第四篇 妓女對話

關燈
喝酒也是靜靜地,不大口吞咽,卻隻是停停喝喝。

     科任那 可是,母親,若是她偶爾口渴了呢? 克洛玻勒 科任那,那麼尤其應該如此了。

    而且她于必要的以外,不多說話,也不戲弄在場的别人,眼裡隻看見出錢的顧客似的。

    這就是使得男人們都喜歡她的原因。

    又如睡覺的時候到了,她也決不做出放蕩的事情,或是顯得過于冷淡,她在一切中最為注意的事是拉住那客人,使得他愛她。

    這是大家都稱贊她的緣故。

    假如你能夠學得這些,我們也就可以同她一樣的幸福了。

    因為在其餘的事情上面,你比起她來要更是&mdash&mdash,但是,阿德剌斯忒亞呵,我且不說吧,我這裡隻是祝你長生罷了。

     科任那 母親,你告訴我,是那些出錢的客人都像是我昨夜陪他睡覺的歐克裡托斯一樣的人麼? 克洛彼勒 并不全是。

    有些要好一點,有的更是大人模樣,也有些人并不怎麼好看。

     科任那 那麼就是這樣的人我也是應當同他們睡覺麼? 克洛彼勒 當然如此,女兒。

    他們出的錢就更多呀。

    但是那些好看的人,卻是将那好看也當作錢付了。

    所以你也應該經常留意怎樣能夠多得錢,若是你想在短期間裡那些女人們都指着你說:&ldquo你看那克洛彼勒的女兒科任那多麼有錢,她讓她的母親三倍的幸福了!&rdquo你怎麼說?願意這樣做麼?我知道你願意,而且會很快地超過她們一切的。

    現在你去洗一個澡吧。

    今天那孩子歐克裡托斯也會來,因為他原是答應了的。

     七 母親與穆薩裡嗡 上場人物 母親 沒有名字。

    這裡非難她的女兒不會做生意,卻迷戀恩客,倒貼許多物資,多用反語,頗為尖刻,但尚不算嚴厲,此雖不脫鸨兒愛鈔的常習,但是諷刺的對象或者倒是那些以容色為資本的少年子弟吧。

     穆薩裡嗡(Mousarion) 妓女。

     母親 穆薩裡嗡,這裡如我們還能找到開瑞阿斯的一個愛人,我們将要對于地上的愛的女神獻一隻白的山羊,對于園裡的天上的愛的女神獻一隻小母牛,給财富賜予者送一個花環才好呢!我們以後該享幸福,而且三倍的幸運了吧。

    現在你可以看見,我們從那少年人得到多少東西!他沒有給過你一分錢,或者一件衣服,一雙鞋或是香水。

    他所給者總是些口實,約束和長遠的希望,他老是說,&ldquo隻要我的父親&hellip&hellip,我成了我産業的主人,那麼一切都是你的了。

    &rdquo你說他還立誓,要把你作為依法結婚的妻子哩! 穆薩裡嗡 是的,母親,他憑了兩位女神,和都市保護神立了誓呢。

     母親 你當然是信用他了。

    因此你前幾天,那時他付不出他酒會的錢,你把你的指環給了他,也沒有給我知道,他就賣了拿去喝酒了。

    還有那兩個伊俄尼亞制的項圈,各值兩個達瑞科斯,是那個吉俄斯島的船主普剌克西亞斯在厄斐索斯做了給你帶來的。

    開瑞阿斯因為要付他去和同伴宴會的份子呀。

    此外細軟衣服和裡衣,還用得着我說麼?他真是天賜的寶貝,給我們多大的好處呀! 穆薩裡嗡 但是他是好看而且沒有胡子,他說他愛我,并且哭了。

    他是得諾瑪刻和阿瑞俄帕癸忒斯拉刻斯的兒子,他說要和我結婚,我們對于他很有希望,隻要那老人有一天睡着了。

     母親 那麼,穆薩裡嗡,假如我們買一雙鞋子,皮匠讨價兩個德剌赫墨,我們将對他說:現在錢是沒有,可是你且從我們這裡拿去一點希望吧。

    對于賣糧食的人我們也是這麼說,有人來要房租的時候,我們也說:請等候到科呂托斯區的拉刻斯死了,将還給你,在結婚之後。

    你不覺得害羞麼,在妓女裡邊隻有你了,沒有耳環,沒有項圈,也沒有外地制造的圍巾的? 穆薩裡嗡 母親,這算什麼呢?難道是她們比我更是幸福,也是更美麼? 母親 并不,但是她們更是聰明,知道做生意,她們不相信那些空話,和隻有契約帶在口頭的青年人。

    但是你是忠實,而且迷戀男人,除了開瑞阿斯之外不願接近旁的人。

    前幾時那個阿卡耳奈的農夫拿了兩個木那來了,雖然他也是沒有胡子,這錢是他父親差他來賣蒲桃酒的,但你也掉頭不顧,卻同你的阿多尼斯,開瑞阿斯睡覺了。

     穆薩裡嗡 這算什麼呢?是我應該丢開了開瑞阿斯,卻去接待那個有羊臊氣的種田的麼?開瑞阿斯我覺得很是光滑,但是如俗語所說,阿卡耳奈人乃是豬猡呀。

     母親 那也罷了。

    那是一個農夫,氣味不好。

    但是安提豐怎樣呢,他是墨涅克剌忒斯的兒子,答應給一個木那,但是你也不接受他?他不是也好看,很漂亮,和開瑞阿斯一樣的年輕麼? 穆薩裡嗡 但開瑞阿斯吓唬說,假如他抓到了我和那人在一起,就要宰了我們的。

     母親 但是不是有許多别人都是這樣恐吓麼?那麼你将為此便沒有一個愛人的守着,過着貞潔的生活,好像你不是一個妓女,卻似乎是忒斯摩福洛斯的女祭師似的麼?此外我也不多說了。

    今天是打稻節了,他給了你什麼過這節呀? 穆薩裡嗡 媽媽,他什麼都沒有呀。

     母親 這隻有他,想不出一個辦法來對付他父親,或者差一個家人去欺騙他,又或者請求他母親,恐吓她說假如他得不到錢,就将航海出發當兵去了,卻是坐在那裡,剝削着我們,自己什麼也不給,并且不許你從别的給錢的人去拿。

    穆薩裡嗡,你想你是會永遠是十八歲的麼?并且你以為開瑞阿斯也還是這樣想,那時他自己是個富人了,他的母親給他找到了一門巨富的婚姻?你以為他還記得他的眼淚,他的接吻,和他的賭咒,在他看見了價值五個塔闌塔的嫁資的時候麼? 穆薩裡嗡 他會記得的。

    這個證據是,他如今還沒有結婚,但是一切逼迫他都拒絕了。

     母親 我隻希望他不說诳話就好了。

    但是,穆薩裡嗡,到那時候,我會提醒你的。

     八 安珀利斯與克律西斯 上場人物 安珀利斯(Ampelis) 妓女。

     克律西斯(Khrysis) 同上。

     安珀利斯 克律西斯,假如一個人也不妒忌,不曾生過氣,也不打你,或是剪你的頭發,撕破你的衣服,這樣的人他還愛着你麼? 克律西斯 那麼,安珀利斯,難道隻有這些才是戀愛的證據麼? 安珀利斯 是的,那是男人發了熱的信号了。

    至于那些别的接吻啦,眼淚啦,立誓啦,和時常往來,那隻是戀愛的起頭,正在長成起來的信号罷了。

    但是真的火焰卻是從妒忌中出來。

    所以假如你那戈耳癸阿斯,如你所說的,打你而且顯示妒忌,那麼你很有希望,要禱告他常是這樣做才好。

     克律西斯 照樣麼?你說什麼?時常打我麼? 安珀利斯 不,就是若是你不隻看着他的時候,他就要着惱。

    因為假如他不是愛着你,那麼你如有了别的愛人,他為什麼生氣呢? 克律西斯 但我卻是沒有呀。

    但是他卻無端地懷疑,那個富人于我有情,因為我偶然有一回說起那人來。

     安珀利斯 那就更好了,使他想象以為有富人追求着你。

    這樣就使得他更加着惱,也更加努力,好叫不被他的情敵所敗了。

     克律西斯 但是他隻是生氣和打我罷了,卻并不給我什麼東西。

     安珀利斯 但是他将來會給的,&mdash&mdash因為他是妒忌,特别是你使他着了惱。

     克律西斯 安珀利斯,我不懂得你為什麼這樣地喜歡我挨打。

     安珀利斯 不是,但是據我想,很大的熱情的發生乃是由于人們覺得自己是被輕視了的緣故。

    若是一個人确信他獨占了你,那麼他的熱望便減少下去了。

    我對你說的是我做了二十整年的妓女的經驗,但是你,我想,才有十八歲,更者更少一點。

    若是你願意,我可以将我所遇見的沒有多少年前的事情講給你聽。

    放債的得摩方托斯,他住在畫廊後面,曾經愛着我。

    他沒有給過我五個德剌赫墨以上的錢,卻自以為是我的主人。

    他的愛是表面的,不曾使得他歎氣,或是流淚,或是不時地來我的門口,但是單來和我睡覺,這也不是常來的。

    但是,有一回在他來過之後,我卻把他關出門外了,因為畫家卡利得斯和我在一起,他送了我十個德剌赫墨,&mdash&mdash那人這才生起氣來,罵着去了。

    可是好些日子過去了,我也不去叫他,因為卡利得斯還是在我屋裡,那時得摩方托斯才興奮起來,為這事發了火,來站在門口,等候着門的開啟。

    他叫号,毆打我,恐吓說要殺死我,幹了這一切的事,末了他給了我一塔闌同,把我包了整整的八個月。

    他的妻人告訴别人,說我用了迷藥使得他發風,但是唯一的藥乃是他自己的妒忌。

    所以,克律西斯,現在你對于戈耳癸阿斯也該使用那藥才好。

    那少年人将要成為一個富人,假如他的父親有一天遇到了什麼事。

     九 多耳卡斯,潘倪吉斯,菲羅斯特剌托斯與波勒蒙 上場人物 多耳卡斯(Dorkas) 妓女家的使女。

     潘倪吉斯(Pannykhis) 妓女。

     菲羅斯特剌托斯(Philostratos) 客人,雖是商人而頗有膽力,居然敢與大兵抗衡。

     波勒蒙(Polemôn) 傭兵,自稱是五千甲盾的人的首領,但由對方看去至多是個哨官罷了。

    關于他們的講大話以至争風鬥毆,參看本篇第一三及一五節,可謂描寫盡緻,極諷刺之能事了。

     多耳卡斯 不得了啦,主母,不得了啦!波勒蒙從打仗回來發了财了,人家說。

    我看見他穿着一件周圍紫色的衣服,用鈎針扣住了,同時還跟着許多人。

    朋友們看見了,都迎上去招呼他。

    我看見那用人跟在他後面,這是同他出外去的,我便問他。

    我先招呼過了,随後說道:&ldquo帕耳墨農,告訴我你們是怎麼樣搞的,帶回來了什麼東西,值得打仗去的麼?&rdquo 潘倪吉斯 你不應該就這樣的問他,但是應當說:&ldquo為了你們平安地回來,應該多謝那神們,特别是保護生客的宙斯,和戰争女神雅典那。

    我們主母時常問起你們在幹什麼,在什麼地方。

    &rdquo若是你加添說,她總是哭了,說起波勒蒙來,那就要更好了。

     多耳卡斯 我是這樣用了一切的話起頭的,但是我沒有對你說,隻想告訴你我所聽到的話。

    我當初對帕耳墨農是這樣說的:&ldquo帕耳墨農,你們不曾覺得耳朵響麼?我們主母時常講起你們,而且哭了,特别是那時有什麼人從打仗回來,傳說是那裡死傷很多,她就揪她的頭發,捶她的胸膛,聽到每個消息都使她悲歎。

    &rdquo 潘倪吉斯 多耳卡斯,那很好,就應當這樣說。

     多耳卡斯 過了一會兒,我才那樣地問他。

    他答說,他們很闊氣地回來了。

     潘倪吉斯 怎麼,他并沒有說,波勒蒙記得我,想念我,或是禱告回來的時候還能看見我活着麼? 多耳卡斯 他真把這些話說了許多,但是主要的話都是那關于許多财寶,金子,衣服,仆從,和象牙的。

    他告訴我,他們帶來的銀子無可計數,但是用了墨狄諾斯量的,這就有好許多鬥。

    帕耳墨農自己在他小手指上有一個很大的指環,這有好幾方面,嵌着三色的寶石,頂上的一層是紅色的。

    他還要講他們怎樣地渡過哈呂斯河,殺了一個叫作提裡達忒斯的人,和波勒蒙在和庇西狄亞人打戰的時候怎樣地立功,我卻離開了他了。

    我跑來告訴你這消息,讓你好想一想來對付現在的情形。

    若是波勒蒙來了,我想他一定會來,隻要他撇得下那些相識的人,他尋問起來,發見了菲羅斯特剌托斯和我們一起在家裡,你想他會怎麼做呢? 潘倪吉斯 多耳卡斯,我們總要想一個方法,從現在的困難中解救出來。

    這既然不好把那個在前兩天剛給我一個塔闌同的人打發走了,而且他是商人,答應我許多東西,卻又不好不來接待如今這樣闊氣地回來了,又是有用的波勒蒙。

    并且他是個妒忌的人,在以前貧窮的時候,我還是無法對付他,現在他有什麼事情做不出來呢? 多耳卡斯 但是他走來了! 潘倪吉斯 多耳卡斯,怎麼辦才好,我要暈倒了,遍身都發抖了。

     多耳卡斯 但是那菲羅斯特剌托斯也走來了! 潘倪吉斯 我怎麼好呢?大地怎麼樣将我吞下去了吧! 菲羅斯特剌托斯 潘倪吉斯,我們為什麼不喝酒呢? 潘倪吉斯 漢子,你使得我完全坍台了。

    &mdash&mdash波勒蒙,你好!好些日子沒有看見你了。

     波勒蒙 這個是誰,要進到你的屋子裡去的?你不會說話麼?好吧,潘倪吉斯,你去你的吧!我從皮萊飛跑五天,就隻為了像你這樣的一個女人麼。

    這也是自作自受,可是卻應當感謝的,因為我可以免于你的剝削了。

     菲羅斯特剌托斯 好先生,你是什麼人呢? 波勒蒙 你聽着吧,我乃是潘狄翁族,斯忒裡歐斯區的波勒蒙。

    以前是個千夫長,但是現在是帶領五千的盾兵,他是潘倪吉斯的愛人,在以為她還是有着人情的時候。

     菲羅斯特剌托斯 但是現在,客軍隊長,你可知道她乃是我的了。

    她收了我一個塔闌同,立刻還可以得到一個,隻要我賣掉了貨物。

    &mdash&mdash潘倪吉斯,現在跟我來吧,且讓這個人當特剌刻人的千總去吧。

     波勒蒙 她是個自由人,隻有她自己願意才跟誰去。

     潘倪吉斯 多耳卡斯,我怎麼做好呢? 多耳卡斯 你還是進去好吧。

    你不能到波勒蒙那邊去,這時他是這樣的生着氣,這又增加了他的妒忌。

     潘倪吉斯 若是你願意,我們進去吧。

     波勒蒙 但是我先告訴你們,你們喝酒也就隻是今天了,要不然我的那些的殺人的練習豈不是白費了麼?&mdash&mdash帕耳墨農,把那些特剌刻人召