第四篇 妓女對話

關燈
,可是狄菲羅斯卻大加贊美,說她那步調,那身段,那腳步怎樣與琴聲合拍,那腿怎麼美麗,說個不休,好像是在稱贊卡拉彌斯的索珊德拉的女像,而不是在說塔伊斯似的,她的模樣如何是你知道的,因為她常同我們去洗浴。

    于是塔伊斯一會兒就嘲弄起我來了。

    她說道:假如有誰不是因為有那枯瘦的腳梗而害羞的人,就起來跳舞吧!母親,那我能怎麼說呢?我站起來跳舞了。

    此外還有什麼法子辦呢?還是忍受着,證實她這嘲弄的話,讓塔伊斯來做這宴會的女王麼? 母親 我的女兒,這是你太要強了。

    你應該不把這種事情放在心上的。

    但是這以後怎麼樣呢? 菲林那 别人都稱贊我,但是狄菲羅斯獨自仰卧着,眼看着天花闆,直到後來我因為困倦也就停止了。

     母親 但這是真的麼,你和闌普裡阿斯接吻,你離開座位走去抱他?你為什麼不則一聲呢?這些是不能容許的了。

     菲林那 我想要還報他叫他着惱呢。

     母親 以後你還是不和他同睡,卻是唱着歌,讓他去哭着麼?女兒,你不知道我們是同乞丐一樣的麼?你忘記了我們從他那裡得過多少東西麼?并且若是愛之女神沒有打發他來,我們怎麼樣能夠過得去年的冬天呢? 菲林那 那麼怎麼樣呢?難道因此我就該忍受他的侮辱了麼? 母親 生氣是可以的,但是不要去還報侮辱他才好。

    你不知道戀人被侮辱了就不再愛,卻應該各去批評自己麼?你就是平常對那人太是利害點。

    要記得那句俗語,不要太緊地揪那繩子,怕它要會斷的。

     四 墨利塔與巴吉斯 上場人物 墨利塔(Melitta) 妓女。

     巴吉斯(Bakkhis) 同上。

     墨利塔 巴吉斯,你知道那些老太婆,叫做忒薩利亞的女人的麼?她們會念咒語,使得女人覺得可愛,雖然以前怎麼的讨厭,你如能給我找來,我就感謝不盡了。

    若是我能夠看見卡裡諾斯回到我這裡來,像現在恨我似的讨厭西彌刻了,那我就是把這些衣服和一切金器也都很高興地拿了出來。

     巴吉斯 你怎麼說?他不再和你同居了,卡裡諾斯卻是同西彌刻一起了麼?他離開了你,墨利塔,為了你的緣故,那時節不肯同有錢的女子結婚,她據說是可以有五塔闌塔的嫁資帶來,因此很受到父母的叱罵麼?這我還是從你聽見說過的。

     墨利塔 巴吉斯,但是這些就都是過去了,現在已經有五天連一眼都沒有看見他,但是他和西彌刻卻是同着他的年輕朋友潘墨涅斯一起喝着酒呢。

     巴吉斯 墨利塔,這你是夠受了的。

    但是什麼事情使得你們離開的呢?這似乎不是什麼很小的事情了。

     墨利塔 我也并不能完全了解。

    前幾天他從珀賴歐斯回來,&mdash&mdash這是他父親派他去讨什麼債,我相信,&mdash&mdash他進來的時候,并不看我,在我照例跑去接他時,也不把我抓住,等到我想要擁抱他,他卻将我推開,并且說道:&ldquo去,到船主赫耳摩提摩斯那裡去好了,或者去到陶工坊看看牆上寫着的字吧,那裡你們的名字都揭示着哩!&rdquo我便說道:&ldquo赫耳摩提摩斯是什麼人?什麼揭示?&rdquo但是他并不回答,也不吃飯,自去睡了,将背脊向着人。

    在這情形之下,想我是怎樣地用盡苦心,想擁抱他,使他回過身來,在向着那邊的他的背脊上接吻,可是他一點都不緩和,但是說道:&ldquo假如再是這樣煩擾我,我就立刻去了,盡管是在半夜裡!&rdquo 巴吉斯 但是,你知道那個赫耳摩提摩斯麼? 墨利塔 我如若知道什麼叫作赫耳摩提摩斯的船主,讓你看見我将來會比現在更是倒黴。

    在第二天早晨,雞剛才叫,他就起來走去了,但是我記得他說,名字寫在陶工坊的什麼牆上,我就打發阿吉斯去看,但是她所能找到的隻是這個,在你進去的時候在雙扇門相近的右邊:&ldquo墨利塔愛赫耳摩提摩斯&rdquo,略為底下一點又寫道,&ldquo船主赫耳摩提摩斯愛墨利塔&rdquo。

     巴吉斯 那些多管閑事的少年們呵!因為這些事情我全懂得。

    有人想叫卡裡諾斯着惱,知道他很妒忌,所以寫上,他卻立即相信了。

    幾時我如看見他的時候,我要對他說說。

    他還是一個孩子,沒有什麼經驗。

     墨利塔 你在哪裡看見他呢,現在他是關起門來和西彌刻在一起了?他的父母卻還是到我這裡來找他。

    現今隻要找到一個老太婆,巴吉斯,如我所說的,那我就有了救了,若是她能來的話。

     巴吉斯 最親愛的,那裡有一個巫婆,是個叙利亞人,還很是壯健。

    有一回法尼阿斯無緣無故對我生氣,正同卡裡諾斯一樣,這是她替我們和解的,在整四個月之後,那時我已經對他斷望了,但是他回到我這裡來了,因了那咒語的力量。

     墨利塔 那老婆子要多少錢呢,假如這你還記得? 巴吉斯 墨利塔,工錢她要得不多,隻是一德剌赫墨和一個面包,此外你還得拿出七個俄珀羅斯,硫黃,火把,和有些鹽。

    那些東西老婆子拿了,還要給她和一碗酒,她獨自喝了。

    你還得有屬于那人的一點東西,例如衣服,鞋子,或是一點兒頭發,和這一類物事。

     墨利塔 我有他的鞋子。

     巴吉斯 她把這些東西挂在釘子上,用硫黃熏着,撒鹽在火上面,念着兩人的名字,你的和那人的。

    随後從她的懷中取出輪子來,把它轉着,滔滔地念着咒語,是些番話聽了覺得毛骨聳然的。

    這是那時候她所做的事情。

    這以後不久,雖然是他的朋友們都說他,同時他同居着的福伊比斯也竭力地請求他,但他終于回到我這裡來了,這全是那符咒帶他回來的。

    她還教了我這個法子,使他厭惡福伊比斯,就是尋找她留下的腳印,在她離開以後,把我的右腳放在她左方足迹上,左腳放在右方,将它消滅了,說道:&ldquo我踏了你,在你的上邊。

    &rdquo這些辦法我也照做了。

     墨利塔 巴吉斯,趕快吧,趕快吧,就去叫那叙利亞的女人來!&mdash&mdash你,阿吉斯,預備一塊面包,和那硫黃,以及作法用的别的一切的東西。

     五 克羅那裡嗡與勒埃那 上場人物 克羅那裡嗡(Kronarion) 妓女。

     勒埃那(Leaina) 同上。

    此篇說女子同性戀愛的事,甚是特别。

    這雖是世間普通的現象,但希臘古代相傳在勒斯玻斯島(Lesbos)獨多此風,此或由對于薩福(Sapphô)誤會而起的傳說,亦未可知,唯這裡也說男性的女人是勒斯玻斯人,正是這個統系的說法。

     克羅那裡嗡 勒埃那,我們近來聽到關于你的新聞,說有一個勒斯玻斯有錢的女人墨癸拉,像男人似地愛你,你們同居着,不曉得在幹些什麼事情。

    這是怎麼的?面孔紅了麼?告訴我,若是這事是真的。

     勒埃那 克羅那裡嗡,這是真的。

    但是我害羞呢,因為這是異乎尋常的。

     克羅那裡嗡 憑了愛神,那事情是怎麼樣呢?那女人要怎樣?你們同居的時候是幹些什麼呢?你看,你是不愛我,不然你是不會把這樣事情要隐瞞過我的。

     勒埃那 我愛你,正和我愛别的女人一樣。

    可是那個女人很像是個男人。

     克羅那裡嗡 我不懂得你所說的意思,要不是說她乃是女性的同性愛的人。

    因為他們都說,勒斯玻斯有些女人像是男子,她們不願和男人幹那事,卻想接近女人,仿佛她們自己是男子一樣。

     勒埃那 就是那麼一回事。

     克羅那裡嗡 勒埃那,那麼把這一切說給我聽,她最初怎麼試探,随後你是怎樣被說服了,以及其後的事情。

     勒埃那 她自己和一個科任托斯的有錢的女人,叫作得摩那薩的,是她同類的人,開了一次酒會,叫我去給她們彈豎琴。

    但是在我彈完了琴,時候已經很不早了,是該睡的時刻了,她們都已酒醉,墨癸拉便說道:&ldquo勒埃那,現在是該睡的時候了,你來和我們同睡,在兩個人的中間吧。

    &rdquo 克羅那裡嗡 你睡了麼?這以後有什麼事發生呢? 勒埃那 最初她們同男人一樣的和我接吻,并不單是把嘴唇緊貼,卻張開了嘴,擁抱我,又擠壓我的乳房。

    得摩那薩在接吻的中間并且咬我,我簡直不知道這是什麼事。

    随後墨癸拉發起熱來,把頭上的假發拿掉了,這做得很巧妙。

    而且戴着非常伏帖,露出她的頭皮來,完全剃光了,很像一個男性的體育選手。

    我看見了出了一驚,但是她說道:&ldquo勒埃那,你曾經看見過這樣好看的少年人麼?&rdquo我說:&ldquo墨癸拉,但是我在這裡沒有看見少年人呢。

    &rdquo她說道:&ldquo你不要把我當作女人。

    我是叫墨癸羅斯,我很久以前就同這個得摩那薩結婚,所以她是我的妻子。

    &rdquo我聽了笑了起來,克羅那裡嗡,又說道:&ldquo那麼你,墨癸拉,瞞過了我們,原來乃是男人,像人們所說阿吉琉斯一樣,躲在閨女裡邊,你有那男人的物事,像男人們一樣的和得摩那薩行事麼?&rdquo她說:&ldquo勒埃那,我沒有那個東西,而且我也并不需要。

    你就會知道,我自一種非常愉快的辦法。

    &rdquo我說:&ldquo那可不是陰陽人麼,人們說是兩邊都有的?&rdquo因為,克羅那裡嗡,我實在還不知道,這是怎麼的一回事。

    但是她說:&ldquo不,勒埃那,我全是男的。

    &rdquo我說道:&ldquo那麼,我聽玻伊俄帖亞的吹箫的女人伊斯墨那多拉說的,複述她在家裡聽到的故事,在忒拜有什麼人,從女人變為男子,他是一個很好的預言者,名字我想是叫作忒瑞西阿斯。

    莫不是你也遇到同樣的事情麼?&rdquo她說:&ldquo不,勒埃那,我生來是個女人,和你們都是一樣,但是我有那男子的思想和欲望和其他一切。

    &rdquo我說:&ldquo你有欲望就夠了麼?&rdquo她說道:&ldquo勒埃那,你如果不相信,你隻要試一試,你就會知道我沒有什麼不如男子的。

    因為我有男子的代用的東西,你試一試就知道。

    &rdquo克羅那裡嗡,我就聽從了她,因為她那麼地請求,又送我一個高價的項圈和一件非常細密的衣服。

    随後我就用兩臂抱住了她,和男人一樣,她就幹起事來,一面接吻,并且喘氣,看去是很愉快的模樣。

     克羅那裡嗡 勒埃那,她幹些什麼?怎樣做的呢?這是我所頂想知道的。

     勒埃那 請你不要詳細地考究了,因為那是可羞的事。

    所以憑了在天上的女神,我不能告訴你。

     六 克洛彼勒與科任那 上場人物 克洛彼勒(Krobylê) 是科任那的母親,也是以鸨母的身份說話。

    她是一個鐵匠的寡婦,養大了女兒,隻好倚她為生了。

    語雲,人貧志短,作者很了解這種情狀。

     科任那(Korïnna) 是初次做妓女的一個少女,還很有些天真爛漫的稚氣,作者也描寫得頗好,所以他這對話似乎擺脫了他嘲笑态度,有一種與别篇不同的諷刺的意義了。

     克洛彼勒 科任那,現在你知道了吧,從一個閨女變作女人并不是怎麼可怕的事,像你所預想似的。

    你同一個漂亮的孩子在一起,你賺到第一次的工資一木那,我将從這裡邊給你買一個項圈。

     科任那 是的,媽媽。

    但是我想要有那火似的發亮的石頭的,像菲賴尼斯所有的那樣。

     克洛彼勒 就是那樣的吧。

    但是你且聽他的說話,那是關于你應當怎麼做,以及對男人們你該怎麼辦的事情。

    因為我們此外沒有生計,我的女兒,你也該記得自從你父親&mdash&mdash祝福他吧&mdash&mdash死了這兩年裡,我們是怎麼過活的。

    可是,在他生存着的時候,我們卻是什麼全有,因為他是一個鐵匠,在珀賴歐斯地方很是有名,至今你還可以聽見人說,自從菲利諾斯死了之後,便沒有别的鐵匠及得他來了。

    在他死後,我先把他的鐵鉗,鐵砧以及錘子賣了兩個木那,這才支持過了七個月,以後靠了我有時織布,有時理羊毛,紡織成線,好容易才弄到糊口的食糧。

    這樣地養大了你,女兒呵,等候看我的希望的到來。

     科任那 你是說那一木那麼? 克洛彼勒 不呀,我的打算是,等你長大了起來,可以養我,也就容易給你自己打扮,那麼你變成有錢,有那些紫衣,以及侍女們呀。

     科任那 你怎麼說?母親,你說的是什麼呀? 克洛彼勒 就是同青年人在一起,和他們喝酒,又為了工資同他們睡覺。

     科任那 那麼,像達佛尼斯的女兒呂拉一樣麼? 克洛彼勒 正是的。

     科任那 但是她乃是妓女呀。

     克洛彼勒 這有什麼不好?你也将像她一樣的有錢,而且有許多的愛人。

    科任那,你為什麼哭呢?你沒有看見妓女是多麼的多,在世間多麼吃香,而且她們賺多少錢呢?我确實看到達佛尼斯的女兒,親愛的阿德剌斯忒亞呵,在她到達盛年以前,穿着破爛的衣服,但是你看她現在怎麼樣,出去的時候帶着她的金飾,華美的衣服,和她的四個侍女。

     科任那 但是呂拉是怎麼樣得到這些的呢? 克洛彼勒 第一她打扮得漂亮齊整,對什麼人都很愉快,卻不是像你那樣格格大笑,隻是甜蜜的迷人的微笑而已。

    其次她在交際場中長于應付,不曾欺騙過一個客人或是送客的人,也決不把自己随便丢給那男人們去。

    假如有時得到酬資叫去赴宴,她不會喝醉,&mdash&mdash那是很可笑的,而且男人們也讨厭這樣的女人,&mdash&mdash她也不會失了體裁拿肴馔吃個飽,但是用她的手指尖來撮取一點,靜默地吃,也不讓一口吃食塞滿了兩頰,