,去和妓女同居,乃是不像話的事情,因為這乃是更好的事,把快樂放在道德的前面。

    &rdquo 德洛西斯 那個胡說八道的人教孩子這樣的事情,我願他沒有好日子過! 刻利多裡嗡 &ldquo所以我不得不聽從他。

    因為他到處跟随着我,切實地把我看守起來,實在我連别人都不準看一眼,除了他以外。

    假如我生活謹慎,凡事聽從他,他答應我将來完全的幸福,而且因了刻苦鍛煉的結果,将成為有德的人。

    我好容易才躲開了,給你寫這封信的。

    望你有幸運,并且要記得克勒尼亞斯。

    &rdquo 德洛西斯 刻利多裡嗡,你覺得這信怎樣呢? 刻利多裡嗡 其餘像是從斯庫泰人來的說話,隻有&ldquo要記得克勒尼亞斯&rdquo那裡似乎還有點希望。

     德洛西斯 剛才我是這樣想。

    但是,我為了戀愛幾乎要死了。

    德洛蒙說,阿裡斯泰涅托斯是什麼愛好男色的家夥,藉口教他們功課,和頂漂亮的青年搞在一起,現在私下給克勒尼亞斯造作故事,答應他各種事情,說将來把他弄成像神一樣。

    而且他還同他讀戀愛的對話,這乃是古代哲學者對學生們所講的,現在是全然迷住那個孩子了。

    德洛蒙恐吓說,說他又要去告訴克勒尼亞斯的父親呢。

     刻利多裡嗡 德洛西斯,你該得叫德洛蒙好好地吃一頓呀。

     德洛西斯 我是請他吃呢,但即使沒有這個,他也是我的一邊的,因為他也是苦戀着涅布裡斯的一個人呀。

     刻利多裡嗡 放心吧,一切就會好的。

    我想去到陶工坊的牆上去寫字,那裡是阿耳吉忒勒斯常去散步的,&ldquo阿裡斯泰涅托斯要污辱克勒尼亞斯&rdquo,那麼這個便和德洛蒙所說的可以裡應外合了。

     德洛西斯 但是你怎麼能去寫字而不被人看見呢? 刻利多裡嗡 德洛西斯,在夜裡寫,我會在什麼地方拾到一塊炭的。

     德洛西斯 那就很好,刻利多裡嗡,隻要你能幫助我去打倒那個僞君子阿裡斯泰涅托斯! 一一 特律淮那與卡耳彌得斯 上場人物 特律淮那(Tryphaina) 妓女。

     卡耳彌得斯(Kharmidês) 客人。

     特律淮那 有誰接了一個姑娘,付給她五個德剌赫墨,但是睡下卻背對着她,在那裡哭泣呻吟的呢?我看你酒也沒有好好地喝,也并不想單獨和我吃飯的。

    因為吃飯的時候你也總是哭着,這我是看見的。

    現在你卻是哇哇地叫,像嬰兒一般。

    卡耳彌得斯,這是為了什麼緣故呢?不要對我隐藏吧,這樣子使我在和你睡不着的夜裡,也可以得到一點快樂。

     卡耳彌得斯 特律淮那,我為了戀愛幾乎要死了。

    這是太厲害,我不能再擔受了。

     特律淮那 這顯然是不是愛着我,因為不然你不會一點都不理我,在我想抱你的時候,總是推我開去,末了卻拿了你的大衣在我們中間造了一堵牆,怕我會再去碰你。

    但是即使如此,你告訴我那女人到底是誰呢?或者對于你的戀愛可以有點幫助也說不定,因為關于這些事情應該怎麼辦我是知道的。

     卡耳彌得斯 你們彼此都是很知道,因為她不是一個無名的妓女。

     特律淮那 卡耳彌得斯,說出名字來吧。

     卡耳彌得斯 特律淮那,她是菲勒瑪提嗡。

     特律淮那 你說的是哪一個呢?因為那裡有兩個人。

    你是說那個從珀賴歐斯來的,前幾天才被梳攏,是現今任将軍的兒子達密羅斯所愛的那人呢,還是别一個,人家叫她做&ldquo弶&rdquo的呢? 卡耳彌得斯 便是那個,我不幸地被捕,落入了她的弶裡了。

     特律淮那 那麼你是為她而哭的麼? 卡耳彌得斯 正是如此。

     特律淮那 你已經愛得很久,還是新近認識的呢? 卡耳彌得斯 不是新近了,已經有将近七個月了,自從狄俄倪西亞祭之後,我是在那時候初次看見她的。

     特律淮那 你曾經好好地看過她麼?還單看見那臉,以及菲勒瑪提嗡的其他露出的部分身體,為一個年紀四十五歲的女人所可以給人看見的麼? 卡耳彌得斯 可是她賭咒說她是這個三月裡才二十二歲咧。

     特律淮那 但是你相信哪個,是她的賭咒還是你自己的眼睛呢?你隻仔細地看她的鬓角好了,隻有在那裡是她自己的頭發,其餘的全是假發罷了。

    但是沿着那鬓角,在她所用的染藥有時失了效力,那裡就多顯露出白發來了。

    但是何必這樣做呢?你隻要叫她脫光了衣服看一看就好了。

     卡耳彌得斯 可是我還不曾有過這樣的機會呢。

     特律淮那 那是當然的。

    因為她知道,你見了那白斑會得厭惡的,她可是全身像一隻豹子,從脖頸直到膝蓋。

    為了不能同這樣的一個女人睡覺,你就哭了麼?或者她還擺架子,欺負你了吧? 卡耳彌得斯 是的,特律淮那,她曾經從我這裡拿去了這麼多。

    現在我不能容易地應付她的要求,給她一千個德剌赫墨,因為我是依靠着一個吝啬的父親,所以她就接納了摩斯吉翁,把我關出門外了。

    我想要報複這事,叫她生氣,所以就叫了你來的。

     特律淮那 憑了阿佛洛狄忒,我是不會來的,假如當初有人告訴我為了什麼緣故叫我,好叫别個女人生氣而這人又是菲勒瑪提嗡那棺材嘛。

    我要去了,因為現在已經是雞叫了第三遍了。

     卡耳彌得斯 特律淮那,你何必這樣急呢。

    若是你所說的關于菲勒瑪提嗡的話是真的,她的假發,她的染頭發,以及她的白癜風,以後連看也不願看她了。

     特律淮那 你可問你的母親,是不是同她洗過澡。

    出于她的年紀,你的祖父會告訴你。

    假如他還是活着。

     卡耳彌得斯 既然她是這樣情形,那麼讓我們來拆掉這個城牆吧,我們互相擁抱,接吻,而且真是要好吧。

    至于菲勒瑪提嗡,就讓她滾好了。

     一二 伊俄厄薩,皮提阿斯與呂西阿斯 上場人物 伊俄厄薩(Ioessa) 妓女。

     皮提阿斯(Pythias) 同上。

     呂西阿斯(Lysias) 客人。

     伊俄厄薩 呂西阿斯,你現在看不起我了吧?這是好的,因為我不曾問你要錢,也沒有關出你過,在你來的時候。

    說我裡邊有人,或者強迫你去欺騙你的父親,或勒索你的母親,給我拿來什麼東西。

    她們别的就都是這樣做,我卻從頭就讓你進來,雖然你沒有給我錢,也不出宴會的份子,你知道我謝絕了那許多的客人,即如忒俄克勒斯,現在是議會的人,船主帕西翁,以及你的青年朋友墨利索斯,他的父親新近死了,他成為産業的主人。

    但是我隻把你當作我的法翁,對于任何别人看也不看,除你之外誰也不讓近我的身邊來。

    因為我這愚人以為你的賭咒是真的,因此我就專誠地對你,像珀涅羅珀似的貞潔自守,雖然我的母親對我呵斥,又向着她的朋友訴說。

    但是自從你知道了我傾向你,完全在你的掌握裡了,就開始在我的眼前和呂開那去玩笑,使我生氣,有一回在我們宴會的席上,稱贊瑪癸狄嗡,那個彈豎琴的女人。

    這些事情使得我哭了,覺得是受了侮辱。

    近時你同特剌宋和狄菲羅斯喝酒的那時候,那時在場的還有吹箫的女人孔巴利嗡,以及皮剌利斯,那是我所讨厭的。

    這是你知道的,所以雖然你和孔巴利嗡共總接吻五回,我還不特别着惱,因為和這樣的女人接吻,這是對于自己的侮辱罷了!但是你對那皮剌利斯卻是那麼點頭示意,舉起酒杯來對她,在你喝酒的時候,随後将酒杯還給倒酒的孩子,又在耳邊吩咐他,不要給别人倒,除非是皮剌利斯要!末了你咬了一大口蘋果,你看那時狄菲羅斯正是沒有工夫,忙着和特剌宋說話,便屈着身子,瞄準了對着她射過去落在她的懷中,對我并沒有什麼隐瞞。

    她拿這接了吻,便塞入帶子底下,在兩乳之間。

    你為什麼這樣做的呢?我曾經有過什麼事,或大或小,損害過你或使你生氣的麼?我曾經看過任何别人?我不是單是為了你而活着的麼?呂西阿斯,為的使一個可憐的,愛你幾乎發瘋的女人生氣,你這樣做不是什麼光榮的事情。

    有阿德剌斯忒亞那樣的神在那裡,她看見這些事情吧。

    或者這事會使你悲傷,那時你聽見我死了,或者用繩子自己吊死了,或是倒投井内,或是另外找一種死的法子,可以不緻于再看見我而生氣了。

    那時你可以去傲然闊步,仿佛做了一件偉大而光榮的事似的。

    你為什麼那樣地怒視我,并且咬你的牙齒呢?假如你有什麼話要責難我,可以說出來,讓在這裡的皮提阿斯給我們判斷。

    這是怎麼的?也不回答,就要離開我去了麼?皮提阿斯,你看我從呂西阿斯受到怎樣的待遇了麼? 皮提阿斯 真是野蠻,看見了她哭着一點都不動心。

    他是一塊石頭,不是一個人。

    但是,假如要說真話,你伊俄厄薩,也是你把他縱容壞了,過于愛他,并且給他看見。

    這是不應當那麼過于珍重的。

    因為他們若是看得清楚,他們便要傲慢起來了。

    可憐的人,别哭了,還是聽我的勸告,有時他來的時候且關他出一兩回吧。

    随後你會發見他發起熱來,真是發瘋似的來愛你了。

     伊俄厄薩 住了,别說了!我去關出呂西阿斯麼?我隻希望他不要先棄舍我就是了。

     皮提阿斯 但是他又回來了。

     伊俄厄薩 這可糟了,皮提阿斯!或者他聽見你說&ldquo關他出去&rdquo了吧! 呂西阿斯 皮提阿斯,我并不是為了她回來的,因為她要是這種情形我絕不願再看她了,但這是為了你,教你不至于責難我,說&ldquo呂西阿斯是無情的人&rdquo。

     皮提阿斯 呂西阿斯,或者我說過這樣的話吧。

     呂西阿斯 皮提阿斯,那麼你是希望我别和伊俄厄薩計較麼?現在是流着淚的伊俄厄薩,可是我曾親自發見她的不貞,和别個少年人同睡着。

     皮提阿斯 呂西阿斯,可是她總之是個妓女呀。

    但是你怎麼地提到他們一同睡着的呢? 呂西阿斯 在大約五天以前,憑了宙斯,這是五天,因為這是上旬的第二天,今天乃是初七。

    我的父親因為知道我很久就愛着這個貞婦,便關我在家裡,命令看門者不準開門。

    但是我,卻不能忍受離開她,叫德洛蒙在院牆頂低的地方彎着腰,讓我登上他的背脊。

    這樣子我就可以稍為容易爬上去了。

    為什麼要說得很長呢?總之我爬過了牆,來到這裡,看見大門嚴密地關着,因為那時是半夜了。

    但是我卻沒有敲門,隻是輕輕地把門舉起,像我前兩回曾經做過的樣子,叫它出了門臼,不聲不響地進到裡邊去。

    大家都睡着了,我沿着牆壁摸索着,走到床邊。

     伊俄厄